Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. |
Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам. |
In 2000, UNHCR will retain only those programmes which are essential to advance the Office's protection functions and promote reintegration, but which cannot yet be responsibly handed over to other partners. |
В 2000 году УВКБ ООН сохранит только те программы, которые необходимы для развития выполняемых Управлением функций предоставления защиты и содействия реинтеграции и которые не могут пока быть надежным образом переданы иным партнерам. |
Judges may be removed from office for reasons of health, at their personal request, for committing a crime on the basis of a binding court judgement, and on other grounds stipulated by law. |
Судьи освобождаются от должности по состоянию здоровья, по собственному желанию, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и по иным основаниям предусмотренного законом. |
Nor shall it be considered as influencing, in the development of customary international law or in any other way, the legality of penalties imposed by national systems for serious crimes. |
Не будет также считаться, что это влияет, в процессе развития обычного международного права и каким-либо иным образом, на законность мер наказания за серьезные преступления, предусматриваемых национальными системами . |
It is the practice of the Committee that a member does not participate in the examination of the reports presented by his or her country by asking questions, making observations or in any other manner. |
В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют в рассмотрении тех докладов, которые представляются их странами, задавая вопросы, высказывая замечания или любым иным образом. |
Article 12 stipulates that no entity has the right to institute disciplinary proceedings, apply sanctions or in any other way damage a worker under the pretext that a claim, remedy or suit for discrimination has been filed. |
В соответствии со статьей 12 ни один работодатель не имеет права принимать дисциплинарных мер, применять санкции или каким-либо иным образом причинять ущерб трудящемуся по причине представления им претензии, жалобы или направления иска в судебные органы в связи с дискриминацией. |
Though detained for nine years, no charges have been formulated against her to date, she has not had a hearing before a judicial or other authority. |
Хотя она уже содержится под стражей в течение девяти лет, на сегодняшний день ей не было предъявлено какого-либо обвинения и ее дело не рассматривалось каким-либо судебным или иным органом. |
Alternatives to detention should be explored which would allow States to meet by other means their legitimate concern that asylum-seekers not disappear in the course of the status determination process. |
Необходимо изучить те возможные альтернативы задержанию, которые позволят государствам устранять иным образом их обоснованные опасения того, что ищущие убежище лица исчезнут во время процедуры определения их статуса. |
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. |
Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности. |
What we understand as the instrumentality of science was, for Bacon, nothing but the other side of the scientific coin. |
То, что мы понимаем как практику науки для Бекона было ничем иным, как другой стороной научной монеты. |
The right to education, like any other of the rights guaranteed by the International Bill of Human Rights, is interdependent with all human rights. |
Право на образование, подобно любым иным правам, гарантированным Международным биллем о правах человека, взаимосвязано со всеми правами человека. |
Infringement of a right and damage arise from the breach of an international obligation by another State, regardless of the origin, whether customary, conventional or other, of that obligation. |
Нарушение права и ущерб происходят в результате нарушения другим государством международного обязательства, независимо от того, было ли оно обычным, конвенционным или иным по своему характеру. |
For these reasons, in the Special Rapporteur's view, it is necessary to turn from the two possible approaches adumbrated in the draft articles to other, more fundamental options. |
По этим причинам Специальный докладчик считает необходимым отказаться от двух возможных вариантов, в общем виде изложенных в проектах статей, и обратиться к иным, более фундаментальным вариантам. |
Save in the fight against the financing of terrorism, the primary aim of this mechanism is not to identify funds which are lawful in origin but suspect for other reasons. |
Главной целью этого механизма не является выявление средств, которые имеют законное происхождение, но вызывают подозрения по иным причинам, если только речь не идет о борьбе с финансированием терроризма. |
Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. |
Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. |
Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
At the same time, we believe that a national army should be established as soon as possible, an army not based on ethnic criteria or any other affiliations. |
Мы также считаем необходимым в ближайшее время создать национальную армию - армию, сформированную не по этническим критериям или каким бы то ни было иным соображениям происхождения. |
It is also proposed that the Kingdom may authorise representatives of the local authority to join diplomatic delegations participating in international meetings relating to economic issues and other issues of direct interest to Western Sahara. |
Также предлагается, что Королевство может уполномочить представителей местного органа власти выполнять функции членов дипломатических делегаций на международных встречах, посвященных экономическим и иным вопросам, непосредственно затрагивающим интересы Западной Сахары. |
About a third of the Montserratians in the United States managed to gain legal status in other ways and a few chose to go to the United Kingdom. |
Приблизительно одной трети жителей Монтсеррата, находящихся в Соединенных Штатах, удалось получить законный статус иным способом, а несколько человек предпочли переехать в Соединенное Королевство4. |
The purpose of this Directive is to establish a legal framework for combating money-laundering in States members in order to prevent the use of WAEMU economic, financial and banking networks to launder money or any other asset of illegal origin. |
Эта директива имеет цель создания нормативно-правовой базы борьбы с отмыванием денег в государствах-членах, чтобы воспрепятствовать использованию экономических, финансовых и банковских учреждений Союза для проведения незаконных операций с денежными средствами или иным имуществом. |
The court then stated that article 13 of the Convention is applicable only to international sales contracts and should not be applied by analogy to lease or other contracts. |
Затем суд заявил, что статья 13 Конвенции применима только к договорам международной купли-продажи и не должна применяться по аналогии к аренде или иным договорам. |
The competent organ shall issue a decision suspending operations involving money or other assets within five working days, if the information it has received in accordance with the Act, as a result of a preliminary examination, is recognized to be well-founded. |
Уполномоченный орган издает постановление о приостановлении операций с денежными средствами или иным имуществом на срок до пяти рабочих дней в случае, если информация, полученная им в соответствии с Законом, по результатам предварительной проверки признана им обоснованной. |
Data on the registration of nationality, obtained by census or other separate act, may not be used for another purpose than that for which they were gathered and recorded, and must be destroyed following their statistical processing. |
Данные о национальности, полученные в результате переписи или иным путем, не могут использоваться для другой цели, кроме той, для которой они были собраны и зафиксированы, и после их статистической обработки должны уничтожаться. |
Article 32, paragraph II, of the Rules stipulates that appropriate food - in accordance with the capacity of the prison - must be provided for convicts who do not eat certain food "for religious or other reasons". |
Пункт II статьи 32 Правил предусматривает, что осужденные, не употребляющие определенные пищевые продукты "по религиозным или иным соображениям", должны получать соответствующее питание с учетом возможностей тюрьмы. |
In addition, the Committee on the Rights of the Child has identified a wide range of measures that are needed for effective implementation, including the development of special structures and monitoring, training and other activities in Government, parliament and the judiciary at all levels. |
Наряду с этим Комитет по правам ребенка выявил широкий круг мер, которые необходимы для эффективного осуществления Конвенции, включая создание специальных структур и проведение мероприятий по наблюдению, профессиональной подготовке и иным направлениям на всех уровнях исполнительной, законодательной и судебной властиЬ. |