A distinction between what can be achieved in two or four years should therefore become easier as the Organization gathers more information on its performance over the next few years. |
В этом плане проведение различия между тем, чего можно достигнуть за два или за четыре года, должно облегчиться, когда у Организации в течение следующих нескольких лет появится больше информации о том, насколько она продвинулась в достижении своих целей. |
There is no doubt that the Millennium Declaration has given rise to a new reality in the context of the Organization. |
Ясно, что это решение вызвано международной реальностью, формируемой президентской дипломатией, обеспечившей проведение только в этом году шести мероприятий на пленарном уровне. |
Competency-based interviews, which are mandatory for all recruitment and promotion, are designed to ensure that selected candidates demonstrate and uphold the Organization's values. |
Проведение собеседований с упором на профессиональные качества, которое является обязательным при наборе и повышении в должности любого сотрудника, призвано обеспечить, чтобы отобранные кандидаты могли демонстрировать и поддерживать ценности Организации. |
The Organization also contributed to a conference on Public Governance in Challenging Economic Times: Human Resource Development at the Battlefront in October 2009 in Seoul. |
Кроме того, Организация внесла вклад в проведение конференции по теме "Государственное управление в периоды экономических потрясений: развитие людских ресурсов в условиях кризиса", которая состоялась в октябре 2009 года в Сеуле. |
World Customs Organization organized regional workshops and national workshops and missions in 2010, benefiting landlocked developing countries in Africa, Asia and Europe. |
В 2010 году Всемирная таможенная организация организовала проведение ряда региональных семинаров, а также национальных семинаров и миссий для представителей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Африке, Азии и Европе. |
The Miss Universe Organization licenses out the state pageants to pageant directors, who in some cases are responsible for more than one state. |
Организация «Мисс Вселенная» выдаёт лицензии на проведение местных конкурсов группам директоров, которые в некоторых случаях несут ответственность за несколько штатов. |
The Office for Disarmament Affairs made a presentation and provided background material on the Register to the Hemispheric Security Committee of the Organization of American States at a plenary meeting held in Washington, D.C., on 30 November 2006. |
В работе этого семинара, проведение которого совместно финансировали правительства Нидерландов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швеции, участвовали представители государств-членов из Южной и Юго-Восточной Азии. |
It coordinates the promotion of child-oriented public policies, updating of legislation and dissemination of information for the States members of the Organization of American States. |
Институт координирует более широкое проведение ориентированной на проблемы детей государственной политики, обновление законодательства и распространение информации среди государств - членов Организации американских государств. |
The strengthening of the Organization's information and communications capacity at the country level was an extremely critical goal. United Nations information centres played a vital role in that connection. |
Оратор выражает надежду на то, что проведение оценки того, как в целом происходит выделение ресурсов информационным центрам Организации Объединенных Наций, позволит повысить эффективность их использования. |
Those States would then have the opportunity to report to the Board on their visits, thus enhancing the inclusiveness of the Organization's work and ensuring that the Board's discussions were substantive. |
Затем эти государства смогут доложить Совету о результатах своих поездок, что позволит повысить открытость работы Организации и обес-печить проведение обсуждений в Совете по суще-ству. |
In West Africa, the International Labour Organization carried out a local integration and livelihood programme in 14 countries, which included activities for some 26,000 long-staying Mauritanian refugees in Senegal and the Kayes region in Mali. |
В 14 странах Западной Африки Международной организацией труда была проведена в жизнь программа по вопросам интеграции в местных общинах и обеспечения средств к существованию, которая предусматривала проведение мероприятий в интересах порядка 26000 мавританских беженцев, длительное время проживающих в Сенегале и районе Кайес в Мали. |
Work on the subject was being carried out in conjunction with various international partners, including United Nations agencies, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and comprised an in-depth study of the institution of ombudsman. |
Эта работа ведется в сотрудничестве с международными партнерами, включая учреждения Организации Объединенных Наций, Европейский союз и Организацию по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе (ОБСЕ), и предусматривает проведение углубленного изучения института уполномоченного по правам человека. |
Undoubtedly, peace-keeping operations could only be conducted outside the framework of the United Nations if they were done so in consultation and coordination with the Organization, through the Security Council. |
Несомненно, проведение операций по поддержанию мира вне рамок Организации Объединенных Наций должно осуществляться только при согласовании и в координации с ней в лице Совета Безопасности. |
The preparations and undertaking of the five-year review of the World Food Summit through its International Non-Governmental Organization/Civil Society Organization Planning Committee. |
