As you are aware, the Kingdom of Morocco hosted the twentieth session of the Al-Quds Committee of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Marrakech on 17 and 18 January 2014. |
Как Вам известно, Королевство Марокко организовало 17 - 18 января 2014 года в Марракеше проведение двадцатой сессии Комитета по Аль-Кудсу Организации исламского сотрудничества (ОИС). |
Organization and execution of 2 live exercises of the aviation emergency response plan in UNFICYP and UNIFIL |
Организация и проведение в ВСООНК и ВСООНЛ 2 учений по отработке действий при возникновении чрезвычайной ситуации на авиатранспорте |
For 2014, the Organization can finance the remaining recoverable work relating to the storm from the reimbursed moneys that it has already received under its insurance programme. |
В 2014 году Организация сможет профинансировать проведение оставшихся подлежащих возмещению работ, связанных с последствиями урагана, за счет средств, уже полученных по ее программе страхования. |
(e) Undertaking lectures and speaking engagements on the work of the Organization to groups; |
ё) проведение лекций и организацию выступлений о работе Организации для различных групп; |
Maldives had engaged extensively with the World Trade Organization (WTO), including successfully campaigning to extend the application of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) for itself and subsequently all least developed countries by seven years. |
Мальдивские Острова осуществляют широкое сотрудничество с Всемирной торговой организацией (ВТО), включая успешное проведение кампании по продлению применения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) к ним самим и впоследствии ко всем наименее развитым странам на семь лет. |
Belarus remains excluded from the trade preferences system of the European Union because of systematic violations, registered by the International Labour Organization (ILO), of workers' freedom of association and the right to collective bargaining. |
Беларусь по-прежнему исключена из системы торговых преференций Европейского союза в связи с систематическими нарушениями прав трудящихся на свободу ассоциации и на проведение коллективных переговоров, зарегистрированными Международной организацией труда (МОТ). |
Venezuela rejected the conduct of military exercises in the area of the Islands, as they were contrary to the relevant United Nations resolutions and International Maritime Organization (IMO) rules on maritime safety. |
Венесуэла считает неприемлемым проведение военных учений в районе Островов, так как они противоречат соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам безопасности на море Международной морской организации (ИМО). |
World Health Organization engagement through guidelines development groups, the tuberculosis team, the Stop TB Partnership and commissioned research and monitoring and evaluation |
Участие Всемирной организации здравоохранения через группы по разработке руководящих принципов, группы по туберкулезу, партнерство «Остановить туберкулез» и проведение исследований, мониторинга и оценки |
The State of Honduras had set up a procedure, in partnership with the International Labour Organization, in order to regulate prior consultation, which stipulated that consultation should take place before any mining activity was authorized. |
Государство Гондурас совместно с Международной организацией труда установило процедуру, регулирующую организацию предварительных консультаций, в соответствии с которой консультации должны состояться до выдачи разрешения на проведение каких-либо горнорудных работ. |
That had led to budgetary constraints and to a dilution of the development-related efforts of the Organization as its resources had been spread too thinly across a wide range of activities. |
Это обусловило нехватку бюджетных средств и ослабило усилия Организации, направленные на обеспечение развития, поскольку ее ресурсов едва хватало для покрытия расходов на проведение множества различных мероприятий. |
The Director-General had instituted radical structural change at Headquarters and in the field, creating an Organization that truly served the aims set forth in the United Nations Charter. |
Гене-ральный директор начал проведение радикальных структурных преобразований в штаб - квартире и на местах и создал Организацию, деятельность кото-рой действительно направлена на достижение це-лей, перечисленных в Уставе Организации Объеди-ненных Наций. |
An accountability system is needed, including a periodic review, through regular assessment processes and surveys, of the institutes' impact on and relevance to the requirements of Member States and the Organization as a whole. |
Необходима система подотчетности, включая проведение на основе регулярных оценок и обследований периодических обзоров отдачи от работы институтов и ее актуальности с точки зрения потребностей государств-членов и Организации в целом. |
Many meetings were scheduled for 2005 with a view to drawing up an agreed version of the Organization's medium-term programme framework for 2006-2009, for submission to the Board at its thirtieth session. |
На 2005 год запланировано проведение многих совещаний с целью подготовить согласованный вариант рамок среднесрочной программы Орга-низации на 2006 - 2009 годы для их представления Совету на его тридцатой сессии. |
The Committee believes that the institution of such standards could result in significant savings for the Organization under air operations, and it urges the Department of Peacekeeping Operations to complete the above-mentioned review as expeditiously as possible. |
