Member States have issued a nearly universal call in this forum for an end to the economic, commercial and financial embargo that for more than 50 years has sought to restrict the right of the Cuban people to decide their fate. |
Государства-члены выступили с практически всеобщим на этом форуме призывом положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде, которая в течение более 50 лет преследовала цель ограничить право народа Кубы самому определять свою судьбу. |
One generally positive example is that of boarding schools in Mongolia, in which enrolment went from nearly nil to almost 100 per cent between 1950 and 1990. |
Подтверждением здесь может служить один в целом позитивный пример школ-интернатов в Монголии в период 1950 - 1990 годов, когда контингент учащихся увеличился практически с нуля до почти 100 процентов. |
Focus areas 2, 3 and 4 maintained nearly identical shares, while that of focus area 5 increased significantly, reflecting the greater emphasis of UNICEF in supporting analysis and advocacy as well as responses to economic shocks affecting children. |
Доля расходов по приоритетным областям 2, 3 и 4 была практически одинаковой, в то время как расходы по приоритетной области 5 значительно увеличились, отразив повышение внимания ЮНИСЕФ к поддержанию аналитической и агитационной работы, а также мерам, связанным с последствиями экономических потрясений для жизни детей. |
WHO leads nearly all other United Nations system organizations by having become partially compliant with IPSAS in 2008 and almost fully compliant by 2010. |
ВОЗ опережает практически все другие организации системы Организации Объединенных Наций, поскольку она стала частично совместимой с МСУГС в 2008 году и почти полностью совместимой к 2010 году. |
With 156 States parties, the Convention establishes a nearly universal basis on which States can facilitate criminal investigations on all sorts of serious crimes, including trafficking in cultural property. |
Участниками Конвенции являются 156 государств, и она обеспечивает государствам практически универсальную основу для содействия проведению расследований в отношении всех видов серьезных преступлений, включая незаконный оборот культурных ценностей. |
Female participation in the labour force in the Maldives had nearly doubled in the last 20 years, and that evolution had given the country the ability to endure tumultuous economic shocks. |
За последние 20 лет доля женщин в трудовых ресурсах на Мальдивских Островах практически удвоилась, и такая эволюция позволила стране выдержать сильнейшие экономические потрясения. |
I would also like to point out that Moldova is a State party to nearly all multilateral treaties in the field of human rights within the United Nations system. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что в рамках системы Организации Объединенных Наций Молдова является государством-участником практически всех многосторонних договоров в области прав человека. |
Thus far, recruitment is nearly finalized for a public relations company to create a tailored communications strategy and communications toolkit to promote UNCAC and anti-corruption measures among the business sector. |
В настоящее время практически завершен отбор компании по связям с общественностью для разработки специальной стратегии в области коммуникаций и соответствующих материалов для содействия применению КПКООН и принятию мер противодействия коррупции в деловом секторе. |
Burkina Faso had ratified nearly all of the relevant international instruments, and countering international terrorism was a high priority of her Government's foreign policy owing to the resurgence of violence and extremism at the global and regional levels. |
Буркина-Фасо ратифицировала практически все соответствующие международные документы, и борьба с международным терроризмом является приоритетной задачей внешней политики ее правительства, принимая во внимание всплеск насилия и экстремизма на глобальном и региональном уровнях. |
With the announcement of 40 senior police officer appointments through the Ministry of the Interior on 13 January 2007, the pay and rank reform of the top leadership of the Afghan National Police has been nearly completed. |
После объявления 13 января 2007 года о назначении министерством внутренних дел 40 полицейских старшего офицерского звания практически завершилась реформа системы оплаты труда и званий высшего руководства Афганской национальной полиции. |
The nearly 1 billion people living in developed countries consume approximately half of all the energy, while 2 billion poor people are still not acquainted with electricity. |
Практически 1 миллиард людей, проживающих в развитых странах, потребляют приблизительно половину всей производимой энергии, в то время как 2 миллиарда беднейших людей не имеют понятия об электричестве. |
We know the enduring relationship that exists between poverty and nearly all the challenges we face: mortality rates, differences in life expectancy, ill health, injustice, intolerance, marginalization and armed conflict. |
Мы знаем об устойчивой взаимосвязи между нищетой и практически всеми проблемами, с которыми мы сталкиваемся: смертностью, различиями показателей продолжительности жизни, болезнями, проявлениями несправедливости, нетерпимостью, маргинализацией и вооруженными конфликтами. |
