Although Member States continued to urge the Department to rationalize expenditures, overtime costs had been incurred in nearly all processing areas in order to meet the demanding deadlines of late and lengthy submissions. |
Хотя государства-члены продолжают настоятельно призывать Департамент рационализировать расходы, практически все отделы обработки документов понесли расходы, связанные со сверхурочной работой, требующейся для соблюдения жестких сроков обработки поздно представленных и объемных документов. |
The CDM and JI accreditation regulation at the CMP level is very similar, with the CDM and JI accreditation texts set by the CMP being nearly identical. |
Положения об аккредитации МЧР и аналогичные положения СО, принятые на уровне КС/СС, являются весьма схожими, при этом содержание разработанных КС/СС аккредитационных правил МЧР и СО является практически идентичным. |
While nearly all children between the ages of 6 and 11 are enrolled, their numbers drop sharply after the age of 14 and only 59 per cent of children aged 17 attend school. |
Если практически все дети в возрасте от 6 до 11 лет посещают школу, то доля учащихся в школе детей в возрасте старше 14 лет значительно сокращается, и лишь 59% детей в возрасте 17 лет посещают школу. |
I am not speaking of relative poverty, the nearly inevitable fact that some members of society are worse off than others, though to some extent that varies society to society. |
Я не говорю об относительной бедности, т.е. о практически неизбежном факте, что одни члены общества обеспечены хуже, чем другие, хотя, в некоторой степени, и это варьируется от общества к обществу. |
Half the United Nations field representatives in non-least developed countries and nearly 65 per cent of those in least developed countries report receiving increased delegation of authority in the period under consideration. |
В течение рассматриваемого периода более широкие полномочия были предоставлены половине представителей Организации Объединенных Наций на местах в странах, не относящихся к категории наименее развитых, и практически 65 процентам представителей в наименее развитых странах. |
A $250 billion SDR allocation had been made in August 2009, of which nearly $100 billion went to developing and emerging countries. |
В августе 2009 года было осуществлено распределение СДР на сумму 250 млрд. долл. США, из которых практически 100 млрд. долл. США были направлены развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой. |
Nearly unloading your weapon... |
Вы практически разрядили в него пистолет... |
Nearly universal in utilities. |
Практика, распространенная практически повсеместно в коммунальной сфере. |
Hence, while net capital inflows to Latin America at around $50 billion hardly changed in 1996, private flows are estimated to have nearly doubled, substituting in effect for the exceptional multilateral rescue packages of 1995. |
Поэтому, хотя чистая величина притока капитала в страны Латинской Америки, составлявшая порядка 50 млрд. долл. США, практически не изменилась в 1996 году, объем притока частных средств, по оценкам, почти удвоился, практически превысив объем чрезвычайной многосторонней финансовой помощи в 1995 году. |
The village of Monody was experiencing irrigation problems owing to the fact that one of the major canals, which was approximately 28 kilometres in length and which was used to deliver water, was silted up and nearly non-operational. |
Жители деревни Моноди испытывали проблемы с орошением земель в силу того, что один из основных каналов протяженностью в среднем 28 километров, служивший источником воды для окрестностей, заилился и стал практически не пригоден к использованию. |
Between 1975 and 2005, 48 per cent of the increase in the world urban population was accounted for by the rise in the population of small cities, and that share is expected to remain nearly unchanged from 2005 to 2025. |
В период 1975-2005 годов 48 процентов прироста городского населения мира приходилось на увеличение численности населения малых городов, при этом ожидается, что их доля в период 2005-2025 годов останется практически без изменения. |
We had to make our homes in this, our common motherland, and learn to live with one another Such trials probably would have gone on nearly forever, leaving gaping wounds open." |
Наш дом находится здесь, на нашей общей родине, и мы должны были научиться жить вместеТакие судебные процессы, очевидно, могли бы продолжаться практически бесконечно, оставив открытыми многие раны». |
Strong and comprehensive endorsement of the urgent need to advance gender equality and the empowerment of women was offered in nearly all statements, with the large majority emphasizing that integrating women's empowerment into the development process was fundamental to sustainable development. |
Практически во всех заявлениях провозглашалось решительное и полное признание настоятельной необходимости поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, причем значительное большинство ораторов подчеркивало основополагающее значение принятия в рамках процесса развития мер по расширению прав и возможностей женщин для устойчивого развития. |
The internet is an architecturally independent pathway that enables myriad's of linkages through public and private communications networks between a large minority of private households, many businesses, most public bodies, many community organisations and nearly all of the media, research and international organisations. |
