Such claims can be based on ownership of an asset, such as a physical property, stock certificates, bonds or other promissory notes, all of which yield returns and can be sold when there is a need to raise capital. |
Такие требования могут основываться на владении тем или иным активом, каким может быть материальное имущество, акционерные сертификаты, облигации или иные простые векселя, то есть активы, которые приносят доход и которые можно продать, когда необходимо мобилизовать капитал. |
"10. A member country which, for legal or other reasons, cannot make such assignment shall undertake to conclude a schedule for the amortization of its arrears." |
Страны-члены, которые по юридическим или каким-либо иным причинам не могут осуществить такую передачу кредита, обязуются согласиться на план погашения своей задолженности». |
The State party should ensure that law enforcement, judicial, medical and other personnel who are involved in custody, interrogation or treatment or who otherwise come into contact with detainees, are provided with the necessary training with regard to the prohibition of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, что правоприменительный, судейский, медицинский и другой персонал, занимающийся вопросами содержания под стражей, проведения допросов или физического обращения или иным образом находящийся в контакте с содержащимися под стражей лицами, получал необходимую подготовку в отношении запрещения пыток. |
For other general obligations, by contrast (e.g., those relating to trade and the environment), the answer may be different, but it depends on the formulation and purpose of the primary rule in question. |
В отличие от этого, применительно к другим общим обязательствам (например, обязательствам, касающимся торговли и окружающей среды) ответ мог бы быть иным в зависимости от формулировки и цели первичной нормы, о которой идет речь. |
This, in turn, could result in, among other things, reimbursement claims not being adequately reviewed and of unreasonable, fraudulent or otherwise questionable claims not being identified and acted upon promptly and properly. |
Это в свою очередь может привести, помимо прочего, к оплате требований без надлежащей проверки или к оплате неоправданных, выставленных с нарушениями или по иным причинам сомнительных требований, которые не были обнаружены и в связи с которыми не были приняты своевременные и надлежащие меры. |
(b) Goods that are the proceeds of the illegal activities of organized crime cannot be transferred as an inheritance, bequest or gift or in any other way; |
Ь) имущество, являющееся доходом от незаконной деятельности организованной преступной группы, не могло быть передано в качестве наследства, по завещанию или как дар, либо каким-либо иным образом; |
This point would be important in cases where, for example, one State assists a forcible intervention by another in a third State, but regards the intervention as justified on humanitarian or other grounds. |
Этот момент будет иметь важное значение в случаях, когда, например, одно государство оказывает содействие насильственному вторжению другого государства в третье государство, но считает, что это вторжение оправдано по гуманитарным или иным причинам. |
Governments should promote the economic rights of women, particularly older women, including their equal access to and equal control over economic and other resources, employment and appropriate working conditions. |
Правительства должны поощрять экономические права женщин, особенно пожилых женщин, включая их равный доступ к экономическим и иным ресурсам, возможность трудоустройства и надлежащие условия работы, как и контроль над ними. |
After the words "troop-contributing", add the words "and other contributing". |
После слова «стран» добавить слова «и стран, участвующих в операциях иным образом». |
Internal and external transfers of funds or payment orders (electronically, by facsimile or by other means); |
внутренние и внешние переводы средств и платежных распоряжений (электронным способом, по факсимильной связи или иным способом). |
Weapons of mass destruction, plastic explosives, and nuclear material shall be seized, confiscated and forfeited to the Marshall Islands; and the Attorney General shall provide for their destruction for their destruction or other appropriate disposition. |
Оружие массового уничтожения, пластичные взрывчатые вещества и ядерные материалы подлежат изъятию, конфискации и отчуждению в пользу Маршалловых Островов; и Генеральный прокурор принимает меры к их уничтожению или распоряжению ими каким-либо иным надлежащим образом. |
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). |
Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки". |
It was stated recognition through or as a result of the establishment of diplomatic relations or other agreements, as well as recognition resulting from decisions of an international organization, should be excluded from the report. |
Было выражено мнение о том, что в докладе не следовало рассматривать признание посредством или вследствие установления дипломатических отношений или иным договорным путем, равно как и признание в результате принятия решений международной организацией. |
