My delegation views the Council's organization of informal consultations with the participation of troop-contributing countries as an important initiative that could be useful for finding more practical and adequate ways to increase the effectiveness of peacekeeping operations. |
Наша делегация считает проведение Советом неофициальных консультаций с участием стран, предоставляющих воинские контингенты, важной инициативой, которая может оказаться полезной в плане поиска более практических и подходящих методов повышения эффективности операций по поддержанию мира. |
It was particularly pleased to note the adoption following a referendum of a new Constitution and the organization of presidential and legislative elections in a calm and secure manner. |
В этой связи он особо приветствовал принятие в ходе референдума новой конституции и проведение в обстановке спокойствия и безопасности президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
Holding a national information workshop from 21 to 24 May 2000 on supporting the management and organization of agricultural plots; |
проведение 21 - 24 мая 2000 года национального информационного практикума по вопросам поддержки в области организации сельскохозяйственных предприятий и управления ими; |
The Global Centre would encourage parliaments to keep the Summit outcomes high on their agenda, as attested by the organization of an international conference on ICT-related legislation scheduled to take place in Rome in early 2007. |
Глобальный центр будет поощрять парламенты к тому, чтобы в своей работе они уделяли приоритетное внимание решениям Встречи на высшем уровне, о чем свидетельствует организация международной конференции по законодательству в области ИКТ, проведение которой запланировано в Риме в начале 2007 года. |
The second project provides for the organization of cultural, recreational and sports activities as well as the development of initiatives of information about problems in the world of work and labour regulation. |
Второй проект предусматривает организацию культурных, оздоровительных и спортивных мероприятий, а также проведение информационных кампаний для ознакомления с проблемами рынка труда и рабочей силы. |
Mr. Ventura of the ATM expressed his support for the convening of the Task Force, saying it coincided with the third anniversary of his organization. |
Представитель УГТ г-н Вентура приветствовал созыв совещания Целевой группы, заявив, что его проведение совпадает с третьей годовщиной создания его организации. |
Training workshops for indigenous women's groups on women's rights, business organization and leadership. |
Проведение профессиональной подготовки в форме семинаров, посвященных правам женщин, организации производства и лидерству, для групп женщин из числа коренного населения |
Propagating, campaigning and raising the gender awareness of the National Assembly and its authoritative bodies, especially the department of organization and personnel. |
пропаганда, проведение кампаний и улучшение информированности о гендерной проблематике Национального собрания и его директивных органов, особенно на уровне организационно-кадрового отдела; |
At the same meeting, the Commission adopted the proposed organization of work for its tenth session, contained in the annex to the provisional agenda, which included 12 meetings for the Committee of the Whole. |
На этом же заседании Комиссия утвердила предложенную организацию работы, которая была изложена в приложении к предварительной повестке дня и предусматривала проведение 12 заседаний Комитета полного состава. |
This would depend amongst other factors on how wide should be the range of activities that it might eventually prove desirable to group in UNDP under that organization's Democratic Governance practice area. |
Успешное проведение такой рационализации, в частности, зависит от того, какой диапазон направлений деятельности будет, в конечном счете, признано целесообразным включить в сферу компетенции ПРООН в рамках общей темы демократического управления. |
We also need to re-examine and evaluate the organization, conduct and outcome of the annual session that brings us all here together every year, including the idea of concentrating the negotiation of dozens of resolutions into a few weeks. |
И нам необходимо пересмотреть и переоценить деятельность нашей Организации, проведение и подведение итогов ежегодных сессий, на которые мы ежегодно собираемся, включая идею о проведении переговоров по десяткам резолюций в период, ограничений несколькими неделями. |
In post-conflict situations, United Nations peace-building and peacekeeping missions are sometimes fully responsible for the conduct and organization of an electoral process, as was the case in Timor-Leste. |
В контексте постконфликтных ситуаций миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству и поддержанию мира иногда несут всю ответственность за проведение и организацию выборов, как это было в случае с Тимором-Лешти. |
Main activities directions - organization and conduction of international and specialized exhibitions, business meetings, companies' presentations, conferences and seminars, advertising campaigns, marketing researches, projecting and design of expositions and exclusive stands. |
