First, a modern, fair and transparent personnel policy, in which placement and promotion played an important part, and the strict implementation of that policy were crucial determinants of the effective future performance of the Organization. |
Во-первых, современная, справедливая и транспарентная кадровая политика, важным элементом которой являются расстановка кадров и продвижение по службе, и ее строгое проведение в жизнь - это те определяющие факторы, от которых будет зависеть эффективное функционирование Организации в будущем. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. |
В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
Mr. KONISHI (Japan) said that the Organization's critical financial difficulties required administrative and financial, economic and social, and Security Council reforms to be carried out in a balanced manner. |
Г-н КОНИСИ (Япония) говорит, что для решения критических финансовых проблем, стоящих перед Организацией, необходимо обеспечить сбалансированное проведение реформ ее административно-финансовой и социально-экономической деятельности, а также реформы Совета Безопасности. |
This has been further buttressed by the Organization's recent world conferences geared to the social sphere, which also demonstrates that this is a complex task requiring a multidisciplinary, coordinated approach with an important ethical component. |
Еще одним подтверждением тому стали состоявшиеся в последнее время под эгидой Организации всемирные конференции, посвященные проблемам социальной сферы, проведение которых также указывает на сложность стоящей задачи, для решения которой требуется многоотраслевой, координированный подход, включающий в себя и важный нравственный аспект. |
We therefore encourage a dialogue with a view to normalizing relations between those two sovereign Member States of the Organization, which we call the United Nations, not the divided nations. |
Поэтому мы выступаем за проведение диалога с целью нормализации отношений между этими двумя суверенными государствами - членами Организации, которую мы называем Организацией Объединенных Наций, а не разделенных наций. |
Organization of a forum on efforts to combat desertification to discuss the problems of the incompatibility of the various plans for environmental management with the SAP. |
Проведение форума по вопросам борьбы с опустыниванием, на котором будут рассмотрены проблемы несовместимости различных планов по вопросам рационального использования окружающей среды с положениями ПСП. |
It is noted, however, that the introduction of policies intended to equalize the salaries of contractual personnel also work against another objective of the Organization, which is to obtain maximum value for money. |
Вместе с тем отмечается, что проведение политики, направленной на уравнение окладов персонала, работающего по контрактам, в свою очередь противоречит другой цели Организации, которая заключается в обеспечении максимальной эффективности использования затрачиваемых средств. |
The United Nations and regional partners have coordinated separate missions side by side, as with the North Atlantic Treaty Organization in Afghanistan and Kosovo. |
Организация Объединенных Наций и региональные партнеры координировали проведение независимых операций, как это было с Организацией Североатлантического договора в Афганистане и Косово. |
The guided tour of Headquarters delivers the Organization's message to nearly half a million visitors a year, in particular students and other groups from the host country. |
Проведение экскурсий в Центральных учреждениях позволяет ознакомить с работой Организации ежегодно почти полмиллиона посетителей, в частности учащихся и представителей других групп населения принимающей страны. |
We believe the holding of legislative elections under the supervision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) constitutes the appropriate and democratic means for resolving the present political deadlock. |
Мы считаем, что проведение законодательных выборов под наблюдением Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) является необходимым демократическим решением, позволяющим выйти из существующего политического тупика. |
These include promotional activities and public services to highlight the activities of the Organization in priority areas, such as peace and security, economic and social development and human rights. |
Это включает проведение пропагандистских мероприятий и предоставление услуг общественности для освещения деятельности Организации в приоритетных областях, таких, как мир и безопасность, экономическое и социальное развитие и права человека. |
The European Union wishes to express its concern regarding the events accompanying the holding of a referendum on both membership in the North Atlantic Treaty Organization and direct presidential elections in Slovakia on 23 and 24 May 1997. |
Европейский союз хотел бы выразить свою озабоченность в связи с событиями, которыми сопровождалось проведение 23 и 24 мая 1997 года референдума по вопросу о членстве в НАТО и прямых президентских выборах в Словакии. |
One case in point is the Self-Employed Women's Association, which was enabled by UNIFEM support to strengthen its ultimately successful campaign for an International Labour Organization convention on home-based workers. |
В качестве примера можно привести Ассоциацию самостоятельно занятых женщин, которая благодаря поддержке ЮНИФЕМ смогла активизировать проведение своей увенчавшейся в конечном итоге успехом кампании за принятие конвенции Международной организации труда о надомных рабочих. |
