The Special Rapporteur appreciated the organization by the Norwegian Refugee Council of the seminar, "Working towards durable solutions: ways forward for internally displaced persons in Georgia". |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил проведение Норвежским советом по делам беженцев семинара на тему "Поиск долгосрочных решений: пути продвижения вперед для внутренне перемещенных лиц в Грузии". |
Activities carried out between 1999 and 2001 include: publication of materials, organization of meetings at which companies exchange experiences and good practices, and creation of a network. |
Среди проведенных в 1999 - 2001 годах мероприятий можно отметить публикацию материалов, проведение нескольких встреч для обмена опытом и наилучшей практикой между предприятиями, а также создание сети. |
Among the active measures designed to this target group is also included the organization, starting with 2002, of a special jobs fair for women at the national level in order to increase the degree of women employment. |
К числу конструктивных мер, принятых в интересах данной целевой группы, следует также отнести проведение на национальном уровне начиная с 2002 года специальных ярмарок вакансий для женщин в целях повышения уровня женской занятости. |
Although Mr. Mammadov had been warned by the Azeri authorities that he would face reprisals if he maintained the festival, he proceeded with the organization of the event. |
Хотя азербайджанские власти предупредили г-на Мамедова о том, что ему придется ответить за проведение праздника, он продолжил организацию этого мероприятия. |
He was arrested on charges of harbouring; failing to report and providing services for wanted persons; leaving Saudi Arabia illegally using forged documents; and adopting the ideology and policy of the Al-Qaida organization. |
Он был арестован на основании следующих обвинений: укрывательство разыскиваемых лиц, сокрытие информации об их местонахождении и оказание им услуг; незаконный выезд за пределы Саудовской Аравии с использованием фальшивых документов; и проведение идеологии и политики организации "Аль-Каида". |
This tendering will be included in the work plan of each organization for 2014, with the goal of reducing costs and duplication in these key 'spend' categories. |
Проведение тендеров будет включено в план работы каждой организации на 2014 год в целях сокращения затрат и масштабов дублирования в рамках этих основных категорий расходов. |
In response, the Director, Procurement Support Office, UNDP, highlighted that procurement was above all a business partnering function; each organization having its own business concerns. |
В своем ответном выступлении Директор Управления по поддержке закупочной деятельности ПРООН подчеркнул, что проведение закупок прежде всего является деятельностью по развитию делового партнерства; при этом каждая организация преследует свои деловые интересы. |
The organization's work focused on the development and implementation of education programmes regarding drug abuse prevention and on social awareness campaigns, as well as on expanding its knowledge, working mainly with governmental and local organizations in Spain and Latin America. |
Деятельность организации ориентирована на разработку и реализацию программ в деле профилактики наркомании и проведение кампаний по просвещению общественности, а также углубление своих знаний в данной области, сотрудничая прежде всего с правительственными и местными организациями в Испании и Латинской Америке. |
The organization initiated conferences, and materials disseminated often include a component about the conventions, how they apply to NGO work in the field of drug demand reduction, and how NGOs can engage with their respective governments and the United Nations to effect positive change. |
Организация инициировала проведение конференций, а в распространяемые ею материалы часто включается информация о конвенциях, их связи с деятельностью НПО в области сокращения спроса на наркотики и способах взаимодействия НПО с соответствующими правительствами и Организацией Объединенных Наций для достижения положительных изменений. |
The organization contributed to Goal 1 through a workshop held in Brussels in December 2013 on food security, Earth observation and environmental monitoring, and by assessing services to meet the needs of developing countries. |
Вкладом организации в осуществление цели 1 явилось проведение в Брюсселе в декабре 2013 года семинара по вопросам продовольственной безопасности, наблюдению за Землей и мониторингу окружающей среды и оценка служб на предмет удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
The Committee's experience could be used more effectively to improve the governance of special political missions, particularly at field level, on matters such as logistics, organization, conduct, discipline and training. |
Опыт работы Комитета мог бы использоваться более эффективно для усовершенствования методов управления специальными политическими миссиями, особенно на местах, в таких сферах, как логистика, организация, проведение, поддержание дисциплины и проведение учебной подготовки. |
In view of the brevity of the time remaining for the secretariat to find the necessary finance and ensure the best possible organization, it was proposed that the seminar should be postponed until 2006. |
Поскольку у секретариата остается мало времени для изыскания необходимых финансовых ресурсов и обеспечения наиболее эффективной организации семинара, было предложено отложить его проведение до 2006 года. |
Performing this type of re-engineering activity within a single organization can be difficult, time-consuming, disruptive and expensive, and there is no guarantee of any improvement in business performance. |
