Within the Ministry of Justice, a pamphlet was being drafted to ensure that any person entering prison was aware of his rights and obligations and of the procedure for forwarding complaints to the Ministry or the Procurator's Office. |
В министерстве юстиции готовится брошюра, чтобы каждый попадающий в тюрьму знал о своих правах и обязанностях и о процедуре направления жалоб в министерство или в канцелярию прокурора. |
Last year the Ministry of Justice and the Office of the High Commissioner for Human Rights agreed on an extensive training and technical support programme, which already commenced earlier this year. |
В прошлом году министерство юстиции и Управление Верховного комиссара по правам человека достигли договоренности по программе обширной подготовки и технической помощи, которая уже была начата в текущем году. |
The Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development have agreed to set up a joint department to handle the Dependent Territories and ensure the most effective possible delivery of aid to the Territories. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Департамент международного развития договорились создать совместный департамент для решения вопросов, связанных с зависимыми территориями, и обеспечения наиболее эффективного оказания помощи территориям. |
Where there is doubt or reasonable suspicion with respect to an application for a passport the application is referred to the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Attorney General. |
В случае возникновения сомнения или обоснованного подозрения в отношении того или иного заявления на получение паспорта, такое заявление препровождается в министерство иностранных дел и управление Генерального атторнея. |
The Committee notes with satisfaction that Côte d'Ivoire has established a Ministry of Human Rights and plans to set up a National Human Rights Commission and an Ombudsman's Office. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в Кот-д'Ивуаре создано министерство по правам человека и планируется образовать Национальную комиссию по правам человека и учредить должность омбудсмена. |
The Views were sent to all main judicial bodies and organs related to them, including the General Council of the Judicature, the Constitutional Court, the Supreme Court, the General Attorney's Office and the Ministry of Interior. |
Текст Соображений был также распространен среди всех основных судебных органов и смежных с ними структур, включая Генеральный совет по правосудию, Конституционный суд, Верховный суд, Генеральную прокуратуру и Министерство внутренних дел. |
The Ministry of Environment of the Republic of Moldova designated a new beneficiary organization, the Carbon Fund Office, to be the implementing agency for the project funded by the Czech Republic to strengthen the implementation of the Gothenburg Protocol. |
Министерство окружающей среды Республики Молдова назначило новую организацию-получателя - Управление угольного фонда - в качестве учреждения по выполнению проекта, финансируемого Чешской Республикой с целью активизации выполнения Гётеборгского протокола. |
Even though the Royal Government has not adopted laws on the establishment of associations and organizations, it has permitted all persons to form freely associations or organizations by submitting their application to the Ministry of Interior or the Office of the Council of Ministers. |
Хотя королевское правительство пока не приняло закона о создании ассоциаций и организаций, всем людям разрешено свободно создавать ассоциации или организации, для чего необходимо подать заявление в Министерство внутренних дел или канцелярию Кабинета министров. |
The Government established human rights offices, within various existing Departments or Agencies such as the, Office of the Public Solicitors, OC and the DCD, Labor and Industrial Relations and the Police. |
Правительство учредило отделы по правам человека в структуре различных существующих министерств и ведомств, включая Управление общественного защитника, КО и МДОР, Министерство труда и производственных отношений и полицию. |
As part of the powers conferred on it to investigate associations prior to registration, the National Associations Register may submit any statutes containing allegedly criminal goals to the Office of the Attorney-General. |
В рамках мер по предварительной проверке регистрируемых объединений представители Национального реестра ассоциаций могут передать в министерство юстиции уставы организаций, в которых предусмотрены, предположительно, преступные цели. |
The draft national human rights action plan is pending with the Ministry of Justice and should be incorporated into the strategic development plan, prepared by the Office of the Prime Minister. |
Проект национального плана действий в области прав человека представлен в министерство юстиции и подлежит включению в стратегический план развития, подготовку которого осуществляет канцелярия премьер-министра |
The Ministry of Justice organized workshops on follow-up to the universal periodic review for public servants, in which 15 ministers and 17 deputy ministers, as well the representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights, participated. |
Министерство юстиции организовало семинары по вопросам выполнения решений УПО для государственных служащих, в работе которых приняли участие 15 министров и 17 заместителей министров, а также представитель Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The Office of Professional Responsibility of the Guyana Police Force and other internal mechanisms, including boards of inquiry, commissions and the Ministry of Home Affairs, also received and investigated complaints. |
