Of a population of between 600,000 and 700,000, he said, nearly 200,000 have died as the direct or indirect result of Indonesian occupation. |
Из общей численности населения в 600000-700000 человек, отметил он, практически 200000 человек погибли в результате прямых или косвенных последствий индонезийской оккупации. |
The complex problem of border delimitation common to nearly all the republics of the former Soviet Union had been settled in a spirit of good neighbourliness and respect for international standards. |
Сложная проблема делимитации границ, с которой пришлось столкнуться практически всем республикам бывшего Советского Союза, была урегулирована в духе добрососедства и уважения международных правовых норм. |
In this context, as we and nearly every other Member State pointed out during last month's debates, the status of Al-Quds Al-Sharif under international law should be respected. |
В этом контексте, как отмечалось нами и практически каждым вторым государством-членом в ходе дискуссий прошлого месяца, в соответствии с положениями международного права необходимо уважать статус Аль-Кудс аш-Шарифа. |
Additionally, in nearly all of the small island developing States, the GEF Enabling Activities Programme supports national obligations related to both the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Кроме того, практически во всех малых островных развивающихся государствах в рамках программы стимулирующих мероприятий ГЭФ оказывается содействие в выполнении национальных обязательств, касающихся как Конвенции о биологическом разнообразии, так и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Institute's handbook of definitions of arms control, disarmament and security terms as a reference manual for the student and the practitioner, is nearly finalized and is due to be published in 2000. |
Подготовленный Институтом сборник определений терминов, относящихся к контролю над вооружениями, разоружению и безопасности, задуманный как справочное пособие для студентов и специалистов-практиков, практически завершен и должен быть опубликован в 2000 году. |
The maternal mortality rate is one of the highest in the world, as noted by UNFPA, and emergency obstetric care is nearly non-existent, making women in reproductive age one of the most vulnerable population groups. |
Согласно ЮНФПА, уровень материнской смертности в этой стране является одним из самых высоких в мире, а срочная акушерская помощь практически не существует, в связи с чем женщины в репродуктивном возрасте относятся к наиболее уязвимым группам населения119. |
In Africa, nearly all of the activations of the International Charter on Space and Major Disasters were made possible owing to close cooperation among several United Nations entities. |
Приведение в действие механизма Международной хартии по космосу и крупным катастрофам в Африке практически во всех случаях стало возможным только благодаря тесному сотрудничеству ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. |
Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности. |
Like you, I wish to highlight the presence today of nearly all of our commanding officers, who have been attending a seminar all this week. I welcome them here with us today. |
Присоединяясь к Вам, г-н Председатель, я бы хотел подчеркнуть, что сегодня здесь присутствуют практически все наши командиры, которые всю неделю участвовали в семинаре. |
In defence of ourselves, our children and future generations, the United Nations, along with nearly all organizations of the Americas, have adopted a resolution on this matter. |
В свою защиту, защиту наших детей и будущих поколений Организация Объединенных Наций вместе с практически всеми организациями Северной и Южной Америки приняли резолюцию по этому вопросу. |
It is remarkable that the number of respondent replies submitted by the Unit nearly doubled in 2003, shortly after its staffing table had been augmented by an additional P-4 legal officer, bringing the total number of Professional posts to five. |
Примечательно, что в 2003 году практически удвоилось число ответов ответчика, представленных Группой, вскоре после добавления в ее штатное расписание еще одной должности сотрудника по правовым вопросам класса C-4, в результате чего общее число должностей сотрудников категории специалистов достигло пяти. |
However, in some countries, like Tajikistan, Uzbekistan and Albania, the share of agriculture in total GDP has remained nearly constant or even increased. |
В то же время в некоторых странах, таких, как Таджикистан, Узбекистан и Албания, доля сельскохозяйственного производства в совокупном ВВП практически не изменилась или даже увеличилась. |
The vast majority of the 38 countries for which we have data for both years show little change in the ratio of public employment to population: nearly all observations lie on or close to the diagonal line of figure 3c. |
В подавляющем большинстве включенных в выборку 38 стран, по которым имеются данные за оба года, отмечается незначительное изменение доли занятых в государственном секторе в общей численности населения; практически все показатели расположены на диагональной линии диаграммы 3c или вблизи нее. |
Through its legally-binding provisions, the Review Conference process and the commitment of the vast majority of its States parties, that nearly universal Treaty has enabled us to hold back the horrifying potential of the proliferation of nuclear weapons. |
Благодаря своим юридически обязательным положениям, процессу проведения обзорных конференций и приверженности подавляющего большинства его государств-участников этот практически универсальный Договор позволяет нам сдерживать ужасающую перспективу распространения ядерного оружия. |
Since it was related to the protection of fundamental rights and affected, in one way or another, nearly every country in the world, trafficking in women could only be resolved through international dialogue and cooperation. |
С учетом того, что речь идет о защите основных прав и торговля женщинами в той или иной степени затрагивает практически все страны мира, эту проблему можно решить лишь на основе диалога и сотрудничества между всеми государствами. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Параллельно с этим практически все медицинские службы всех уровней испытывали нехватку в людских ресурсах, а их персонал неудовлетворенность низкой оплатой труда и плохими условиями работы. |
The technical expert groups set up by the IWGPS to advise the Group on the preparation of the new manuals on CPI and on PPI have nearly completed their work. |
Технические группы экспертов, созданные МРГСЦ с целью оказания ей помощи в подготовке новых руководств по ИПЦ и ИЦП, практически завершили свою работу. |
As an example will a change of the activity code from the manufacturing sector to the service sector nearly always cause a thorough study? |
Так, например, изменение кода вида деятельности с сектора обрабатывающей промышленности на сектор услуг практически во всех случаях предполагает проведение тщательной проверки. |
This deterioration in employment and unemployment rates was seen in nearly all the countries of the region, although it was worst by far in Argentina, Uruguay and Venezuela owing to those countries' severe economic crises. |
Снижение занятости и рост уровня безработицы наблюдались практически во всех странах региона, хотя наибольшее ухудшение положения произошло в Аргентине, Венесуэле и Уругвае вследствие острого экономического кризиса, охватившего эти страны. |
This plan meets two needs: firstly, it allows for a review of the state of the Tribunal nearly seven years since it first began operating whilst also analysing its future prospects. |
Настоящий план направлен на достижение двух целей; прежде всего он позволяет рассмотреть положение дел в Трибунале по прошествии практически семи лет после начала его функционирования и проанализировать будущие перспективы его деятельности. |
Furthermore, nearly every continent is afflicted by armed conflicts, which produce yet other sources of suffering, including death, destruction and the use of children in armed conflicts. |
Кроме того, практически все континенты подвержены вооруженным конфликтам, которые являются дополнительными источниками страданий, включая гибель людей, разрушения и использование детей в вооруженных конфликтах. |
These weapons are now being used nearly all over the world, and they have been the primary cause of death for many women, children and elderly persons. |
В настоящее время это оружие используется практически во всех регионах мира и является основной причиной гибели многих людей - женщин, детей и стариков. |
His delegation noted with alarm the tendency to authorize, nearly automatically, exemptions from the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Делегация его страны с тревогой отмечает тенденцию предоставлять разрешения, которые даются практически автоматически, относительно изъятия на основе положений статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
For nearly all of them, the most important thing is to "do something important for others": indeed, the professions they most aspire to are medicine and law. |
Практически все они считают, что самое важное в жизни - это "делать что-то полезное для других": так, например, к числу профессий, которые они стремятся приобрести, относятся в первую очередь профессии врача и юриста. |
Mr. Chowdhury said that, despite the nearly universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, translating its objectives into reality continued to pose a challenge. |
Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, претворение ее целей в жизнь продолжает оставаться сложной задачей. |