The Home Office is therefore the focal point for the response to the terrorist threat, both through legislative measures and counter-terrorist contingency planning. |
В связи с этим его министерство является координационным центром реагирования на угрозы терроризма - как посредством принятия законодательных мер, так и посредством планирования на случай угрозы актов терроризма. |
From 30 June 1916 the War Office adopted Major-General Birch's recommendations to increase heavy battery sizes to 6 guns, as more guns with better concentration of firepower were required on the Western Front, while minimising the administrative overhead of more batteries. |
С 30 июня 1916 г. Военное министерство приняло рекомендации генерал-майора Бёрча по увеличению численности тяжёлых батарей до 6 орудий, поскольку на Западном фронте требовалось больше орудий для лучшей концентрации огневой мощи, при одновременном уменьшении тылового управления большинства батарей. |
How about you let Father Brown go and I don't call my uncle at the Home Office and get you a new job directing traffic in Coventry? |
Например, вы отпустите патера Брауна, а я не стану звонить дяде в министерство, чтобы перевёл вас в Ковентри регулировщиком движения. |
The Federation's Ministry for Displaced Persons and Refugees and its Office for Refugees and Displaced Persons; |
министерство по делам перемещенных лиц и беженцев Федерации и его Управление по делам беженцев и перемещенных лиц; |
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. |
В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов. |
The first and most important development was the upgrading of the Department of Women Affairs in the Office of the President to a fully-fledged Ministry of Women Affairs and Child Welfare. |
Первым и наиболее важным событием стало повышение статуса Департамента по делам женщин при канцелярии президента и преобразование его в полноправное Министерство по делам женщин и охране детства. |
The Ministry of Health had established an Office for Women's Health and, in April 2002, the Commission for Women's Health had been created. |
Министерство здравоохранения учредило Отдел по вопросам женского здоровья, а в апреле 2002 года была создана Комиссия по вопросам женского здоровья. |
MoJ and the Office of the Attorney-General have made progress in restructuring themselves and introducing merit-based recruitment with the objective of improving the quality of the public services they deliver through the Priority Reform and Restructuring Process. |
Министерство юстиции и Управление Генерального прокурора добились успеха в деле перестройки своей структуры и ввели систему набора персонала по признаку компетентности в целях повышения качества оказываемых ими общественности услуг в рамках процесса приоритетных реформ и перестройки. |
With regard to the self-determination options, the speaker said that the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom had only recently acknowledged for the first time that Overseas Territories have at least three, and possibly even four, options for constitutional amendments. |
Касаясь вариантов самоопределения, оратор говорит, что министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства лишь недавно впервые признало, что у заморских территорий есть по меньшей мере три, а возможно даже и четыре варианта конституционных изменений. |
The Ministry of the Interior cooperates with the General Directorate of Customs, both through coordination between the two and by the holding of meetings at all levels, including the exchange of information and requests received from competent authorities or through organizations and the Regional Information Liaison Office. |
Министерство внутренних дел сотрудничает с Генеральным таможенным управлением как посредством координации работы обоих ведомств, так и за счет проведения совещаний на всех уровнях, включая обмен информацией и просьбами, получаемыми от компетентных органов или через организации и Региональное управление информационного сообщения. |
"Transnational Money Laundering", organized by the Office of Overseas Prosecutorial Development Assistance and Training (USA Department of Justice); |
«Транснациональное отмывание денег» - программа, организованная Управлением по подготовке кадров и оказанию помощи в области укрепления потенциала прокуратуры (Министерство юстиции США); |
Administrative remedies could be sought through the Ministry of Human Rights, the human rights committees attached to the House of Representatives, the Advisory Council or the Prime Minister's Office. |
Административные средства правовой защиты могут быть обеспечены через министерство по правам человека, комитеты по правам человека при палате депутатов, Консультативный совет или канцелярию премьер-министра. |
The technical cooperation agreement which the Ministry has signed with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is one form of cooperation which the Ministry has established with international organizations. |
Соглашение о техническом сотрудничестве, которое министерство подписало с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), является одной из форм сотрудничества, налаженного министерством с международными организациями. |
On the question of extradition, both the Ministry of Justice and the Procurator's Office ensured that the related principles enshrined in the Convention against Torture and in the European Convention on Human Rights were respected. |