С точки зрения своей конфигурации Интернет является независимой магистральной системой, обеспечивающей через публичные и частные коммуникационные сети огромное множество связей между значительным меньшинством частных домашних хозяйств, многими предприятиями, большинством государственных органов, многими общинными организациями и практически всеми СМИ, научно-исследовательскими и международными организациями. |
Although their numbers remain at historical levels, both are listed as threatened because in nearly every other region of the U.S. outside of Alaska, they are either extremely rare or absent from their historical range. |
Хотя в самом парке их численность представлена на историческом уровне, они всё же считаются вымирающими, так как практически во всех других регионах США численность этих животных в их историческом ареале крайне мала или они полностью отсутствуют. |
The argument that working longer destroys jobs and that we need technological progress in order to become more competitive and maintain employment is inherently inconsistent, because working longer is nearly the same as technological progress that makes capital and labor more productive. |
Аргумент, что увеличение количества рабочих часов ведет к сокращению рабочих мест, и что нам необходим технический прогресс, чтобы повысить конкурентоспособность и сохранить уровень занятости, непоследователен в своей основе, потому что большая продолжительность рабочего дня практически равнозначна техническому прогрессу, повышающему производительность труда и капитала. |
Thus, a change of one Hounsfield unit (HU) represents a change of 0.1% of the attenuation coefficient of water since the attenuation coefficient of air is nearly zero. |
Таким образом, одна единица Хаунсфилда соответствует 0,1 % разницы в ослаблении излучения между водой и воздухом, или приблизительно 0,1 % коэффициента ослабления воды, так как коэффициент ослабления воздуха практически равен нулю. |
Production from Daqing declined, but in 1965, oil fields in Shengli, Shandong, Dagang, and Tianjin yielded enough oil to nearly eliminate the need of importing crude oil. |
В 1965 году добыча из Дацина снизилась, но нефтяные месторождения месторождения в Дунъине, Шаньдуне, Дагане, и Тяньцзине дали достаточно нефти, чтобы практически исключить необходимость импорта сырой нефти. |
Thirdly, the lack of general-purpose funds will severely restrict operational flexibility, as nearly all available funds will be used to fund the support budget in line with the guidelines for the use of general-purpose funds (Commission resolution 44/20, annex). |
В-третьих, нехватка средств общего назначения существенно ограничит свободу действий, поскольку практически все имеющиеся средства общего назначения будут направлены на финансирование бюджета вспомогательных расходов в соответствии с руководящими указаниями относительно использования средств общего назначения (резолюция 44/20 Комиссии, приложение). |
Consistent with the rising trend of annulments and separations, the proportion of women in annulled status in 2002 is nearly double that of men, while the proportion of women who are separated also exceeds that of men. |
Говоря об увеличении числа аннулированных браков и случаев раздельного жительства, следует отметить, что к 2002 году процент женщин, аннулировавших брак, практически в два раза превышал число мужчин, но и в категории раздельного жительства число женщин также превышает число мужчин. |
All the studies and papers that have considered access to legal aid for the very poor reveal that quality standards required for the defence of the destitute are very low, and community investment in legal aid is grossly inadequate in nearly all countries. |
Из всех исследований и документов, посвященных вопросу об обеспечении доступа обездоленных к судебной помощи, вытекает, что критерии качества, применяемые в отношении защиты обездоленных лиц, очень низки, а усилия общества по оказанию судебной помощи крайне недостаточны практически во всех странах34. |
Blue arrows show intended anthropogenic nitrogen flows; orange arrows show unintended nitrogen flows; green arrows represent the nearly closed nitrogen cycle of natural terrestrial systems [16.4 and 16 supplementary material]. |
Синими стрелками показаны антропогенные потоки азота, образовавшиеся в результате целенаправленной деятельности, оранжевыми - стихийные потоки азота, зелеными - практически замкнутый цикл оборота азота в природных системах суши [16.4 и 16, дополнительный материал]. |
February 2010 Grain Market Report: Generally bearish fundamentals, including large upcoming maize and soyabean harvests in South America, dominated nearly all grain and oilseed markets in the past month, with prices mostly in retreat. |
февраля 2010 года Обзор рынка зерновых (GMR):Понижательные в целом фундаментальные показатели, включая предстоящие крупные урожаи кукурузы и соя-бобов в Южной Америке, доминировали в прошедшем месяце практически на всех рынках зерновых и маслосемян, что сопровождалось, как правило, снижением цен. |
Underlying nearly all the shapes in the natural world is a mathematical principle known as self-similarity. This describes anything in which the same shape is repeated over and over again at smaller and smaller scales. |
основе практически всех форм в природе лежит математический принцип, известный как самоподобие. ќн описывает всЄ, в чЄм одна и та же форма повтор€етс€ во всЄ меньших и меньших масштабах. |
Nearly 175,000 authorized personnel require support at 37 field missions across four continents. |
В 37 полевых миссиях, действующих на четырех континентах, в поддержке нуждается персонал, санкционированная численность которого составляет практически 175000 человек. |