Приемом и расследованием жалоб занимаются также Управление профессиональной ответственности полицейских сил Гайаны и другие внутренние механизмы, в том числе следственные комитеты и комиссии, а также Министерство внутренних дел. |
With a view to resolving these complaints and taking appropriate action in response, 45 communications accepted for consideration by the Ombudsman were forwarded to the Procurator-General's Office and 10 were forwarded to the Ministry of Internal Affairs. |
В целях разрешения указанных жалоб и принятия адекватных мер реагирования 45 обращений, взятых на контроль Омбудсмена, были направлены в Генеральную прокуратуру, 10 обращений в Министерство внутренних дел. |
To address the issues in these complaints and ensure that appropriate action was taken in response to them, 45 appeals accepted for investigation by the Ombudsman were forwarded to the Office of the Procurator-General, and 10 to the Ministry of Internal Affairs. |
В целях разрешения указанных жалоб и принятия адекватных мер реагирования 45 обращений, взятых на контроль Омбудсмена, были направлены в Генеральную прокуратуру, 10 обращений - в Министерство внутренних дел. |
The Ministry of the Interior, in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, held a regional training workshop in Abu Dhabi from 12 to 14 December 2012 on a rights-based approach to combating human trafficking. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека Министерство внутренних дел организовало в Абу-Даби 12-14 декабря 2011 года региональное учебное рабочее совещание по основанной на правах человека концепции борьбы с торговлей людьми. |
In the priority area of justice and security sector reform, the steering committee approved three projects to be executed jointly by UNIOSIL and UNDP in collaboration with national counterparts, such as the Office of the Chief Justice and the Ministry of Defence. |
В приоритетной области правосудия и реформы сектора безопасности руководящий комитет утвердил три проекта, осуществляемые совместно ОПООНСЛ и ПРООН во взаимодействии с такими национальными партнерами, как канцелярия Председателя Верховного суда и министерство обороны. |
When a treaty exists, the request is transmitted by the Ministry of Foreign Affairs to the Office of International Legal Cooperation and Mercosur (of the Ministry of Education and Culture). |
Если существует соответствующий договор, то такое ходатайство препровождается министерством иностранных дел Управлению международного сотрудничества в правовой области и МЕРКОСУР (министерство образования и культуры). |
The judiciary, the Office of the Public Prosecutor and the Ministry of the Interior monitor places of detention and prisons in order to verify compliance with the law and the proper treatment of prisoners and detainees. |
Судебные органы, Государственная прокуратура и Министерство внутренних дел осуществляют мониторинг мест содержания под стражей и тюрем, следя за соблюдением требований закона и нормальным обращением с заключенными и задержанными. |
Mr. Andreas Dlamini, Deputy Auditor General Office of the Auditor General, Treasury Department, Swaziland |
Г-н Андреас Дламини, заместитель генерального ревизора, управление генерального ревизора, министерство финансов Свазиленда |
Ministry of the Civil Service, Labour and Administrative Reform (Administrative Reform Department) Office of Urban Public Works |
Министерство государственной службы, труда и административных реформ (Управление административных реформ) |
The work is led by the Office for National Statistics of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and funded by the United Kingdom's Department for International Development. |
Эту работу возглавляет Управление национальной статистики Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а финансирует ее Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
He pointed out that the Foreign and Commonwealth Office had responded to the Committee, indicating that the Governor of Anguilla had not received any substantive evidence of the allegations made in the Committee report. |
Он указал, что министерство иностранных дел и по делам Содружества направило ответ Комитету, указав, что губернатор Ангильи не получил никаких существенных доказательств, подтверждающих содержащиеся в докладе Комитета заявления. |
On 24 November 2008, the Inter-institutional Agreement for the Establishment and Implementation of a Wire-Tapping System was signed by the Public Prosecutor's Office, the Ministry of the Interior and the Commission, in line with Commission recommendations. |
24 ноября 2008 года Генеральная прокуратура, министерство внутренних дел и Комиссия в соответствии с рекомендациями последней подписали Межведомственное соглашение о создании и внедрении системы прослушивания телефонных разговоров. |
According to information available to the Office information, during 2005 the Ministry of Agriculture signed seven new contracts with private companies and approved, but had yet to sign contracts for two others. |
Согласно полученной Отделением информации, в 2005 году министерство сельского хозяйства подписало с частными компаниями семь новых контрактов и одобрило, но пока не подписало, еще два. |