The Ministry of Foreign Affairs was responsible for the design, implementation, monitoring and evaluation of State policies for refugees and cooperated with the Office of the United Nations High Commission for Refugees. |
Министерство иностранных дел отвечает за разработку, осуществление, мониторинг и оценку государственной политики в отношении беженцев и сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Ministry of Labour and Immigration, through the Directorate General of the Labour Inspection Office and Social Security, is the authority with responsibility for supervising the implementation of equality plans in business. |
Органом, ответственным за контроль за ходом осуществления планов обеспечения равенства на предприятиях, является Министерство труда и иммиграции в лице Главного управления Инспекции по труду и социальному страхованию. |
However, there is disagreement among the international partners and the Government on the study on which the strategy is based. The Minister in the Office of the President responsible for Governance and Privatization began conducting an organizational study on 22 January 2010. |
Однако исследование, лежащее в основе данной стратегии, является камнем преткновения для международных партнеров и правительства. 22 января 2010 года Министерство национального управления и приватизации начало проведение обследования собственной организации. |
The 2009 updated guidelines for the preparation of initial and periodic reports have been received by the Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic through the Ministry of Foreign Affairs. |
В 2009 году обновленные руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначального и последующих периодических докладов, были получены Секретариатом по делам женщин при президенте Республики через Министерство иностранных дел. |
In 2006 draft legislation was prepared by the Office of the Attorney General and Ministry of Legal Affairs to prepare a comprehensive Child Protection Act to replace the Children's and Young Persons (Administration of Justice) Act. |
В 2006 году Генеральная прокуратура и Министерство юстиции разработали проект комплексного закона о защите детей, который должен заменить Закон о защите детей и молодежи (отправление правосудия). |
The Committee notes that the Attorney-General's Office and the Ministry of the Interior are empowered to inspect detention facilities and that, in accordance with legislation in force, judges and prosecutors have access to prisons and other detention facilities. |
Комитет отмечает, что Генеральная прокуратура Республики и Министерство внутренних дел наделены полномочиями инспектировать места содержания под стражей и что согласно действующему законодательству судьям и прокурорам предоставляется доступ в пенитенциарные учреждения и другие места лишения свободы. |
Co-Chairs: Hans Peter Walch, Head, Migration and Passport Office, Liechtenstein; and Ambassador Usha Dwarka-Canabady, Head, Economic Directorate, Ministry of Foreign Affairs, Mauritius |
Сопредседатели: Ганс Петер Валч, начальник миграционной и паспортной службы Лихтеншнейна; и Уша Дварка-Канабади, начальник экономического управления, Министерство иностранных дел Маврикия |
The Interior Ministry determined that this had occurred during the course of a public protest outside the Liaison Office, and that none of the Macedonian citizens in question had been harmed in any way and no further problems had been reported. |
Министерство внутренних дел установило, что данный инцидент произошел в ходе демонстрации протеста, проходившей перед Отделением связи, и что ни одному из упомянутых граждан Македонии не было причинено какого-либо вреда и что о каких-либо других проблемах не сообщалось. |
The perpetrators managed to flee the scene of the crime, despite the fact that the vehicle in question was parked near the Liaison Office. A note verbale concerning this incident was sent to the Ministry of Foreign Affairs, in Skopje, on 12 October 2009. |
Виновники смогли скрыться с места преступления, несмотря на то, что этот автомобиль находился на парковочной площадке, зарезервированной для Отделения связи. 12 октября 2009 года в министерство иностранных дел в Скопье была направлена вербальная нота в связи с этим инцидентом. |
Federal College for Security Studies in Berlin, the Institute for Higher National Defence Studies in Paris and the Foreign and Commonwealth Office in London |
Федеральный колледж по изучению проблем безопасности в Берлине, Высший институт исследований по вопросам национальной обороны в Париже и министерство иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне |
'Crime in England and Wales 2007/08: A Summary of the Main Figures' (Home Office) - figures based on trends in the British Crime Survey. |
Преступность в Англии и Уэльсе, 2007/08 год: краткий сборник основных данных (Министерство внутренних дел) - цифры на основе тенденций, выявленных в Британском обзоре преступности. |
While the priority was to assist in ensuring a credible and transparent parliamentary election, UNMIT supported key governance institutions, such as the Anti-Corruption Commission, the Ministry of State Administration and Territorial Management and the Office of the Secretary of State for the Promotion of Equality. |
Хотя приоритетным направлением деятельности ИМООНТ являлось обеспечение проведения заслуживающих доверия и транспарентных парламентских выборов, она поддерживала ключевые институты государственного управления, такие как Антикоррупционная комиссия, министерство государственной администрации и территориального управления и канцелярия государственного секретаря по вопросам обеспечения равенства. |
Once a year, the Federal Foreign Office offers a human rights dialogue to human rights organizations gathered in the Forum Menschenrechte (Human Rights Forum). |
Раз в год Федеральное министерство иностранных дел проводит диалог по вопросам прав человека с правозащитными организациями в рамках Форума по правам человека. |
Led by the State Council, 14 ministries and commissions including the Ministry of Public Security, the National Development and Reform Commission and the Legislative Affairs Office of the State Council, are currently actively consulting on matters regarding household registration reform. |