Following the January 2007 parliamentary elections in Serbia, the number of women deputies in the National Assembly nearly doubled, from 12 to 20.4 per cent. |
После проведенных в январе 2007 года парламентских выборов в Сербии число женщин-депутатов в Народной скупщине практически удвоилось - с 12 до 20,4 процента. |
According to the Millennium Ecosystem Assessment, dryland soils contain more than a quarter of all of the organic carbon in the world as well as nearly all inorganic carbon. |
Согласно докладу "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий", почвы засушливых районов содержат более одной четвертой части общемирового объема органического углерода, а также практически весь неорганический углерод. |
Foreign exchange constraints and the recent rises in oil prices adversely affected investment and capacity utilization in Seychelles, also leading to nearly complete economic stagnation in the last eight years. |
Валютный дефицит и недавний рост цен на нефть неблагоприятно сказались на инвестициях и использовании производственных мощностей на Сейшельских Островах, что также привело к практически полной экономической стагнации на протяжении последних восьми лет. |
All the indications are that inflation will continue to increase given the rising oil prices and the need to import nearly all essential commodities, including building materials and rice, the major staple food. |
Налицо все признаки того, что темпы инфляции будут продолжать увеличиваться с учетом роста цен на нефть и необходимости ввозить практически все самые необходимые товары, включая строительные материалы, а также рис, который является главным продуктом питания. |
The system is universal, in that nearly every country has signed at least one BIT and the great majority of countries are party to regional, plurilateral or multilateral agreements relating to investment. |
Система является универсальной в том смысле, что практически каждая страна подписала хотя бы один ДИД и подавляющее большинство стран являются сторонами региональных, групповых или многосторонних соглашений, касающихся инвестиций. |
Because there are nearly endless possible permutations, including in respect to their potential participants, it is not possible within this Analysis to speculate upon how they might be developed. |
Поскольку имеется практически бесконечное множество вариантов, в том числе организации участия в таких программах, в рамках настоящего анализа не представляется возможным останавливаться на вопросе их разработки. |
The global fight against climate change requires us to mobilize resources on a nearly unprecedented scale - not only human and political resources, but also financial flows. |
Глобальная борьба с изменением климата требует от нас практически беспрецедентной мобилизации ресурсов - и не только людских и политических ресурсов, но и финансовых потоков. |
Over the year, the equivalent of nearly 8,000 jobs were created on a short-term basis, an estimated $28 million was injected into the local economy and approximately 32,000 refugees benefited directly. |
В течение года на краткосрочной основе было создано почти 8000 рабочих мест в эквивалентном выражении, порядка 28 млн. долл. США было направлено на цели развития местной экономики, что принесло непосредственную пользу практически 32000 беженцев. |
President De Menezes (spoke in Portuguese; English interpretation provided by the delegation): I believe that nearly everything has already been said here since the beginning of the sixty-third session of the General Assembly. |
Президент де Менезеш (говорит по-португальски; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Убежден, что с начала шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи уже было практически сказано все. |
The fact that nearly 90% of caregiving falls to women exposes that there is no equal sharing of responsibility between men and women anywhere in the world. |
Тот факт, что практически 90 процентов услуг по уходу предоставляют женщины, показывает, что нигде в мире не существует равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами. |
The 2008 Gender Gap Report, published recently by the World Economic Forum, noted that the political gap between men and women has been closed by only 16%, below nearly all other indicator areas. |
В докладе о разнице в положении мужчин и женщин 2008 года, опубликованном недавно Всемирным экономическим форумом, отмечается, что разрыв между мужчинами и женщинами, участвующими в политической жизни, сократился лишь на 16 процентов, что ниже практически всех других показателей. |
In Tajikistan, over 80 per cent of treatment admissions were for heroin use, and nearly all current heroin users are injecting the drug. |
В Таджикистане свыше 80 процентов пациентов наркологических учреждений составляли лица, потребляющие героин, и практически все лица, употребляющие в настоящее время героин, используют для этого инъекции. |
The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu has an excellent record of meeting its people's basic needs since independence in 1978, with nearly universal access to basic health services and formal education. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что со времени обретения в 1978 году независимости Тувалу прекрасно решает задачи удовлетворения основных нужд своего населения, обеспечив практически универсальный доступ к основным услугам в области здравоохранения и формального образования. |