Moreover, in connection with item 7, he hoped that a more satisfactory solution could be found to the question of States which had failed to submit reports because they lacked personnel capable of preparing them or for other reasons. |
Что же касается пункта 7, то вопрос о государствах, которые не представили свои доклады либо по причине отсутствия компетентных специалистов для его составления, либо по каким-либо иным причинам, следовало бы решить, по его мнению, более удовлетворительным образом. |
Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. |
Нарушение юридического обязательства тем или иным государством неизбежно связано в международном праве с ущемлением соответствующего субъективного права другого субъекта (или нескольких других субъектов) международного права. |
Such a declaration could only be made after a trial of a member of the organization "in connection with any act of which the individual may be convicted", and there were certain procedural safeguards for other members. |
Такое заявление могло быть сделано после суда над тем или иным членом организации "в связи с любым актом, за который этот индивид мог быть осужден", и существовали определенные процессуальные гарантии для других членов. |
Many of these issues remain the subject of debate and, perhaps out of necessity, or for other reasons, can be dealt with only on a case-by-case basis. |
Многие из этих вопросов продолжают оставаться предметом обсуждений и, возможно, в силу необходимости или по каким-либо иным причинам их следует рассматривать на индивидуальной основе. |
Another point that the evaluation brought up was a need for other alternative models to be evaluated and some way to assess the cost-benefit from various intervention strategies. |
В ходе проведенной оценки был выявлен еще один момент - необходимость оценить другие возможные модели и тем или иным образом оценить результативность осуществления различных стратегий. |
In this regard, on 7 July, a Memorandum of Understanding was adopted by the members of MERCOSUR regarding the exchange of information on firearms, munitions, explosives and other related materials. |
В этой связи 7 июля членами МЕРКОСУР был принят меморандум о взаимопонимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию, боеприпасам, взрывчатым веществам и иным связанным материалам. |
The only way to remove the drug dependence of drug crop farmers is by providing them with alternative livelihoods, with skills to engage in other economic activities and with markets where they can sell their output. |
Единственный способ освобождения возделывающих наркотические культуры фермеров от зависимости от этих культур заключается в предоставлении им альтернативных источников доходов, обучении их иным видам экономической деятельности и обеспечении им доступа на рынки, где они могли бы сбывать свою продукцию. |
At what moment after their arrest or detention are they brought before a judge or other officer authorized to exercise judicial power? |
В какой момент после их ареста или задержания они предстают перед судьей либо иным должностным лицом, наделенным полномочиями по осуществлению судебной власти? |
Employers and their associations, and the central authorities, must provide trade unions and other bodies that represent workers with any information available to them that is necessary for the negotiations. |
Работодатели и их объединения, органы исполнительной власти должны предоставлять профсоюзам, иным представительным органам работников имеющуюся у них информацию, необходимую для переговоров. |
The autonomy, security and confidentiality of investigations are of crucial importance in ensuring that their results are valid and reliable, as well as for encouraging and protecting those who report corruption or assist in other ways. |
Проведение расследований в условиях независимости, безопасности и конфиденциальности имеет важнейшее значение для получения юридически действенных и надежных результатов, а также для поощрения тех, кто сообщает о случаях коррупции или иным образом оказывает содействие правоохранительным органам, и их защиты. |
He or she has the right to be heard promptly by a judicial or other authority with a power to review as appropriate the continuance of detention, including release pending trial. |
Он или она имеет право быть в срочном порядке заслушанным судебным или иным органом, обладающим полномочиями для рассмотрения, в случае необходимости, основания для продолжения задержания, включая освобождение до суда. |
The convicted person has no right to compensation if, by false confession or in some other way, he deliberately caused his own verdict, except in the case when he was forced to do so. |
Осужденное лицо не имеет права на компенсацию, если оно своим ложным признанием или каким-либо иным образом преднамеренно обусловило вынесение ему обвинительного приговора, за исключением случаев, когда оно было вынуждено сделать это. |
It was remarked that women, who constituted the majority of migrant domestic workers, were all the more vulnerable to abuse and often had no access to justice or other forms of assistance. |
Было отмечено, что женщины, составляющие большинство трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, еще более подвержены злоупотреблениям и часто не имеют никакого доступа к правосудию или иным формам помощи. |
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. |
Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме. |
Fact-finding can be impeded or sometimes rendered impossible where investigators are unable, for security reasons or because of other obstacles, to access to meet with potential witnesses or examine the sites of alleged abuse. |
Деятельность по установлению фактов может сталкиваться с препятствиями, в некоторых случаях непреодолимыми, когда следователи в силу соображений безопасности или по иным причинам не могут встретиться с потенциальными свидетелями или обследовать место совершения предполагаемого нарушения. |
We are mindful that the elements reflected in the report - some global, others transnational, yet most national in scope - affect us all in some way or other. |
Мы сознаем, что отраженные в докладе элементы - одни глобальные, другие транснациональные, но все же в своем большинстве национальные по своим масштабам, - тем или иным образом затрагивают всех нас. |
When parents, and especially migrant single mothers, have no access to employment, social benefits or other sources of livelihood in the host country, children may end up living in substandard conditions or being homeless alongside their parents. |
Когда родители - особенно матери-одиночки из числа мигрантов - не имеют доступа к работе, социальным льготам или иным источникам средств существования в принимающей стране, дети могут оказаться в ненадлежащих жилищных условиях или в положении бездомных вместе со своими родителями. |
Avoidance powers are not intended to replace or otherwise affect other devices for the protection of interests of creditors that would be available under general civil or commercial law. |
Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные согласно общим нормам гражданского или торгового права. |
Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. |
любой гражданин имеет право выражать свои убеждения устно, в письменной форме либо иным другим способом. |
There are many casualties among women in disasters, in particular if women do not receive timely warnings or other information about hazards and risks or if their mobility is restricted or otherwise affected due to cultural and social constraints. |
Когда происходят стихийные бедствия, среди женщин бывает много жертв, особенно когда женщины не получают своевременных предупреждений и иной информации об опасностях и рисках или если их мобильность ограничена или иным образом затронута культурными и социальными аспектами. |
Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. |
В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. |
Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
As the organization matures and more staff members come to the end of their contracts due to retirement or for other reasons, the provision for the above-mentioned benefits, particularly ASHI, will continue to increase and may reach a significant level of resources. |
По мере углубления зрелости организации и увеличения числа сотрудников, контракты которых заканчиваются в силу выхода на пенсию или по каким-либо иным причинам, объем ассигнований на выплату вышеупомянутых пособий, особенно МСВО, будет продолжать расти и может достигнуть значительного уровня. |
Succession planning is the process by which organizations ensure that there is an orderly and planned transfer of powers, responsibilities and job functions when employees, usually in management positions, leave the organization through retirement or other means. |
Планирование замещения кадров - это процесс, с помощью которого организации обеспечивают упорядоченную и спланированную передачу полномочий, обязанностей и должностных функций, когда работники, обычно на управленческих должностях, покидают организацию, выходя на пенсию или каким-либо иным образом. |
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. |
По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции. |