Под эгидой Государственного совета 14 министерств и комиссий, включая Министерство общественной безопасности, Национальную комиссию по делам развития и реформ и Управление по делам законодательства Госсовета, в настоящее время проводят активные консультации по вопросу о реформировании системы регистрации домашних хозяйств. |
According to JS4, a draft bill seeking to criminalise and abolish FGM has been submitted to the Office of the Vice President and the Ministry of Women's Affairs to place it before the National Assembly, but there has been no official acknowledgement so far. |
По информации, приведенной в СП4, законопроект об уголовной ответственности за КЖПО и искоренении этой практики представлен в Канцелярию вице-президента и в Министерство по делам женщин на предмет его внесения в Национальную ассамблею, но официального подтверждения на этот счет пока нет. |
On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. |
27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
Section 59 requires the occupier of any premises to inform the Home Office before any substance listed in schedule 5 to the Act is stored or used there, and to provide notification when this ceases to be the case. |
Статьей 59 предусматривается, что лица, занимающие те или иные помещения, должны заблаговременно уведомить министерство внутренних дел о том, что в этих помещениях предполагается хранить или использовать любые вещества, перечисленные в таблице 5 к Закону, а также представить уведомление о прекращении этой деятельности. |
With regard to the fight against corruption, the Ministry of Justice, the Independent Anti-Corruption Office and the Committee for the Safeguard of Integrity had signed an agreement on 29 August 2014 to update their 10-year joint action plan. |
Что касается борьбы с коррупцией, то министерство юстиции, Независимое бюро по борьбе с коррупцией и Комитет по наблюдению за честным исполнением служебных обязанностей подписали 29 августа 2014 года соглашение о корректировке десятилетнего совместного плана действий трех структур. |
Another country established the division based on the subject of the request: the Ministry of Justice as the central authority for dealing with requests on civil matters, including civil law aspects of criminal cases, and the General Prosecutor's Office for requests revolving around criminal matters. |
Еще в одной стране установлено разделение функций на основании тематики просьбы: министерство юстиции является центральным органом по рассмотрению просьб, связанных с гражданскими делами, включая гражданско-правовые аспекты уголовных дел, а Генеральная прокуратура занимается просьбами, имеющими отношение к уголовным делам. |
This infrastructure includes the Ministry of Women's Affairs, a parliamentary committee for women, the family and children and a social welfare department for women attached to the Office of the Prime Minister. |
Эта инфраструктура включает Министерство по делам женщин, парламентский комитет по делам женщин, семьи и детей и департамент социального обеспечения для женщин при Канцелярии премьер-министра. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family participated in the Integration Evaluation Tool project of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the aim of which was to help improve integration of foreign beneficiaries of international protection in Slovakia. |
Министерство труда, социальных дел и семьи принимало участие в проекте "Инструмент для оценки степени интеграции" Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), целью которого является усиление интеграции иностранных лиц, пользующихся международной защитой в Словакии. |
In providing information and recruiting the German candidates for the EU selection procedures taking place this year, the Foreign Office referred in particular to the active policy of the European Commission to advance women, and above all encouraged women to apply for the challenging selection procedure. |
При предоставлении информации и выдвижении германских кандидатов на отборочные конкурсы ЕС, состоявшиеся в этом году, министерство иностранных дел, в частности, принимало во внимание активную политику Европейской комиссии по продвижению женщин, прежде всего поощрению женщин к подаче заявлений на участие в процедуре конкурсного отбора кандидатов. |
The Public Ministry reported that the Public Prosecutor's Office for the Defense of the Citizen had conducted two police investigations regarding the crime of racism (one of which had been set aside and filed, while the other had resulted in an ongoing criminal action). |
Министерство государственного надзора штата Сержипи сообщило, что канцелярия прокурора по защите граждан провела два полицейских расследования по фактам совершения преступлений на почве расизма (одно из них было приостановлено, а затем и прекращено, а по материалам другого был подан уголовный иск, находящийся на рассмотрении). |
National organization was mainly the responsibility of the Ministry of Justice (through the Office of its Director in charge of legislation and documentation) working with help from the Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation, which hosted the meeting. |
На национальном уровне основная ответственность за организацию семинара была возложена на министерство юстиции, и в частности на его Управление по вопросам законодательства и документации, которое действовало в сотрудничестве с министерством иностранных дел и регионального сотрудничества, предоставившим помещения для проведения семинара. |
Neither the Office of the Procurator-General nor the Ministry of Justice have, in recent years, received any communications from persons extradited from Ukraine or their representatives concerning violations of their human rights and fundamental freedoms after extradition. |
В частности необходимо отметить, что на протяжении последних лет в Генеральную прокуратуру Украины, Министерство юстиции Украины не поступали обращения лиц, выданных из Украины, либо их представителей, о нарушении их прав и свобод, которые имели место после их выдачи. |