In August 2007, United States Attorney General Eric Holder announced that the Department of Justice would not prosecute any official who acted in good faith and within the scope of the legal guidance given by the Office of Legal Counsel in connection with the interrogation of terrorist suspects. |
В августе 2007 года Генеральный прокурор Соединенных Штатов Эрик Холдер объявил, что Министерство юстиции не будет возбуждать преследования против любых должностных лиц, которые действовали добросовестно и в рамках юридических инструкций, изданных Юрисконсультской службой в связи с допросами лиц, подозревавшихся в терроризме. |
The Home Office say the boy is here illegally, that he... forged his passport, is lying about who his mum is. |
Министерство внутренних дел заявило, что мальчик здесь находится нелегально, что у него... фальшивый паспорт и это не его мама. |
For instance, the report stated that immigration was not a devolved function and that responsibility for immigration policy lay with the Home Office. |
Например, в докладе указывается, что вопросы иммиграции не переданы в ведение местных властей и что ответственность за иммиграционную политику возлагается на Министерство внутренних дел. |
The Ministry of Justice drafts laws and governmental resolutions, organizes the implementation of legal reform, oversees institutions such as the State Enterprise Centre of Registers and the Central Mortgage Office, and supervises the activities of notaries. |
Министерство юстиции готовит проекты законов и правительственных постановлений, организует ход осуществления правовой реформы и осуществляет надзор за деятельностью таких учреждений, как государственное предприятие "Центр регистров" и Центральное управление ипотек и нотариальные конторы. |
For instance, the Foreign Office together with the OSCE on 15/16 October 2001 organised an international conference entitled "Europe against Trafficking in Human Beings" during which in particular, recommendations to improve victim protection were drafted. |
Например, министерство иностранных дел вместе с ОБСЕ 15-16 октября 2001 года провели международную конференцию на тему «Европа против торговли людьми», в ходе которой были, в частности, разработаны рекомендации по совершенствованию защиты жертв. |
The Public Ministry declared, through the Coordinating Body of the Operational Support Centre for the Office of Public Prosecutor and Citizenship, that 13 cases related to racial crimes had been registered in the State, all of which were still ongoing. |
Министерство государственного надзора через Координационный орган Центра оперативной поддержки сообщило в канцелярию прокурора по делам гражданства о том, что в штате Баия было зарегистрировано 13 дел по факту совершения преступлений на почве расизма, которые все еще находятся в стадии расследования. |
The Cuban President also reported that the Mexican Congress has adopted a resolution calling upon the Government, in particular, the Ministry of the Interior and the Office of the Attorney-General, to investigate how Posada Carriles entered Mexico. |
Президент Кубы также сообщил, что мексиканский конгресс принял согласованное решение о том, чтобы правительство страны, в частности министерство внутренних дел и генеральная прокуратура, провели расследование того, каким образом Посада Каррилес въехал на мексиканскую территорию. |
It has been made clear to the Commission by the Foreign and Commonwealth Office that the only options open to Bermuda, which by definition had a relatively advanced constitution with cabinet and a Premier, are full independence or status quo. |
Министерство иностранных дел и по делам содружества недвусмысленно заявило членам Комиссии, что единственными вариантами для Бермудских островов, которые по определению имеют относительно развитую конституцию с кабинетом и премьер-министром, являются полная независимость или статус-кво. |
In 2004, the Ministry established the National Office for the Promotion of Equality and Elimination of Racial and Ethnic Discrimination as an operational instrument to fight all forms of discrimination. |
В 2004 году министерство создало национальное управление по обеспечению равенства и искоренению расовой и этнической дискриминации в качестве оперативного инструмента борьбы со всеми формами дискриминации. |
The Scottish Office published the findings of a study Car Dependence in Rural Scotland in June 1998. |
Министерство по делам Шотландии в июне 1998 года опубликовало выводы исследования «Зависимость от автотранспорта в сельских районах Шотландии». |
The different criminal law enforcement agencies, the National Police, the Office of the Attorney General and the judiciary are participating in the process. |
В реализации этого процесса участвуют различные органы уголовной и судебной системы, национальная полиция, министерство внутренних дел и органы юстиции. |
In 2004, the Ministry had put out a report on the issue and set up a working group, of which he himself was a member, to propose legal reforms and strengthen court control over investigations and over the Procurator's Office. |
В 2004 году министерство подготовило доклад по этому вопросу и создало рабочую группу, одним из членов которой был и сам выступающий, для того, чтобы предложить юридические реформы и способствовать укреплению судебного контроля над проведением расследований и над деятельностью Прокуратуры. |