подготовка и проведение пятилетнего обзора деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам продовольствия через посредство Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества; |
We will work cooperatively with each other, the United Nations, the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations to facilitate safe return, including demining. |
Мы будем сотрудничать друг с другом, с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, ОБСЕ и другими международными организациями с целью ускорения решения вопроса безопасного возвращения, включая проведение разминирования. |
Other projects included the US$ 148,000 job creation and sustainable livelihoods project, implemented by the International Labour Organization, and the US$ 150,000 household income and expenditure survey, which provided data on the needs of vulnerable sectors. |
В рамках страновой программы сотрудничества Токелау/ПРООН на 1998-2002 годы6 ПРООН выделила 214000 долл. США), а также проведение обследования доходов и расходов домашних хозяйств, на базе которого готовятся данные о потребностях уязвимых групп населения. |
The Staff-Management Committee was not asking for the right to veto reform or to co-manage the Organization, it was simply requesting that its views should be listened to and taken into consideration. |
Комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом не требует дать ему право вето на проведение реформ или право на совместное управление Организацией, он просто высказывает просьбу о том, чтобы его точку зрения выслушивали и принимали во внимание. |
Missions and national workshops on the WTO negotiations on trade facilitation (Cape Verde, Guinea, Mongolia, Nicaragua, Honduras, Organization of Eastern Caribbean States (OECS), WTO member countries). |
Командирование сотрудников и проведение национальных рабочих совещаний по переговорам в рамках ВТО по упрощению процедур торговли (Кабо-Верде, Гвинея, Монголия, Никарагуа, Гондурас, Организация восточнокарибских государств, страны - члены ВТО). |
The Organization's strategic long-term vision statement served as an excellent basis for its future work, and Egypt looked forward to consultations among Member States and constructive suggestions from the Director-General with a view to improving the document. |
Заявление о стратегической долго-срочной перспективе Организации является прекрас-ной основой для ее будущей работы, и Египет весьма рассчитывает на проведение консультаций с государ-ствами - членами, а также на конструктивные предло-жения Генерального директора по совершенство-ванию этого документа. |
China also recently pledged $50 million to the South Pacific Tourism Organization and contributed to the China-Pacific Island Countries Economic Development Cooperation Forum, held in Fiji in April 2006. |
Кроме того, Китай недавно выделил 50 млн. долл. США Южнотихоокеанской туристической организации и внес вклад в проведение форума по сотрудничеству Китая и тихоокеанских островных государств в области экономического развития. |
A..3 Alterations and improvements at Vienna are governed by the original tripartite agreement between IAEA, UNIDO and the United Nations, as well as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, which has been included in the arrangement since 1998. |
A..3 Проведение работ по перестройке и переоборудованию в Вене регулируется первоначальным трехсторонним соглашением между МАГАТЭ, ЮНИДО и Организацией Объединенных Наций, которое в 1998 году было распространено на Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Investigations should be conducted by the Organization's trained investigators and the functions of managers and investigators should be completely separate from one another. |
Проведение расследований должно поручаться специально подготовленным для этого инспекторам, которые имеются в Организации, а функции тех и других должны быть полностью разделены. |
Her delegation was also concerned that the catering company responsible for operating the delegates' dining room was in the habit of providing services for special events involving outsiders in no way connected with the Organization, a fact which represented a potential security threat. |
Ее делегация обеспокоена также тем фактом, что компания, обеспечивающая ресторанное обслуживание обеденного зала делегатов, ввела в практику проведение специальных мероприятий с участием лиц, не имеющих никакого отношения к Организации, что представляет собой источник потенциальной угрозы для безопасности. |
A 1993 meeting of the ACP/EEC Joint Assembly called for regional and international meetings to discuss a convention on the basis of a model prepared by the Global Legislators Organization for Balanced Environment (GLOBE). |
На проведенном в 1993 году совещании Объединенной Ассамблеи государств АКТ/ЕС, его участники высказались за проведение региональных и международных совещаний для обсуждения конвенции на основе модели, подготовленной Глобальной организацией директивных органов в поддержку сбалансированной окружающей среды (ГЛОБЕ). |
The Organization's global forum function had to be streng-thened through target-oriented research and industrial studies, and human resource development and assistance to the LDCs should be pursued in a cross-sectoral and multidisciplinary manner. |
Следует укрепить функции Организации как глобального форума, для чего необходима целенаправленная исследова-тельская работа, а также проведение промышлен-ных исследований; развитие людских ресурсов и предоставление помощи НРС необходимо осуще-ствлять на межсекторальной и междисциплинар-ной основе. |