To support the implementation of the Platform for Action, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has initiated and pursued the implementation of a programme to promote women entrepreneurs in six African countries. |
С тем чтобы оказать поддержку осуществлению Платформы действий, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) начала проведение программы поощрения предпринимательства среди женщин в шести африканских странах. |
The Committee welcomed the interest to which the Fourth Road Safety Week had given rise in many countries and the success of the Seminar on Aggressive Driving Behaviour held in the Palais des Nations on 5 April 2004, in collaboration with the World Health Organization. |
Комитет с удовлетворением отметил интерес, проявленный многочисленными странами, к четвертой Неделе безопасности дорожного движения, а также успешное проведение Семинара по агрессивному поведению водителей, организованного во Дворце Наций 5 апреля 2004 года в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения. |
An important political stimulus for setting up counter-narcotics and counter-terrorism belts around Afghanistan was provided by the event held on 27 March in Moscow: the Special Conference on Afghanistan, convened under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization. |
Важный политический импульс созданию поясов антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства придало проведение в Москве 27 марта этого года специальной конференции по Афганистану под эгидой Шанхайской организации сотрудничества. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization confirmed the interest of UNIDO in contributing to the Conference, but she was not yet in a position to express a firm commitment. |
Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию подтвердила заинтересованность ЮНИДО в том, чтобы внести вклад в проведение Конференции, но она пока еще не может дать твердых обязательств. |
At the suggestion of a member of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Unit has included in its programme of work for 2009 a study looking into the operational efficiency of the United Nations Truce Supervision Organization. |
По предложению одного из членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Группа включила в программу своей работы на 2009 год проведение исследования с целью определить степень эффективности оперативной деятельности Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
Given UNIDO's important presence in the region, the hosting of the General Conference in Colombia would provide an opportunity to broaden the range, scope and impact of programmes developed by the Organization's regional office in Bogotá. |
Учитывая важное значение присутствия ЮНИДО в регионе, проведение сессии Генеральной конференции в Колумбии позволит расширить диапазон, охват и результативность программ, разрабатываемых региональным отделением Организации в Боготе. |
The Department of Public Information has also introduced an annual programme impact review, in response to the Secretary-General's appeal to ensure the alignment of the Organization's activities with its priorities. |
В ответ на призыв Генерального секретаря обеспечить увязку мероприятий Организации Объединенных Наций с ее приоритетами Департамент общественной информации также ввел в практику проведение ежегодного обзора отдачи своих программ. |
Holding these open meetings on a regular basis is a step forward in the search for transparency and equality of opportunity for delegations to participate in the work of this important organ of our Organization. |
Проведение таких открытых заседаний на регулярной основе является шагом вперед по пути к обеспечению транспарентности и предоставлению делегациям равных возможностей принять участие в работе этого важного органа нашей Организации. |
They urged Africa's development partners to respond positively to African proposals in order to make the World Trade Organization Ministerial Meeting to be held in Cancun in September 2003 a success. |
Они настоятельно призвали партнеров Африки в области развития положительно откликнуться на предложения африканских стран, с тем чтобы обеспечить успешное проведение в сентябре 2003 года в Канкуне совещания Всемирной торговой организации на уровне министров. |
To reduce maternal mortality, the Ministry of Health and Social Protection had launched a new World Health Organization initiative to investigate each case. |
В целях сокращения материнской смертности Министерство здравоохранения и социальной защиты взяло на вооружение инициативу Всемирной организации здравоохранения, предусматривающую проведение расследования по каждому конкретному случаю. |
Any reform of the peacekeeping scale must be undertaken in accordance with existing procedures, on the basis of consensus, and must be subject to strict compliance by all Member States with their financial obligations to the Organization. |
Любое реформирование шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира должно проводиться в соответствии с действующими процедурами, на основе консенсуса и с учетом строгого соблюдения всеми государствами-членами их финансовых обязательств перед Организацией. |
Better ways must be found to enable the Organization to ensure payment of the arrears with respect to peacekeeping operations, the regular budget and the Tribunals for Rwanda and Yugoslavia. |
Необходимо изыскать более эффективные способы, которые позволили бы Организации обеспечить погашение задолженности на проведение операций по поддержанию мира, по регулярному бюджету и в отношении трибуналов по Руанде и Югославии. |