Article 357 of the Code prescribes a penalty of deprivation of liberty to be imposed on anyone who unlawfully arrests, detains or in any other way deprives a person of his liberty. |
В статье 357 упомянутого Кодекса предусматривается мера наказания в виде лишения свободы для любого лица, которое незаконно арестовывает, задерживает или каким бы то ни было иным образом лишает свободы какое-либо лицо. |
All property owned by each of the spouses before marriage, goods received by one of the spouse during marriage as presents, acquired based on a will or any other convention is treated as if it were individual property. |
Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным сделкам, считается его личной собственностью. |
The Committee noted that the State party had not challenged the admissibility of any of the author's claims on any other ground than its reservation and considered that the claims were sufficiently substantiated to be considered on the merits. |
Комитет отметил, что государство-участник не оспаривает приемлемости каких-либо утверждений автора по каким-либо иным основаниям, кроме своей оговорки, и считает, что эти утверждения в достаточной мере обоснованы, для того чтобы рассматривать их по существу. |
The Ministry of Health, Labour and Welfare is making efforts to provide school children in the lower grades whose parents are not at home in the afternoon due to work and other reasons with fora for playing and living after-school through utilizing child welfare facilities, etc.,. |
Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения прилагает усилия для организации для учащихся младших классов, родители которых во второй половине дня отсутствуют дома из-за работы или по иным причинам, мест для игр и внеклассных мероприятий за счет использования детских воспитательных учреждений. |
Electricity trade and exchanges between countries of the CIS and the west as well as between southeast Europe and western Europe are hampered by technical and other incompatibilities. |
Торговле и обмену электроэнергией между странами СНГ и Запада, а также между Юго-Восточной Европой и Западной Европой препятствует несовместимость по техническим и иным аспектам. |
Where travel at United Nations expense is authorized for medical, safety, security or other reasons under rule 207.1 or 207.2 (a) (v), an appropriate amount of subsistence allowance may be paid at the discretion of the Secretary-General. |
Если поездка за счет Организации Объединенных Наций разрешена по медицинским соображениям, соображениям безопасности и защиты или по иным причинам в соответствии с правилами 207.1 или 207.2(a)(v), то по усмотрению Генерального секретаря может выплачиваться надлежащая сумма суточных. |
(c) Develop policies that enhance migrant women's employment opportunities, access to safe housing, education, language training in the host country, health care and other services; |
с) разрабатывать стратегии, которые улучшают возможности трудоустройства женщин-мигрантов, доступ к безопасному жилью, образованию, языковой подготовке, медицинским и иным услугам в принимающей стране; |
Where an insolvency law provides that termination clauses can be overridden, creditors may be tempted to take pre-emptive action to avoid that outcome by terminating the contract on some other ground before the application for insolvency proceedings is made. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что оговорки о прекращении могут не приниматься во внимание, кредиторы могут попытаться принять меры, направленные на предупреждение этого результата, путем прекращения контракта по каким-либо иным основаниям до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
No charge has been formulated against her, nor has she had the opportunity to be heard by a judicial or other authority, so as to be able to challenge the allegations. |
Против нее не было выдвинуто каких-либо обвинений, ее дело также не рассматривалось судебным или каким-либо иным органом, и, таким образом, она не имела возможности оспорить имеющиеся против нее утверждения. |
In addition to the provisions in the Constitution that the enjoyment of some rights could be limited or restricted if certain conditions are met, the law did not recognise acquisition of property rights because of household and other indirect contribution. |
Помимо того, что положения Конституции предусматривают возможность ограничения тем или иным способом ряда прав при несоблюдении определенных условий, законом не признается приобретение прав собственности на имущество на основании вхождения в состав одного и того же домашнего хозяйства или каким-либо другим косвенным путем. |
An employer is not permitted to advertise for an employment vacancy that in any way gives the impression one gender is preferred over the other, unless the vacancy is of necessity gender specific. |
Работодателю запрещается объявлять о вакансии так, что это тем или иным способом создает впечатление о предпочтительности одного пола перед другим, только если на данную вакансию не требуется работник определенного пола. |
In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. |
В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |