The Philippines noted the ratification of nearly all human rights instruments, the enactment of laws against smuggling of migrants, human trafficking and the protection of victims, and the abolition of the death penalty. |
Филиппины отметили ратификацию практически всех договоров в области прав человека, введение в действие законов, направленных на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми и на обеспечение защиты жертв, а также отмену смертной казни. |
He has also had working meetings with Governments, United Nations and other multilateral agencies, teachers' unions, non-governmental organizations, universities, students, children and adolescents and national human rights institutions in nearly every region of the world. |
Он также провел рабочие совещания с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими многосторонними учреждениям, профессиональными союзами учителей, неправительственными организациями, университетами, студентами, детьми и подростками и с национальными правозащитными учреждениями практически в каждом регионе мира. |
(e) Information regarding the position and orientation of other vessels, gathered by communication links like AIS, must be displayed only if they are up-to-date (nearly real-time) and accurate. |
ё) Информацию о местоположении и ориентации других судов, полученную по таким каналам связи, как АИС, должна отображаться только, если она обновлена (практически в реальном времени) и точна. |
Most had complied with that request, and the fact that nearly every party now had a licensing system in place was a tribute to the efforts of the Committee and the parties themselves. |
Большинство Сторон выполнили эту просьбу, и тот факт, что практически у каждой из Сторон в настоящее время такая система существует, свидетельствует об успехе усилий как Комитета, так и самих Сторон. |
A nearly unanimous view emerged that the terms of reference of the Advisory Committee needed to be modified adequately in order to strengthen the Advisory Committee and to transform it into a truly deliberative forum able to contribute effectively to the fulfilment of the Commission's agenda. |
Появилась практически единодушная точка зрения, что круг ведения Консультативного комитета нуждается в адекватной модификации для укрепления Консультативного комитета и для превращения его в подлинно совещательный форум, способный вносить эффективный вклад в выполнение повестки дня Комиссии. |
Overall, they rated 40 per cent of the 2010 reports as satisfactory according to UNICEF evaluation standards (versus 36 per cent in 2009) and a further 30 per cent to be nearly satisfactory but with some more work required. |
В целом 40 процентов докладов за 2010 год были признаны удовлетворительными в соответствии со стандартами оценки ЮНИСЕФ (по сравнению с 36 процентами в 2009 году), а еще 30 процентов были признаны практически удовлетворительными, но требующими проведения определенной дополнительной работы. |
With respect to the obligation to control and reduce emissions in article 2, paragraph 2, of the Protocol on VOCs, it is likely that the obligations in an amended Gothenburg Protocol would be at least as stringent as existing obligations for nearly all Parties. |
Что касается обязательства об ограничении и сокращении выбросов, предусмотренного в пункте 2 статьи 2 Протокола о ЛОС, то, по всей видимости, обязательства в пересмотренном Гётеборгском протоколе будут не менее строгими, чем действующие обязательства практически для всех Сторон. |
The procedure for the protection of fundamental rights protects nearly all the constitutional rights of workers and assumes that workers have an inherently weak position in the proceedings, especially with regard to the sensitive issue of the weighing of evidence. |
Процедура защиты основных прав трудящихся обеспечивает защиту практически всех конституционных прав трудящихся с учетом их уязвимого положения как в контексте процессуальных действий в целом, так и в контексте такого сложного вопроса, как оценка доказательств, в частности. |
A large majority of "ecstasy" seizures continued to be made in Indonesia, where the number seized increased nearly fourfold from 1.1 million pills in 2011 to 4.3 million pills in 2012, accounting for 79 per cent of the total in the region. |
Подавляющая часть изъятий таблеток экстези по-прежнему приходится на Индонезию, где количество изъятых таблеток увеличилось практически в четыре раза с 1,1 млн. таблеток в 2011 году до 4,3 млн. таблеток в 2012 году, что составляет 79 процентов от общего объема изъятий в регионе. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the estimated requirements for public information for 2006/07 are nearly identical to those of 2005/06, despite the completion of elections in 2005. |
На основе предоставленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что сметные потребности в средствах для деятельности в области общественной информации в 2006/07 году практически идентичны потребностям в 2005/06 году, несмотря на проведение выборов в 2005 году. |
Though the proportion of countries using strategic planning tools for country programme formulation increased to 78 per cent of new country programmes using all three tools, compared to 44 per cent in 2006, there is a need to ensure nearly universal use. |
И хотя доля стран, использующих средства стратегического планирования для разработки страновых программ, повысилась до 78 процентов от числа новых страновых программ, в которых используются все три вида средств, по сравнению с 44 процентами в 2006 году, необходимо довести этот показатель практически до 100 процентов. |
The expansion of the Force and the nearly full deployment of military and civilian personnel in the 2007/08 period will necessitate the acquisition of additional buses and airfield equipment to support the increased number of personnel and requirements for troop rotations. |
