All entities have made progress in this regard, and nearly all entities provide some form of enhanced information to management on a monthly and quarterly basis. |
Все структуры системы добились прогресса в этом отношении, и практически все из них на ежемесячной и ежеквартальной основе представляют своему руководству подробную информацию в той или иной форме. |
The difference is minor if data points of the measured speed and the calculated speed nearly overlap. |
Расхождение является незначительным при условии, что точки данных измеренной частоты вращения и рассчитанной частоты вращения практически совпадают. |
In the previous cluster of start-ups, nearly 7.3 per cent of apportioned funds (about $275 million) were left unused. |
В предыдущем периоде новыми миссиями не были израсходованы практически 7,3 процента выделенных средств (около 275 млн. долл. США). |
As a result of the siege and the regime's violence, houses are nearly empty of food supplies and education has been largely halted. |
В результате осады и практикуемого режимом насилия у жителей практически нет запасов продовольствия, а процессы обучения в основном приостановлены. |
According to the Department for International Development, in the present situation of nearly full employment, the lack of additional labour force capacity constrains private sector growth. |
Согласно утверждениям министерства по вопросам международного развития, в нынешних условиях практически полной занятости отсутствие дополнительной рабочей силы ограничивает возможности роста частного сектора. |
In spite of the will of the international community and in violation of nearly unanimous General Assembly resolutions, some States continue to rely on unilateralism with total impunity. |
Вопреки воле международного сообщества и в нарушение практически единогласно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи, некоторые государства продолжают действовать в одностороннем порядке, оставаясь полностью безнаказанными. |
In Latin America, many national constitutional frameworks, including nearly all of the countries of the Andean region, recognize the jurisdiction of indigenous authorities and their authority to apply customary laws. |
В Латинской Америке национальные конституции многих государств, включая практически все страны Андского региона, признают юрисдикцию органов коренных народов и их полномочия применять нормы обычного права. |
Nearly half of our planet and nearly two thirds of the countries on the face of the earth are now covered by nuclear-weapon-free zones. |
Практически половина территории нашей планеты и почти две трети стран мира в настоящее время охвачены зонами, свободными от ядерного оружия. |
In his presentation, he noted that the region had enjoyed nearly a decade of relatively high growth, that inflation was under control in nearly all countries and that, in general, stable economic conditions prevailed. |
В ней он отметил, что в регионе уже почти десять лет наблюдается относительно высокий экономический рост; практически всем странам удается сдерживать инфляцию, и в целом в регионе превалируют стабильные экономические условия. |
Five years later there are 64 countries worldwide with a total of 8.8 million NGVs and nearly 12,700 fuelling stations, an increase of nearly 200% for both vehicles and stations. |
Пять лет спустя в целом насчитывалось уже 8,8 млн. ТСПГ и почти 12700 заправочных станций в 64 странах, т.е. количество транспортных средств и станций увеличилось практически на 200%. |
Rwanda had already made a significant move towards achieving its ambition by attaining nearly all its Millennium Development Goals ahead of time. |
Руанда уже значительно продвинулась на пути к реализации этой задачи, раньше установленных сроков осуществив практически все цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
During that period the Commission on Narcotic Drugs dealt with scheduling matters on a regular, nearly yearly, basis. |
В течение этого периода Комиссия по наркотическим средствам рассматривала вопросы определения списочного статуса веществ на регулярной основе, практически ежегодно. |
Of these ten were in the EEA region, representing nearly the same proportion of all EEA member states (one third). |
Десять из них входят в ЕЭЗ, что составляет практически аналогичную долю от общего числа ее государств-членов (одну треть). |
"Armenophobia" and consistent incitement of hatred towards Armenians had become a staple of nearly every public statement made by the Head of the neighbouring State. |
Основными элементами практически каждого публичного заявления главы соседнего государства стали «армянофобия» и последовательное разжигание ненависти в отношении армян. |
Along with what has been called the "feminization of poverty", the gender gap challenges within the primary and secondary sectors of economy seem nearly insurmountable. |
Помимо так называемой «феминизации бедности», гендерные проблемы в основных и второстепенных секторах экономики представляются практически неразрешимыми. |
AI stated that there has been no progress in nearly all of the issues highlighted during the UPR in 2009. |
МА заявила, что не было достигнуто никакого прогресса практически по всем вопросам, поднятым в ходе УПО в 2009 году. |
Plus, wyoming gets nearly free labor. |
Плюс, Вайоминг получает практически дармовую рабочую силу |
No, just a bitterness that our work was destroyed, along with our careers and nearly our lives. |
Только чувствовал горечь из-за того, что наша работа была уничтожена, вместе с нашими карьерами и практически нашими жизнями. |
Yes, but they must be nearly finished by now! |
Да, но они практически закончили! |
This nearly touches on some of the same quality issues as when linking different micro data sets in the areas of business and trade statistics. |
Эти аспекты практически соприкасаются с некоторыми вопросами качества, как при объединении двух разных групп микро данных в области статистики предприятий и торговли. |
It also has operations in nearly all of the CIS countries (table 6). |
Кроме того, эта компания работает практически во всех странах СНГ (таблица 6). |
Since food rations keep nearly a million farmers from resorting to eating their seeds during the planting season, the suspension of that assistance would endanger subsequent harvests. |
В связи с тем, что распределение продовольственных пайков позволяет практически одному миллиону фермеров не использовать в пищу запасы зерновых в период посевной, приостановление такой помощи поставило бы под угрозу последующие урожаи. |
My visit to Darfur during the month of May 2005 was my first to that region in nearly a year. |
Мое посещение Дарфура в мае 2005 года было моей первой поездкой в этот регион за практически целый год. |
With the expansion of the Force and its nearly full deployment, an increase in the number of boards of inquiry is anticipated in 2008/09. |
В связи с расширением Сил и их практически полным развертыванием ожидается, что в 2008/09 году потребуется увеличить число комиссий по расследованию. |
Aggression on the road may be to many just a way of getting ahead that would be deemed acceptable in nearly any other part of life. |
Вполне вероятно, что для многих агрессивное поведение на дорогах - всего лишь одна из возможностей продвинуться вперед, и это было бы вполне приемлемо практически во всех других сферах нашей жизни. |