The Office of the Ombudsman had a larger budget than the Ministry of Human Rights and Minorities; the Ombudsman could also, if necessary, call on the services of outside experts, lawyers or psychologists. |
Службы омбудсмена располагают большим бюджетом, чем Министерство по правам человека и национальных меньшинств, Омбудсмен также в случае необходимости имеет право обратиться к выездным экспертам, адвокатам и психологам. |
The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. |
В качестве центрального органа международного сотрудничества может выступать либо Генеральная прокуратура, либо Министерство государственного управления и юстиции в зависимости от характера запрашиваемой помощи и этапа уголовного судопроизводства. |
The Ministry of Women was one of the two institutions at that level receiving the least resources from the national budget; the Office of the Attorney-General of the Republic was in need of more offices in order to meet demand. |
Министерство по делам женщин входит на своем уровне в число двух учреждений, которые получают в меньшем объеме ресурсы из национального бюджета; Генеральная прокуратура Республики нуждается в большей реструктуризации для удовлетворения спроса. |
The Tourism Department of the Ministry of Tourism, the ILO, the OSCE Baku Office and the MIA have also organized trainings on "Human trafficking and forced labour" for 20 tourists. |
Туристический департамент Министерства туризма, МОТ, Бакинский офис ОБСЕ и Министерство иностранных дел также организовали проведение учебных курсов на тему «Торговля людьми и принудительный труд» для 20 туристов. |
The Ministry of the Interior, the Office for Human Rights of the Government of the Republic of Croatia and other institutions actively participated in the implementation of a large number of international projects in the area of the fight against trafficking in human beings. |
Министерство внутренних дел, Управление по правам человека при правительстве Республики Хорватии и другие учреждения принимали активное участие в реализации большого количества международных проектов в области борьбы против торговли людьми. |
The Bill is processed by the Attorney General's Office, together with the Ministry of Internal Affairs (MIA), which is the Ministry that now holds the Women's Affairs portfolio. |
Подготовкой законопроекта занимались Генеральная прокуратура, а также Министерство внутренних дел (МВД), которое в настоящее время наделено полномочиями, связанными с вопросами защиты женщин. |
Meetings had been held with representatives of disappeared persons and their families, and the National Human Rights Commission, the Office of the Attorney General of the Republic, and the Ministry of National Defence had initiated investigations. |
С представителями пропавших без вести лиц и их семьями были проведены встречи, и Национальная комиссия по правам человека, Генеральная прокуратура республики и Министерство национальной обороны приступили к проведению расследований. |
The Office of the Minister of the Interior and Justice, acting through the Migration and Aliens Department, systematically organizes training courses in fundamental rights for employees and officials responsible for implementing this body of rules. |
Министерство внутренних дел и юстиции по линии Главного управления по делам миграции и иностранных граждан на систематической основе организует для соответствующих должностных лиц и сотрудников компетентных ведомств курсы подготовки по вопросам основных прав. |
Pension Funds (Office of Complementary Welfare - SPC, from the Ministry of Social Welfare) |
Пенсионные фонды (Управление дополнительного социального обеспечения - СПС, министерство социального обеспечения) |
The Foreign Office will amongst other things examine the gender-specific starting conditions and impact of measures in the field of humanitarian assistance and will include the gender aspect as an item in its examination of the work of its legal department. |
Помимо прочего, Министерство иностранных дел проанализирует с учетом гендерных факторов начальные условия и воздействие мер в области гуманитарной помощи, а также включит гендерный аспект в число критериев оценки им работы своего правового департамента. |
The Department for Constitutional Affairs (formerly the Lord Chancellor's Department) and the Court Service have worked with the Home Office to ensure that the courts have the facilities, equipment and training to make the project a success. |
Министерство по конституционным вопросам (бывшее ведомство лорд-канцлера) и Служба судов вместе с министерством внутренних дел провели работу по обеспечению судов инфраструктурой, оборудованием и профессиональной подготовкой для успешного осуществления проекта. |
The Ministry of the Interior, the General Prosecutor's Office, the Military Prosecutor, the Department of Financial Investigations, as well as the KGB and officers from other State agencies are entitled with powers of investigation. |
Полномочиями в области проведения расследования обладают министерство внутренних дел, Генеральная прокуратура, военный прокурор, Управление финансовых расследований, а также КГБ и должностные лица других государственных учреждений. |
The Ministry of Justice, the Attorney General's Office and the Supreme Court, with the technical advice and support of UNDP and UNAMA, are in the process of finalizing a strategic reform framework for the justice sector entitled "Justice for all". |
Министерство юстиции, канцелярия Генерального прокурора и Верховный суд завершают в настоящее время при техническом консультировании и поддержке ПРООН и МООНСА разработку рамок стратегической реформы сектора правосудия под названием «Правосудие для всех». |
The Government has gradually shifted responsibility for reform from the Justice Reform Commission to the justice sector's three permanent national institutions, the Ministry of Justice, the Attorney General's Office and the Supreme Court. |