Комитет считает, что принятие таких требований может обеспечить значительную экономию средств Организации, выделяемых на воздушный транспорт, и в этой связи настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира как можно скорее завершить проведение упомянутого выше обзора. |
The Organization must require its managers to lead by example and ensure that training programmes for all categories of personnel are instituted prior to deployment and during the mission assignment. |
Организация должна требовать от своих руководителей подавать личный пример и обеспечивать проведение учебных программ для всех категорий персонала до развертывания миссии и в ходе работы в миссии. |
Organization of 40 press briefings to local and international journalists, including on the political situation of Sierra Leone and drawdown of the Mission |
Проведение 40 брифингов для местных и международных журналистов, в том числе по вопросам, касающимся политической ситуации в Сьерра-Леоне и свертывания Миссии |
OIOS continued to take action to improve its services, and fully supported the external evaluation of the Organization's auditing and oversight system mandated in the 2005 World Summit Outcome. |
УСВН продолжает принимать меры в целях повышения качества оказываемых им услуг и полностью поддерживает проведение внешней оценки системы ревизий и надзора в Организации, предусмотренной в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
As an illustration of this, the limited resources provided for internal audit coverage of the capital master plan constitute a significant risk to the management of the Organization. |
В качестве иллюстрации можно привести такой факт: ограниченность средств, выделенных на проведение внутренней ревизии генерального плана капитального ремонта, создает серьезный риск в деле управления Организацией. |
Furthermore, adequate training must be made available and managers held accountable for conducting self-evaluation to allow a more effective management culture to take hold in the Organization. |
Кроме того, должна быть организована надлежащая учебная подготовка, а руководители должны отвечать за проведение самооценки с целью формирования в Организации более эффективной культуры управления. |
The Council's frequent convening of open debates is a step forward in enhancing the involvement of the larger membership, because it gives States not members of the Security Council a valuable opportunity to express their views on matters affecting them and the Organization. |
Частое проведение открытых дискуссий в Совете Безопасности - это шаг вперед в повышении масштабов участия более широкого членского состава, поскольку это предоставило членам Организации, не являющимся членами Совета, ценную возможность излагать свои соображения по вопросам, затрагивающим их и саму Организацию. |
The contribution of regional arrangements to United Nations peacekeeping operations should be only temporary and should be complementary; they could not absolve the Organization of its responsibility - under its Charter - for the maintenance of peace. |
Вклад региональных механизмов в проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен обеспечиваться исключительно на временной основе и носить вспомогательный характер; они не могут освободить Организацию от ее ответственности за поддержание мира в соответствии с Уставом. |
We are gathered here, in the wake of the High-level Plenary Meeting, in which world leaders adopted some measures to advance the cause of development, human rights and security and the much-needed reform of this world Organization. |
Мы собрались здесь по завершении Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, в ходе которого лидеры стран мира приняли ряд решений, направленных на содействие делу развития, поощрение прав человека, поддержание безопасности и проведение весьма необходимых реформ этой всемирной Организации. |
A few weeks ago, our political leaders gathered here at the High-level Plenary Meeting and agreed on a set of goals aimed at the promotion of economic and social development and at the institutional reform of the Organization. |
Несколько недель назад наши политические руководители собрались здесь на Пленарное заседание высокого уровня и согласовали ряд целей, направленных на обеспечение социально-экономического развития и проведение институциональной реформы этой Организации. |
At the request of the Secretary-General, the Strategy secretariat coordinated a survey of existing capacities and gaps in current early warning systems, in collaboration with a multi-party working group co-chaired by the World Meteorological Organization (WMO) and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
По просьбе Генерального секретаря секретариат Стратегии координировал проведение обследования в целях выявления имеющихся возможностей и узких мест в ныне действующих системах раннего предупреждения в сотрудничестве с многосторонней рабочей группой под председательством Всемирной метеорологической организации (ВМО) и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The conference focused on several key issues, including human security, conflict prevention, illegal trafficking in small arms and light weapons, the Organization's contribution to peacekeeping operations and the problem of children in armed conflict. |
В центре внимания участников конференции был ряд ключевых вопросов, включая безопасность человека, предотвращение конфликтов, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, вклад Организации в проведение операций по поддержанию мира и проблемы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |