Except in the case of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the World Health Organization (WHO), the responsibility for investigations never lay with a single internal body and the division of tasks among the relevant bodies was not always very clear. |
Он подчеркивает, что за исключением таких организаций, как Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), ответственность за проведение расследований никогда не возлагалась на какой-либо один внутренний орган и что не всегда задачи между соответствующими подразделениями распределялись четким образом. |
Moreover, since personnel obtained through these channels would normally hold one-year contracts with their employers, they would not become a burden on the Organization when missions were reduced in scale or terminated. |
Кроме того, поскольку такие сотрудники, набираемые по этим каналам, обычно заключают одногодичные контракты со своими подрядчиками, они не станут бременем для Организации, когда масштабы миссий будут сокращаться или когда проведение миссий будет прекращено. |
Collaboration with the intergovernmental organizations, particularly with the International Criminal Police Organization (Interpol), the Commonwealth Secretariat, the Commission of the European Communities and the Council of Europe, focuses mainly on the exchange of information and initiation of joint activities of mutual interest. |
Сотрудничество с межправительственными организациями, в первую очередь с Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), Секретариатом Содружества, Комиссией Европейских сообществ и Советом Европы, имеет своей главной целью обмен информацией и проведение совместных мероприятий, представляющих общий интерес. |
The Summit, which will coincide with the fiftieth anniversary of the Organization, is already the focus of much debate within the United Nations system, particularly within the Economic and Social Council. |
Эта Встреча на высшем уровне, проведение которой совпадает с пятидесятой годовщиной Организации, уже является предметом широких обсуждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в Экономическом и Социальном Совете. |
Nevertheless, the continuing growth, in both absolute and relative terms, of unpaid assessed contributions for peace-keeping operations is stretching the Organization's financial capacity to carry out such operations to the breaking point and is endangering their effective implementation. |
Тем не менее постоянный абсолютный и относительный рост невыплаченных начисленных взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира предельно ослабляет способность Организации выделять средства на проведение таких операций и ставит под угрозу возможность их эффективной реализации. |
It should be noted that these activities would have no appreciable financial implications for the Organization as the exhibits and all necessary materials would be provided by the countries organizing these activities. |
При этом делегация Украины хочет отметить тот факт, что проведение этих мероприятий не повлечет за собой существенных финансовых последствий для Организации, так как экспонаты и все необходимые материалы будут предоставляться странами-организаторами этих мероприятий. |
However, in the light of the serious cash-flow problems besetting the Organization, I feel it is our duty to exercise the utmost discipline and care in ensuring the optimum use of the resources made available for the meetings and work of the Assembly. |
Однако в свете серьезных проблем с потоком наличности, которые стоят перед Организацией, я считаю, что мы обязаны проявлять максимальную дисциплинированность и сознательность в обеспечении оптимального использования ресурсов, выделенных на проведение заседаний и работу Ассамблеи. |
It might better be described as a "demand crisis" caused by an incessant and ever-growing demand for more and more meetings, transcripts and reports, at great cost and, too frequently, little gain to our Organization and its Member States. |
Лучше было бы назвать это "кризисом потребностей", вызванным непрекращающимися и все возрастающими запросами на проведение все большего и большего числа встреч, составления стенографических отчетов и докладов, что влечет за собой большие издержки и зачастую мало что дает нашей Организации и ее государствам-членам. |
In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. |
В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни. |
Moreover, it should be the exclusive responsibility of the Organization to carry out on-site inspection in areas both within and beyond the jurisdiction or control of States parties. |
Кроме того, Организация должна нести нести ответственность за проведение инспекций на месте в районах, лежащих как в пределах, так и за пределами юрисдикции или контроля государств-участников. |
My country welcomed the holding of that Summit, the first in the annals of our Organization to offer such a marvellous opportunity for deep reflection at the highest level on the issues of human and social development that are of major importance for mankind. |
Моя страна приветствовала проведение этой Встречи, ставшей первым в истории нашей Организации форумом, предоставившим столь блестящую возможность для углубленных размышлений на самом высоком уровне над вопросами, касающимися развития человека и развития социальной сферы, которые имеют огромное значение для человечества. |
Mongolia fully supports the efforts designed to reform the United Nations, especially to restructure and revitalize the activities of the General Assembly and to ensure that the composition of the Security Council reflects the changing realities of the day and the dramatically increased membership of the world Organization. |
Монголия полностью поддерживает усилия, направленные на проведение реформы в Организации Объединенных Наций и, в частности, перестройку и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал меняющиеся реалии сегодняшнего дня и значительный рост числа членов этой всемирной Организации. |
The financial crisis and the other problems that he had outlined, added to a defamatory press campaign against the Organization and its staff, had led to extraordinary meetings of the staff in New York and elsewhere, and a protest rally in Geneva. |
