The Executive Office of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support explained that the funding from the regular budget for both Departments had remained at nearly zero growth for years after re-costing. |
Административная канцелярия Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки разъяснила, что после пересчета расходов рост финансирования из обоих департаментов регулярного бюджета оставался все эти годы практически нулевым. |
Argentina joins the nearly unanimous rejection of such measures and reiterates its opposition thereto and its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. |
Аргентина присоединяется к практически единодушному осуждению этих мер и повторяет свою позицию, направленную против этих мер, а также свою решительную поддержку требования Кубы о прекращении блокады. |
As only one country does not plan to establish a national monitoring system, this would imply that by 2018 nearly all affected African country Parties will have an established national monitoring system. |
Поскольку лишь одна страна не планирует создавать национальную систему мониторинга, то можно считать, что к 2018 году практически все затрагиваемые африканские страны - Стороны Конвенции создадут национальную систему мониторинга. |
The overwhelming majority of these initiatives are not generated by NCSA, in spite of the fact that NCSA is used by nearly all countries that performed an assessment of their capacity-building needs. |
Подавляющее большинство этих инициатив не связано с СОНП, несмотря на тот факт, что СОНП используется практически всеми странами, которые провели оценку своих потребностей в наращивании потенциала. |
Doing that would make it almost impossible for the nearly 80 States that have not been members of the Security Council in past decades to have access to membership, as 180 Member States would be competing for just 14 non-permanent Council seats. |
Это сделало бы для почти 80 государств, которые в последние десятилетия не были членами Совета Безопасности, практически невозможным доступ к членству в нем, поскольку 180 государств-членов соревновались бы всего за 14 непостоянных мест в Совете. |
Regarding market access and access to the profession: as a result of an effort which started in 2003, the entire international and nearly 98 per cent of the domestic road transport operators have been licensed. |
К вопросу о доступе к рынку и доступе к профессии: в результате усилий, предпринимавшихся с 2003 года, все международные операторы и практически 98% национальных операторов дорожных перевозок получили лицензии. |
A first noticeable point is the very high average size of the fleet, nearly three times that of the French fleet overall. |
Первый момент, который следует отметить, - чрезвычайно большой средний размер судов, который практически в три раза превышает средний размер судов французского флота в целом. |
It is estimated that nearly all future technical regulations that become the subject of UNECE technical regulations do not contravene the principles of the Vienna Convention dealing with the controllability of the vehicle by the driver. |
Предполагается, что практически все будущие технические правила, принимаемые в рамках ЕЭК ООН, не будут противоречить принципам Венской конвенции, касающимся сохранения водителем контроля над транспортным средством. |
What is most remarkable is the fact that the positions of most of the nuclear-weapon States on various aspects of the FMCT - definition, scope, verification, etc. - are nearly identical. |
Самым же примечательным является тот факт, что позиции большинства обладающих ядерным оружием государств по различным аспектам ДЗПРМ - определение, сфера охвата, проверка и т.д. - практически идентичны. |
He added that, in carrying out the work of the initiative, the World Bank and UNODC had worked in joint teams on nearly all activities, bringing to bear the specialized expertise and capacity of both organizations. |
Он добавил, что при проведении работы в рамках этой инициативы Всемирный банк и ЮНОДК действуют через совместные группы при осуществлении практически всех мероприятий, что позволяет задействовать потенциал и специализированный опыт обеих организаций. |
Work with the European Commission nearly doubled in the reporting period from about $12 million to $22 million, in part as a result of the Financial and Administrative Framework Agreement signed in 2008. |
Объем работ, проводимых совместно с Европейской комиссией, за отчетный период практически удвоился - приблизительно с 12 млн. долл. США до 22 млн. долл. США, что было отчасти обусловлено подписанием в 2008 году Финансового и административного рамочного соглашения. |
Noteworthy also is the strengthened cooperation between OHCHR and the Cambodian Government's Human Rights Committee (CHRC) on treaty reporting, which resulted in the Government's clearing nearly all its pending reports to the United Nations Human Rights Treaty Bodies. |
Также стоит отметить укрепление сотрудничества между УВКПЧ и Комитетом по правам человека при правительстве Камбоджи (КПЧК) по вопросам, связанным с представлением докладов по международным договорам, благодаря чему правительство представило договорным органам по правам человека Организации Объединенных Наций практически все просроченные доклады. |
This Addendum expresses the acceptance of nearly all recommendations as formulated (159 of a total of 170 recommendations), in the extent that Brazil shares the ideals therein and is committed to their implementation. |
З. В настоящем добавлении Бразилия принимает практически все вынесенные рекомендации (159 из 170 рекомендаций), разделяя изложенные в них концепции, и выражает готовность к их осуществлению. |
The consultants further observed that most outside firms have found, over time, that overheads tend to be nearly equal to the cost of professional staff salaries (this has been a rule of thumb for over a century). |
Консультанты далее отметили, что большинство внешних компаний со временем пришли к выводу, что величина накладных расходов, как правило, практически равна сумме расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов (это правило используется в качестве практического ориентира уже более 100 лет). |
The World Bank reported that during the last two years, the collapse has accelerated, with gross domestic product contracting by nearly 9 per cent in 2006 and by 4.2 per cent in the first quarter of 2007. |
Всемирный банк докладывал, что за последние два года темпы распада ускорились, а валовой внутренний продукт сократился практически на 9 процентов в 2006 году и на 4,2 процента в первом квартале 2007 года. |
Overall the New Zealand 2006 Census successfully collected data from nearly everyone in New Zealand on census night in spite of what is clearly a more challenging social environment for the collection of census data than in the past. |
Несмотря на более сложные, чем в прошлом социальные условия для сбора данных, прошедшая в 2006 году перепись в целом позволила успешно собрать данные практически обо всех, кто на дату переписи находился на территории Новой Зеландии. |
On the contrary, he considers that the State party has exposed him to intimidation by its own police force. He also points out that since the events in question he has been under nearly constant surveillance by the Tunisian police. |
Напротив, он считает, что государство-участник применяло к нему практику запугивания со стороны его полицейских сил Он напоминает, что с момента описываемых событий он находится практически под постоянным наблюдением полиции Туниса. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. |
В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
As outlined in the Governor's 2008 State of the Territory address, a nearly completed multi-year capital investment plan would integrate all areas of funding available to the Government and prioritize and fund projects across all agencies and departments. |
Как было указано в его докладе о положении дел в территории за 2008 год, практически завершенный многолетний план капиталовложений позволит объединить все области финансирования, имеющиеся в распоряжении правительства, и определить очередность и порядок финансирования проектов по всем учреждениям и департаментам. |
The information role is becoming increasingly important for all libraries: nearly all have personal computers for public use and, in May 2002, 70 per cent had Internet connections. |
Информационная роль становится все более важной для всех библиотек: практически в каждой библиотеке установлены персональные компьютеры для общественного использования, в мае 2002 года 70% библиотек имели доступ к Интернету. |
It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". |
В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...". |
For example, in many low-income countries, the cost of petroleum imports rose to unprecedented proportions of their total imports while the low-income net food-importing countries have seen their food import bills nearly triple. |
Например, во многих странах с низким уровнем доходов доля расходов на нефть достигла в совокупной стоимости их импорта беспрецедентной величины, в то время как в странах с низким уровнем доходов, являющихся чистыми импортерами продовольствия, расходы на закупку продовольствия за рубежом практически утроились. |
Given the affirmative action measures taken by the State party, it was somewhat disappointing that nearly two decades after independence, economic power remained racially concentrated; that the results of land reform had been negligible; and that education remained the privilege of a few. |
С учетом позитивных мер, принимаемых государством-участником, некоторое разочарование вызывает тот факт, что спустя два десятилетия после обретения страной независимости экономическая власть по-прежнему сконцентрирована в руках представителей одной расы; что земельная реформа практически не дала никаких результатов; и что образование остается привилегией избранных. |
In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. |
В течение первых шести месяцев осуществления этого проекта швейцарские власти провели почти в 500 раз больше проверок по базе данных Интерпола, чем раньше, и обнаружили практически в два раза больше фальшивых документов, чем службы всех других 183 стран - членов Интерпола вместе взятые. |
In addition to the challenges of systematic monitoring and reporting of grave violations against children because of poor security and access limitations, there have been no reliable birth records in nearly 20 years to verify the age of victims as a basis for access to services. |
Помимо наличия проблем, препятствующих систематическому отслеживанию серьезных нарушений в отношении детей вследствие небезопасной обстановки и ограничения доступа и представлению о них отчетности, в течение практически 20 лет не осуществляется достоверной регистрации рождений для проверки возраста потерпевших в качестве основы для получения доступа к услугам. |