Расширение Сил и практически полное развертывание военного и гражданского персонала в 2007/08 году потребует дополнительных закупок автобусов и аэродромного оборудования в связи с увеличением численности персонала и заменой военнослужащих. |
The overall troop strength of the Force will remain at 15,000, as the number of maritime personnel to be deployed in the reconfigured fleet is projected to be nearly identical to the number of personnel deployed in the original fleet. |
Общая численность личного состава оперативного морского соединения будет по-прежнему составлять 15000 человека, так как предполагается, что численность военнослужащих морского компонента соединения измененного состава будет по-прежнему практически равна первоначальной. |
Overall contraceptive use among married women has also increased, the use of modern methods has nearly doubled over the past ten years from 10% in 1993 to 13% in 1998 to 19% in 2003. |
Число замужних женщин, использующих противозачаточные средства, в целом также выросло, причем доля женщин, использующих современные методы контрацепции, за последние 10 лет практически удвоилась с 10 процентов в 1993 году до 13 процентов в 1998 году и 19 процентов в 2003 году. |
The International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources - the World Conservation Union - welcomes the outcome document for its comprehensive treatment of nearly all the major issues currently on the multilateral agenda. |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов - Всемирный союз охраны природы дает высокую оценку итоговому документу, поскольку в нем на всесторонней основе рассматриваются практически все главные проблемы, включенные в настоящее время в многостороннюю повестку дня. |
For example, in all of these countries, the gross national product is nearly static or growing less than the population - particularly the urban population, which, in many of them, is growing at the incredible rate of 3 per cent per year. |
Например, во всех этих странах валовой национальный продукт практически не растет или отстает от роста численности населения, особенно городского населения, которое во многих из них растет невероятными темпами - на З процента в год. |
Such libraries are provided by the authors of a Java virtual machine, hence GNU Classpath can be connected to nearly any Java virtual machine if the sources of such virtual machine are available and can be modified. |
Поэтому GNU Classpath может быть подключен к практически любой виртуальной машине Java, если исходный код такой машины доступен и может быть изменён. |
(Only a minority of open-access journals charge such fees, but nearly all hybrid open access journals do so.) |
(Только незначительное количество журналов открытого доступа устанавливает такие сборы, но практически все гибридные журналы открытого доступа имеют такие сборы.) |
The remaining countries were nearly equally divided between those that considered the rate to be satisfactory (86 countries, or 45 per cent) and those that considered it to be too high (83 countries, or 44 per cent). |
Остальные страны разделились практически на две равные группы: те, в которых темпы прироста считаются удовлетворительными (86 стран, или 45 процентов), и те, которые считают их чрезмерно высокими (83 страны, или 44 процента). |
A large part of the above mentioned infrastructure costs and in particular the costs of methodological support for the surveys in a small country are nearly as high as in a big country. |
Значительная часть вышеупомянутых расходов на инфраструктуру, и в частности расходов на методологическую поддержку обследований в малых странах, является по своей величине практически такой же высокой, что и в случае больших стран. |
A second draft of a Platform of Action for the Women's Conference was nearly ready and would be discussed in early March during the session of the Commission on the Status of Women, meeting in New York. |
Второй проект Платформы действий для Конференции по положению женщин практически готов и должен был обсуждаться в начале марта в ходе сессии Комиссии по положению женщин, проходившей в Нью-Йорке. |
Statistics for 1992 show that seizures of heroin by the authorities rose by nearly 50 per cent while opium seizures rose by more than 35 per cent over the previous year's totals. |
Статистика за 1992 год показывает, что захват героина властями вырос практически на 50 процентов, в то время как захват опиума вырос более чем на 35 процентов по сравнению с общими показателями предыдущего года. |
Each national cleaner production centre is directed by an experienced country national, in nearly all cases hosted within a local organization, and receives guidance from a national advisory board or a combination of an executive board and an advisory committee. |
Каждым национальным центром экологически чистого производства руководит опытный сотрудник, являющийся гражданином принимающей страны; практически всегда центры размещаются в одной из местных организаций и получают руководящие указания от национального консультативного совета или исполнительного совета и консультативного комитета. |
On an ongoing and nearly daily basis, inquiries on GSP were received and responded to, in particular from permanent missions in Geneva, WTO, the Commission of the EU and consultancy firms. |
Постоянно и практически ежедневно поступают запросы и направляются ответы в связи с ВСП, в частности такие запросы поступают от постоянных представительств в Женеве, ВТО, Комиссии ЕС и консультативных компаний. |
In 2003, CESCR noted with concern that nearly one in four persons lives in poverty, and CRC noted that single-parent families headed by women, as well as Maori and Pacific Island families, are disproportionately affected. |
В 2003 году КЭСКП с озабоченностью отмечал, что практически каждый четвертый человек проживал в бедности92, а КПР отмечал, что этим явлением диспропорционально затрагиваются семьи с одним родителем, возглавляемые женщинами, а также семьи маори и жителей Тихоокеанских островов93. |