Правительство постепенно переложило ответственность за проведение реформы сектора правосудия с Комиссии по судебной реформе на три постоянных органа национальной системы отправления правосудия - министерство юстиции, Генеральную прокуратуру и Верховный суд. |
On the question of inspections, in conjunction with the inspectorate of the High Council of Justice and the General Prosecutor's Office, the Ministry of Justice carried out inspections of the courts, identifying cases of violation of the law which constituted non-fulfilment of duties. |
Что касается вопроса об инспекциях, то наряду с инспекционными проверками, проводимыми Высшим советом правосудия и Генеральной прокуратурой, министерство юстиции инспектирует судебные инстанции на предмет выявления случаев нарушения законодательства, связанных с невыполнением обязанностей. |
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs hopes to extend the system to other national agencies that deal with immigration, especially the National Immigration Office, since this will make it easier to check information on applicants and will reinforce security mechanisms to identify potentially undesirable persons. |
И наконец, министерство иностранных дел планирует охватить в рамках этой системы другие национальные подразделения, связанные с миграционными вопросами, в частности Национальное управление по миграции, поскольку это будет способствовать проверке информации в отношении заявителей и укреплению механизмов безопасности для установления личности возможных нежелательных лиц. |
The Office would report on its results to both the Ministry of the Interior and the State Attorney, following the provisions of the Criminal Procedure Act on temporary ban on the use of the mentioned financial means. |
Управление представляет доклад о результатах своей работы в министерство внутренних дел и государственному прокурору в соответствии с положениями Закона об уголовном судопроизводстве о временном запрещении использования вышеупомянутых финансовых средств. |
The Ministry of Finance and Economy and the Office of the Prime Minister have agreed on a basic pension of 28 euros a month, with effect from 1 July 2002, to be funded from the general revenues of the budget. |
Министерство финансов и экономики и Канцелярия премьер-министра достигли соглашения о базовой пенсии в размере 28 евро в месяц, выплата которой с 1 июля 2002 года будет обеспечиваться за счет общих бюджетных поступлений. |
Given the multidisciplinary nature of the crime, however, the involvement of other institutions, such as the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Attorney General, is also required. |
Однако, учитывая многообразный характер этого явления, требуется участие других учреждений, таких, как министерство иностранных дел, генеральная прокуратура Республики и т.д. |
As to cooperation between the Ministry of the Interior and NGOs (question 22), he drew attention to the fact that the Ministry had cooperated closely with the Ombudsman's Office and monitoring groups of the Public Council. |
Говоря о сотрудничестве между министерством внутренних дел и НПО (вопрос 22), он обращает внимание на тот факт, что министерство тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена и группами надзора при Общественном совете. |
The success of the first British airborne raid, Operation Colossus, prompted the War Office to expand the airborne force through the creation of the Parachute Regiment, and to develop plans to convert several infantry battalions into parachute and glider infantry battalions. |
Успех парашютистов в первой же воздушно-десантной операции «Колосс» заставил Военное министерство расширить состав воздушно-десантных сил Великобритании путём образования Парашютного полка, а также начала разработок планов по переподготовке некоторых пехотных батальонов. |
The Public Prosecutor's Office is a body of judicial officers whose function is generally to watch over public order (ordre public), to investigate and prosecute crimes, and to enforce laws and judicial decisions on behalf of the Prince. |
Министерство общественного порядка является органом, состоящим из судебных работников и призванным следить за общественным порядком в целом, разыскивать и преследовать преступников и правонарушителей, обеспечивать от имени князя исполнение законов и судебных решений. |
Since the Rose Revolution, its role had changed on account of the transfer of responsibilities for human rights to the Procurator's Office and the Ministry of the Interior and the establishment of new coordinating mechanisms. |
После "революции роз", с возложением полномочий по защите прав человека на Генеральную прокуратуру и министерство внутренних дел и с созданием новых координационных механизмов, его роль изменилась. |
The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General held two interdepartmental coordination meetings in 2003, and a similar one in 2004, on the problems of ensuring that the penal correction system operates in accordance with the law. |
В 2003 году министерство внутренних дел совместно с Генеральной прокуратурой проведено два межведомственных координационных совещания по проблемам, связанным с обеспечением законности в системе исполнения наказаний, а в 2004 году еще одно аналогичное совещание. |
The State Secretariat was also sponsoring well-attended workshops offering training in gender issues, in cooperation with the National School for the Judiciary, to judges and to personnel at all levels in the Public Prosecutor's Office. |
Кроме того, министерство финансирует активно посещаемые учебные семинары по изучению гендерных проблем, которые оно организует совместно с Национальной юридической школой для работников судебных органов и органов прокуратуры всех уровней. |