Рассмотренные оратором вопросы финансового кризиса и другие проблемы, содействующие проведению средствами массовой информации кампании по дискредитации Организации и ее сотрудников, обусловили проведение чрезвычайных собраний сотрудников в Нью-Йорке и других местах, а также митинга протеста в Женеве. |
It should also be noted, taking into account the Organization's available resources, that additional meetings of any body, including those of the Main Committees of the General Assembly, can no longer be accommodated routinely, notwithstanding past practice. |
С учетом имеющихся у Организации ресурсов также следует отметить, что проведение дополнительных заседаний любого органа, в том числе заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи, не может более обеспечиваться в обычном порядке, несмотря на практику, применявшуюся в прошлом. |
In the light of the Organization's current budget difficulties, Member States and the Secretariat should cooperate to limit the quantity of documents produced and to find a way to cut the costs of meetings. |
В этой связи оратор считает, что с учетом бюджетных проблем, стоящих перед Организацией, государства-члены и Секретариат должны сотрудничать в целях ограничения издаваемых документов и нахождения способа для ограничения расходов на проведение заседаний. |
The compelling need to adjust and to modernize the United Nations should be guiding the activities of the Organization, in particular those aiming at its reform. |
Настоятельная необходимость в корректировке и модернизации Организации Объединенных Наций должна стать руководящим принципом деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области, нацеленной на проведение реформы. |
In that connection, the Committee recalled that the General Assembly had decided to request the Committee on Contributions to hold special sessions on a number of occasions, although such sessions take some time to organize and have financial implications for the Organization. |
В этой связи Комитет напомнил, что Генеральная Ассамблея принимала решение просить Комитет по взносам проводить в ряде случаев специальные сессии, хотя подготовка таких сессий требует определенного времени, а их проведение имеет финансовые последствия для Организации. |
The safety oversight programme for the aviation sector operated by the International Civil Aviation Organization (ICAO), which became mandatory as from 1 January 1999, comprises regular mandatory, systematic and harmonized safety audits for all ICAO member States. |
Осуществляемая Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) программа надзора за безопасностью в этом секторе, которая с 1 января 1999 года стала обязательной, предусматривает регулярное проведение в отношении всех государств - членов ИКАО обязательных, систематических и согласованных проверок техники безопасности. |
In any event, the Office of Legal Affairs considers in each case whether the interests of the Organization would be best served by seeking arbitration outside of the Headquarters area and has proposed arbitration abroad in a number of instances. |
Как бы там ни было, Управление по правовым вопросам в каждом отдельном случае учитывало, будет ли максимально отвечать интересам Организации проведение арбитражного разбирательства за пределами района расположения Центральных учреждений, и в ряде случает предлагало провести разбирательство за границей. |
Cooperative efforts in the area of national institutions have also been initiated with other multilateral organizations, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and several leading academic institutions. |
Было начато также проведение совместных мероприятий в области национальных учреждений с другими многосторонними организациями, в том числе с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), и рядом ведущих академических учреждений. |
While a thorough review of the cost-effectiveness of internal versus external printing could be useful, experience has suggested that the Organization's varied needs are best met at present through a judicious mix of both printing options. |
Хотя проведение углубленного рассмотрения вопроса о рентабельности внутренних типографских работ по сравнению с внешними услугами могло бы оказаться полезным, опыт свидетельствует о том, что в настоящее время разнообразные потребности Организации наилучшим образом удовлетворяются при разумном сочетании обеих форм выполнения типографских работ. |
28.23 The outputs defined below would enable the Committee for Programme and Coordination and the General Assembly to continue to bring about improvements in United Nations programmes and enhance the efficiency and effectiveness of the Organization. |
28.23 Проведение мероприятий, о которых говорится ниже, позволит Комитету по программе и координации и Генеральной Ассамблее продолжить работу по совершенствованию программ Организации Объединенных Наций и повышению эффективности и действенности деятельности Организации в целом. |
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. |
Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации. |
On the recommendation of the Task Force on Human Resources Management, a participatory process involving interviews and focus groups with staff and managers at all levels throughout the Organization was undertaken to define organizational competencies. |
По рекомендации Целевой группы по управлению людскими ресурсами в целях определения необходимых Организации профессиональных качеств сотрудников был развернут интерактивный процесс, включавший проведение опросов и создание целевых групп с участием сотрудников и руководителей на всех уровнях в масштабах всей Организации. |
The Commission repeatedly recalled Security Council resolutions 658 and 690, through which the Council approved the Secretary-General's settlement plan calling for the holding of a referendum of self-determination to be organized and supervised by the United Nations in cooperation with the Organization of African Unity. |
Комиссия неоднократно ссылалась на резолюции 658 и 690 Совета Безопасности, в которых Совет одобрял план урегулирования Генерального секретаря, предусматривающий проведение референдума по вопросу о самоопределении, организованного и контролируемого Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства. |