Проведение подобного рода реорганизации в рамках отдельно взятого учреждения может быть трудным и дорогостоящим процессом, связанным с большими затратами времени и нарушением установленного порядка работы, и не дает гарантии какого-либо улучшения показателей хозяйственной деятельности. |
For that purpose, the mission, in close coordination with its international partners, would provide support, as requested and needed, to the National Electoral Commission, which is in charge of the organization and conduct of elections. |
Для этого Миссия, тесно координируя свои усилия с усилиями своих международных партнеров, будет, по мере необходимости, оказывать, при поступлении такой просьбы, поддержку Национальной избирательной комиссии, несущей ответственность за организацию и проведение выборов. |
Recommendation 13: The legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure independent quality assessment, for example through peer review, of the internal oversight entity, at least once every five years. |
Директивным органам в каждой организации следует поручить своим соответствующим административным руководителям обеспечить проведение независимой оценки качества работы подразделения по внутреннему надзору, например посредством взаимной проверки, не реже одного раза в пять лет. |
These included an intensification of consultations between beneficiaries, donors and the secretariat, including the organization of two retreats on technical cooperation, and the conduct of an internal review of UNCTAD's operational activities. |
К ним относится активизация консультаций между бенефициарами, донорами и секретариатом, включая организацию двух выездных совещаний по вопросам технического сотрудничества, и проведение внутреннего обзора оперативной деятельности ЮНКТАД. |
The seminar was originally scheduled for summer 2004 but due to the organization of a similar event by USAID it was decided to postpone the seminar in order to avoid any possible duplication of the effort. |
Этот семинар был первоначально запланирован на лето 2004 года, однако вследствие организации аналогичного мероприятия ЮСЭЙД было решено отложить проведение семинара во избежание возможного дублирования усилий. |
Training at the local level in leadership, organization, hygiene and other issues regarding preserving the safety of water supplies should be a priority when bringing water delivery systems to the people. |
В контексте создания и внедрения систем водоснабжения в интересах людей одной из приоритетных задач должно являться проведение на местном уровне учебных занятий по вопросам управления, организационным вопросам и вопросам гигиены, а также по другим вопросам, связанным с обеспечением безопасности водных ресурсов. |
The audit function will continue to assess and analyze the effectiveness and adequacy of programme and operations management practices, governance processes and internal controls throughout the organization. |
В рамках функции по организации ревизий будет продолжаться проведение оценки и анализа степени эффективности и адекватности практики по управлению программами и оперативной деятельностью, процедур управления и внутреннего контроля в рамках всей организации. |
NHRIs express their gratitude to the National Human Rights Commission of the Republic of Korea for its excellent organization of the conference and acknowledge the stimulating presentations by the keynote speakers as well as the fruitful discussions and deliberations. |
НПЗУ выражают свою благодарность Национальной комиссии по правам человека Республики Кореи за прекрасную организацию конференции, с удовлетворением отмечают представление стимулирующих дискуссии докладов основными ораторами, а также проведение плодотворных обсуждений и прений. |
The centre's cooperative ventures include the joint organization of international and national conferences, training sessions, round-table discussions and educational seminars on human rights, humanitarian aspects of the human dimension, and the domestic and foreign policy of Turkmenistan. |
Одним из направлений сотрудничества этого Центра является совместное проведение международных и национальных конференций, тренингов и дискуссий за круглым столом, образовательных семинаров по правам человека, гуманитарным аспектам человеческого измерения, внутренней и внешней политике нашей страны. |
The organization of a general meeting on the army in April 2005; |
проведение в апреле 2005 года совещания начальников штабов армии; |
He also looked forward to the implementation of other confidence-building measures, in particular the organization of seminars on non-political topics involving members of civil society in both the Territory and the refugee camps in the Tindouf area. |
Он также выразил надежду на осуществление других мер укрепления доверия, в частности проведение семинаров на неполитические темы с участием представителей гражданского общества как в Территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
(b) Greater participation in treaties was promoted through the organization of two annual events on protection of civilians and responding to global challenges. |
Ь) Расширению круга участников международных договоров способствовало проведение двух ежегодных дней международных договоров, которые были посвящены защите гражданских лиц и вопросам реагирования на глобальные вызовы. |
It was this vision that had led to the organization of the World Summit on the Information Society, held in Geneva and Tunis, whose outcomes should be implemented in order to bridge the digital divide. |
Именно такое видение обусловило проведение Всемирных встреч на высшем уровне по вопросам информационного общества, состоявшихся в Женеве и Тунисе, последующие меры по итогам которых необходимо реализовать в целях сокращения цифрового разрыва. |