The launching of a new round of negotiations at the World Trade Organization could be an important signal to control the increasingly protectionist tendencies and to promote world economic recovery in the short term and growth in the long term. |
Проведение нового раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации могло бы стать важным признаком того, что есть стремление осуществлять контроль за усилившимися протекционистскими тенденциями и содействовать мировому экономическому подъему на ближайшую перспективу и росту в долгосрочном плане. |
The proposed overall level of $2,519 million did not include the costs of staff security, the comprehensive review of peace operations or the report on the Organization's international radio broadcasting capacity to be submitted by the Committee on Information. |
Предлагаемый общий объем бюджета в размере 2519 млн. долл. США не включает расходы на обеспечение безопасности персонала, проведение всеобъемлющего обзора операций в пользу мира или представление Комитетом по информации доклада о возможностях Организации в области международного радиовещания. |
Governments agree to accept the rulings of the World Trade Organization because on balance they benefit from an international trading order even if a particular decision requires that they alter a practice that is their sovereign right to carry out. |
Правительства соглашаются следовать решениям Всемирной Торговой Организации, потому что извлекают пользу из международного торгового порядка, даже если определенное решение требует от них изменить практику, проведение которой является их суверенным правом. |
The programmes offered by the world Organization to teach and disseminate international law cover many areas, including offering fellowships and holding seminars on international law, such as those held in Geneva. |
Предлагаемые всемирной Организацией программы преподавания и распространения международного права охватывают широкий круг мероприятий, в том числе предоставление стипендий и проведение семинаров по международному праву, как, например, в Женеве. |
However, a new bidding exercise was out of the question since delays in repatriating the contingent-owned equipment would have cost the Organization approximately $500,000 per week. |
Вместе с тем проведение новых торгов было невозможно, поскольку задержки с репатриацией принадлежащего контингентам имущества обходились бы Организации приблизительно в 500000 долл. США в неделю. |
The representative replied that activities included obtaining data for reports to the Committee and the Organization of American States, as well as research on the impact of structural adjustment programmes on women, especially on single-headed households. |
Представительница ответила, что соответствующая деятельность включает получение данных для включения в доклады, адресуемые Комитету и Организации американских государств (ОАГ), а также проведение исследований, посвященных последствиям программ структурной перестройки для женщин, особенно в семьях с одним родителем. |
Leading the list of priorities are adequate measures to reduce the crippling burden of international debt, policies to discourage tendencies towards protectionism, and ensuring that the developing world shares in the benefits of the new World Trade Organization regime. |
Главное место в списке приоритетов занимают адекватные меры по уменьшению наносящего серьезный урон бремени внешней задолженности, проведение политики, направленной на ослабление тенденций к протекционизму и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны в равной мере пользовались благами режима новой Всемирной торговой организации. |
His delegation was therefore in favour of reforming the Council, bearing in mind the increase in the membership of the Organization and the need to enhance its transparency and effectiveness. |
Именно поэтому Эквадор выступает за проведение реформы Совета Безопасности с учетом увеличения числа членов Организации и с целью обеспечения большей транспарентности и эффективности его деятельности. |
At the same time the Secretary-General would expect and welcome careful and thoughtful intergovernmental scrutiny of the proposed programme budget such as will assist him in achieving an efficient and cost-effective Organization. |
В то же время Генеральный секретарь ожидал бы и приветствовал проведение взвешенного и тщательного анализа предлагаемого бюджета по программам на межправительственном уровне, которое поможет ему в обеспечении действенности и эффективности функционирования Организации с точки зрения затрат. |
I would be remiss in my duties if I did not pay tribute to the leadership, vision and determination of the Secretary-General in motivating and encouraging us to enact a series of reforms to ensure that the Organization remains relevant for future generations. |
Я не выполнил бы свой долг, если бы не воздал должное руководству, видению и мужеству Генерального секретаря, который вдохновлял и подвигал нас на проведение серии реформ Организации, с тем чтобы она сохранила свою релевантность для грядущих поколений. |
The Organization, through the Department of Peace-keeping Operations, has been able to respond to an exponential growth in the number and size of missions, with only a very limited increase in support resources and staff. |
Организация через Департамент операций по поддержанию мира смогла организовать проведение ответной деятельности в связи с значительным ростом количества и масштабов миссий, пойдя лишь на весьма ограниченное увеличение вспомогательных ресурсов и персонала. |
(b) Group training, including seminars, workshops and fellowships. Organization of expert meetings and workshops on specialized issues in the field of disarmament and international security. |