The agencies involved in its initial stages include the Police Department (chair), Customs, Aviation Security, Immigration, Agriculture, the Fire Department and the Office of the Commissioner of Offshore Financial Services. |
На начальных этапах в ее создании принимали участие такие учреждения, как Департамент полиции (Председатель), Таможенный департамент, Управление авиационной безопасности, Служба иммиграции, Министерство сельского хозяйства, Противопожарная служба и Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам. |
In determining whether a limitation is "demonstrably justified", the Ministry of Justice and the Crown Law Office followed during the reporting period the Canadian approach known as the Oakes Test). |
При определении того, является ли ограничение "полностью оправданным", министерство юстиции и Королевское правовое управление руководствовались в течение отчетного периода канадским подходом, известным под названием Критерий Оукса). |
Ms. Lana Ekimoff, Senior Economist, Office of International Policy, Trade and Investment, Department of Energy, United States |
Г-жа Лана Экимофф, старший экономист, Бюро по вопросам международной политики, торговли и инвестиций, министерство энергетики, Соединенные Штаты |
The Colonial Office had given instructions to collect information about topography, fauna, timber, minerals, climate, and the natives and the prospects of developing trade with them. |
Министерство по делам колоний дало инструкции по сбору информации, касающейся топографии, фауны, растительности, полезных ископаемых, климата, а также аборигенов и перспектив торговли с ними. |
No arrests were made for the attack on the Embassy; however, the Foreign Office recognized its responsibilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and reimbursed the Embassy £18,009.60 to cover the cost of repairs. |
В связи с нападением на посольство никаких арестов произведено не было, однако министерство иностранных дел признало свою ответственность в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях и возместило посольству 18009,60 фунтов стерлингов для покрытия расходов на ремонт. |
Moreover, the Federal Foreign Office organized seminars for young diplomats from central and eastern Europe on general international law, the law of international organizations and human rights, among other topics. |
Кроме того, федеральное министерство иностранных дел организует семинары для молодых дипломатов из стран Центральной и Восточной Европы по общему международному праву, нормам, регулирующим деятельность международных организаций, по правам человека, а также другим темам. |
However, the Foreign and Commonwealth Office issued the following statement in London on 30 September 1994: |
Однако 30 сентября 1994 года министерство иностранных дел и по делам Содружества выпустило в Лондоне следующее заявление: |
1985 Chief, Inspection Unit, German Foreign Office Responsible for evaluation and inspection of headquarter units and restructuring measures |
1985 год Начальник инспекционной группы, Министерство иностранных дел Германии; отвечал за оценку работы подразделений штаб-квартиры и их инспекцию и работу по организационной перестройке |
This Act, which is annexed to this report*, established the National Office for Return (ONR), an autonomous body endowed with its own resources, linked to the Government through the Ministry of Justice, which remained in operation until August 1994. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , привел к созданию Национального управления по вопросам возвращения в страну (НУВ) - автономного органа, обладающего собственными ресурсами и связанного с правительством через министерство юстиции, который функционировал до августа 1994 года. |
Present post: Chief, National Office for Control of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Directorate of Pharmacy, Medicaments and Laboratories, Ministry of Public Health, Kinshasa (since 1987). |
Занимаемая должность: директор Национального бюро по контролю за наркотическими средствами и психотропными веществами, Управление фармацевтики, медикаментов и лабораторий, министерство государственного здравоохранения, Киншаса (с 1987 года). |
The assessment is based on information from available sources, including the Swedish Ministry for Foreign Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and well-established international human rights organizations such as Amnesty International. |
Оценка производится на основе информации из имеющихся источников, включая министерство иностранных дел Швеции, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и широко известные международные организации по правам человека, такие, как "Международная амнистия". |
In addition, the Northern Ireland Office subsidizes a number of independent bodies which seek to promote the Irish language and culture throughout Northern Ireland. |
Кроме того, министерство по делам Северной Ирландии субсидирует ряд независимых органов, которые стремятся пропагандировать ирландский язык и культуру по всей Северной Ирландии. |
However, she did not see why the families of such minors could not be approached, and she asked whether the Home Office was involved in efforts to stamp out racist attacks. |
Тем не менее оратор считает непонятным, почему нельзя было обратиться к семьям этих несовершеннолетних, и спрашивает, прилагает ли министерство внутренних дел усилия с целью положить конец расистским нападениям. |