В связи с вопросом о выдаче члены Комитета могут быть уверены, что министерство юстиции и органы Генеральной прокуратуры следят за соблюдением соответствующих принципов, провозглашенных в Конвенции против пыток и в Европейской конвенции о правах человека. |
The Ministry of the Interior and the Prosecutor General's Office were working with neighbouring countries on the issue, because, for the most part, trafficking in Georgia was a matter of transit trafficking from and to other countries. |
Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура работают над решением этой проблемы вместе с соседними странами, так как торговля людьми в Грузии в большинстве случаев связана с вопросами переправления людей в другие страны и из других стран на территорию Грузии. |
However, United could not obtain a work permit, as the Home Office claimed that, despite Silva being a regular for Brazil for the past two years, he hadn't played enough matches for Brazil, and the move fell through. |
Однако «Юнайтед» не смог обеспечить ему разрешение на работу, а Министерство внутренних дел утверждало, что, несмотря на то, что Силва постоянно играл за сборную Бразилии в течение последних двух лет, он не сыграл достаточного числа матчей, и трансфер сорвался. |
Regarding the entry of the Haitian nationals mentioned in the preceding paragraphs, the Ministry of the Interior has given the appropriate instructions to the Office of Migrants and Resident Aliens; |
В связи с въездом упомянутых в предыдущих пунктах лиц, являющихся гражданами Гаити, министерство внутренних дел дало соответствующие инструкции генеральному управлению по миграции и выдаче видов на жительство; |
The Ministry programmes yearly courses for human rights monitors and courses on the Guatemalan Constitution, using teachers from the Office of the Procurator for Human Rights. |
При содействии преподавателей службы прокурора по правам человека министерство ежегодно организует для военных и инспекторов учебные курсы по правам человека и положениям Политической конституции Республики. |
The Ministry of the Interior, the Police and Public Security, through the Migration and Aliens Office, manages and receives technical support and assistance from IOM and UNHCR to help the migrant population in Costa Rica, including in the provision of training. |
Помимо этого, министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности в лице своего Главного управления по миграции и делам иностранцев обеспечивало управление средствами и получает техническую помощь и поддержку от МОМ и УВКБ в деле оказания помощи мигрантам в Коста-Рике, включая профессиональную подготовку. |
He entered the Japanese Ministry of Transport in 1972, and served as director of the Public Relations Office, the Aviation Industries Division and the Road Transport Bureau. |
В 1972 году поступил на работу в министерство транспорта Японии и занимал пост директора Отдела по связям с общественностью, Отдела авиационной промышленности и Бюро автомобильного транспорта. |
It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. |
Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
The Federal Office for Foreign Economic Affairs will provide financing through the 2nd Framework Credit for Central and Eastern Europe in the form of a grant of $3.9 m and oversee the implementation of the project. |
Федеральное министерство по внешнеэкономическим связям выделит финансирование по линии второго рамочного кредита для Центральной и Восточной Европы в виде гранта в размере 3,9 млн. долл. США и будет осуществлять надзор за осуществлением проекта. |
Therefore the Federal Foreign Office has informed the Governments of the countries involved concerning the tightening of German penal law and has requested that the German investigating bodies be given data on possible crimes committed by Germans and supplied with the evidence necessary for prosecution. |
В этой связи федеральное министерство иностранных дел информировало правительства соответствующих стран об ужесточении уголовного законодательства Германии и просило предоставлять немецким следственным органам информацию о возможных преступлениях, совершенных гражданами Германии, и препровождать доказательства, необходимые для возбуждения судебных процедур. |
Neither the National Police nor the Public Prosecutor's Office initiated a serious investigation, and one of these institutions stated that it feared reprisals if it did take such action. |
Ни национальная полиция, ни министерство внутренних дел не проводили серьезного расследования по этому делу, причем представители одной из этих организаций заявили, что в случае проведения такого расследования они опасаются расправы. |
In that connection the Commission was informed by CCAQ that the United States Treasury Department, in commenting on the aforementioned General Accounting Office report, 8/ had noted that it was the borrowing countries that ultimately bore the cost of salaries and benefits in the World Bank Group. |
В этой связи ККАВ информировал Комиссию о том, что министерство финансов Соединенных Штатов, комментируя вышеупомянутый доклад Главного бюджетно-контрольного управления 8/, отметил, что расходы на оклады, пособия и льготы в Группе Всемирного банка в конечном счете покрываются странами-заемщиками. |