Ь) групповая подготовка, включая проведение семинаров и практикумов и предоставление стипендий: организация совещаний экспертов и практикумов по специальным вопросам в области разоружения и международной безопасности. |
The financial crisis of the Organization posed a threat to the continuation of peace-keeping operations and it was therefore essential for all Member States to pay their contributions in full and on time. |
Финансовый кризис Организации ставит под угрозу дальнейшее проведение операций; ввиду этого крайне необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы в полном объеме и надлежащим образом. |
Welcomes the holding of the negotiations on a political settlement and commends the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe in facilitating those negotiations; |
приветствует проведение переговоров о политическом урегулировании и поддерживает усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по содействию этим переговорам; |
In February 1995, UNHCR and the Organization of African Unity (OAU) organized the Regional Conference on Assistance to Refugees and Displaced Persons in the Great Lakes Region, which was held at Bujumbura. |
В феврале 1995 года УВКБ и Организация африканского единства (ОАЕ) организовали проведение Региональной конференции по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам в районе Великих озер, которая состоялась в Бужумбуре. |
UNDCP and the Organization of African Unity signed a memorandum of understanding that provides for cooperation between the two organizations and foresees, inter alia, the exchange of information and sharing of expertise as well as joint activities. |
ЮНДКП и Организация африканского единства подписали меморандум о договоренности, который предусматривает налаживание сотрудничества между этими двумя организациями и, в частности, обмен информацией и опытом, а также проведение совместных мероприятий. |
Recent developments have demonstrated that the Organization has been increasingly mandated by its principal organs, mostly by the Security Council, to undertake multidimensional operations. |
Недавние события продемонстрировали, что главные органы Организации, в большинстве случаев Совет Безопасности, все чаще поручают Организации проведение многоаспектных операций. |
The funds allocated for external audit were currently very limited and would not be sufficient to enable an auditor to carry out a thorough evaluation of the Organization's financial and management systems. |
Средства, выделяемые на проведение внешней ревизии, являются в настоящее время слишком малыми, и их недостаточно для того, чтобы позволить экспертам провести углубленное изучение систем финансирования и управления Организации. |
Entrusting policy formulation to such conferences meant that the General Assembly was being stripped of one of its vital prerogatives; such conferences also placed a severe financial strain on the Organization. |
Предоставление таким конференциям полномочий в области выработки политики означает лишение Генеральной Ассамблеи одной из ее важнейших прерогатив, не говоря уже о том, что проведение таких конференций чрезвычайно дорого обходится Организации. |
His delegation was in favour of increased ministerial participation in the high-level segment of the Council in 1995, and of a one-day dialogue on the role of the World Trade Organization, involving the Bretton Woods institutions and the non-governmental sector. |
Его делегация выступает за расширение участия министров на этапе высокого уровня в основной сессии Совета в 1995 году, а также за проведение однодневного диалога о роли Всемирной торговой организации с участием бреттон-вудских учреждений и представителей неправительственного сектора. |
In Liberia, the holding of free elections would be the crowning achievement of the first major peace-keeping effort by the Organization of African Unity (OAU). |
Что касается этой страны, то проведение свободных выборов явилось бы успешным завершением первой крупной операции по поддержанию мира, осуществленной Организацией африканского единства. |
In cooperation with the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and the Division of General Assembly Affairs, the Department organized at Headquarters the observance of the World AIDS Day on 1 December 1992. |
В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Отделом по делам Генеральной Ассамблеи 1 декабря 1992 года Департамент организовал в Центральных учреждениях проведение Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
(b) Requested the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa and the Director-General of the United Nations Industrial Development Organization to further harmonize their activities to support member States in their efforts to ensure the effective implementation of the Second Decade. |
Ь) просил Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки и Генерального директора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию обеспечить дальнейшее согласование их деятельности по поддержке государств-членов в их усилиях, направленных на успешное проведение второго Десятилетия. |
Expressing appreciation to the Government and the people of Singapore for hosting the inaugural Ministerial Conference of the World Trade Organization, |
выражая свою признательность правительству и народу Сингапура за проведение у себя в стране первой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, |
In the spirit of reform that currently pervaded the Organization, it was appropriate and timely to undertake a review of the Charter provisions dealing with the Trusteeship Council with a view to their deletion. |
В духе реформ, осуществляемых в настоящее время в Организации, было бы целесообразным и своевременным проведение обзора положений Устава, касающихся Совета по Опеке, на предмет их исключения. |