Основные направления деятельности - организация и проведение международных и национальных специализированных выставок, деловых встреч, презентаций фирм, конференций и семинаров, рекламные кампании, маркетинговые исследования, проектирование и дизайн экспозиций и эксклюзивных стендов. |
The priority direction in this area is the conclusion of the long-term complex contracts providing training of specialists with the higher education, professional development of employees of the enterprises, carrying out Companies' Days, the organization of the students' internships, employment of graduates. |
Приоритетным направлением в этой области является заключение долгосрочных комплексных договоров, предусматривающих подготовку специалистов с высшим образованием, повышение квалификации работников предприятий, проведение дней компаний, организацию практик студентов, трудоустройство выпускников. |
The organization of a follow-up inter-agency meeting is planned to examine ways of integrating minority issues and rights into United Nations programmes, including at the country level. |
Планируется проведение межучрежденческого совещания по последующим действиям для изучения способов интеграции проблематики меньшинств и прав меньшинств в программы Организации Объединенных Наций, в том числе на страновом уровне. |
The project includes the organization of an expert meeting and of a regional conference to sensitize decision makers to the need to integrate women's leadership in national substance abuse preventive education strategies. |
Проект предусматривает проведение совещания экспертов и созыв региональной конференции, с тем чтобы обратить внимание сотрудников директивных органов на необходимость включения вопросов, связанных с руководящей ролью женщин, в национальные стратегии профилактического просвещения по вопросам злоупотребления наркотиками. |
Mr. JUSUF (Indonesia) said that one of the new alternative approaches was the organization of workshops, seminars, symposiums and similar forums for a candid and objective discussion of the issues involved. |
Г-н ЮСУФ (Индонезия) говорит, что одним из новых подходов является проведение практикумов, семинаров, симпозиумов и аналогичных форумов для беспристрастного и объективного обсуждения соответствующих вопросов. |
His delegation supported the organization of workshops for the staff of the United Nations information centres to enable them to carry out their work effectively and provide national officers with an opportunity to develop their international careers. |
Делегация Буркина-Фасо выступает за проведение семинаров, которые позволяют персоналу информационных центров Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои функции и предоставляют национальным должностным лицам возможности развития их международной карьеры. |
Activities in this area include, inter alia, the organization of a workshop on the above issues, in collaboration with CARICOM, and the undertaking of several studies. |
В этой области были осуществлены такие, в частности, мероприятия, как проведение в сотрудничестве с КАРИКОМ семинара по вышеуказанным вопросам и проведение ряда исследований. |
(b) The organization of national and regional seminars to publicize or ensure better understanding of existing principles, norms and remedies in the areas of freedom of religion and belief. |
Ь) Проведение на национальном и региональном уровнях семинаров для ознакомления с принципами, нормами и средствами правовой защиты, существующими в области свободы религии и убеждений, или для обеспечения их лучшего понимания. |
The organization of festivals of cinematographic and television films and the production of documentary films on the topic "For a dialogue of cultures, against intolerance". |
Проведение теле- и кинофестивалей и создание документальных фильмов на тему "За диалог культур против нетерпимости". |
It bills itself as the "largest multi-disciplinary, non-partisan organization dedicated to research and education on matters related to insolvency." |
Он позиционирует себя как «крупнейшую мульти-дисциплинарную, стоящую вне партий организацию, ставящую своей целью проведение исследований и просветительную деятельность по вопросам, касающимся несостоятельности». |
Realization of advertising actions: decoration of advertising areas, expositions, presentations; organization launching or chop of balloons; explosion of balloons of a large diameter. |
Проведение рекламных акций: оформление рекламных площадок, выставок, презентаций, организация запуска или сброса воздушных шаров, взрыв шаров большого диаметра. |
The NATO Archives made a similar request for the organization's internal audit to verify how staff members were complying with the existing policies organization-wide. |
Архивы НАТО обратились с похожей просьбой, которая предполагала проведение в Организации внутренней ревизии для того, чтобы проверить, соблюдают ли сотрудники всех подразделений Организации существующие нормативные принципы. |
Originally scheduled to be held in 2005, the vote was delayed several times due to the Ivorian Civil War and difficulties involved in the organization and preparation of the elections. |
Данные выборы стали первыми в стране с 2000 года; их проведение было первоначально запланировано на 2005 год, но несколько раз откладывалось из-за гражданской войны и трудностями в организации процесса голосования. |