In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
For example, nearly all of the debris generated by the Delta 180 Space Defense Initiative test re-entered within six months because the test was conducted at low altitude to enhance orbital decay of the debris. |
Например, практически весь мусор, образовавшийся в результате проекта испытаний "Дельта 180" в рамках космической оборонной инициативы, возвратился в атмосферу в течение шести месяцев, поскольку испытания проводились на низких высотах, с тем чтобы повысить вероятность распада мусора на орбите. |
The Security Council had not been included in the sample used to measure the rates of utilization of conference services, since the Council did not schedule its meetings in advance and met nearly every day. |
Помощник Генерального секретаря отмечает в этой связи, что Совет Безопасности не был включен в выборку, которая использовалась для расчета коэффициента использования конференционных услуг, поскольку Совет не планирует свои заседания на перспективу и собирается практически ежедневно. |
The report concluded that one of the primary causes of impunity in East Timor was that investigations into alleged violations were nearly always conducted by the security forces, and usually by members of the very unit believed to be responsible for the violations. |
В заключение в докладе отмечается, что одной из основных причин безнаказанности в Восточном Тиморе служит то обстоятельство, что расследования предполагаемых нарушений практически всегда проводятся службами безопасности и обычно представителями тех же подразделений, которые подозреваются в таких нарушениях. |
Although the Tutsis were dominant among the officers, there were nearly as many Hutus as Tutsis in the rank and file. |
В то же время следует признать, что если тутси занимают доминирующее положение среди офицеров, то среди рядовых хуту практически столько же, сколько и тутси. |
During 1998, restructuring and adjustments to market conditions continued in the European coal industry, resulting in mine closures, job losses and reduced coal output in nearly all European and CIS coal mining countries. |
В 1998 году в европейской угольной промышленности продолжался процесс реструктуризации и адаптации к рыночным условиям, в результате чего практически во всех угледобывающих странах Европы и СНГ происходило закрытие угледобывающих предприятий, сокращение рабочих мест и снижение объемов добычи угля. |
The United States claims that it now owns nearly all the land at issue and that the Western Shoshone rights to the land were extinguished by the Indian Claims Commission process more than 15 years ago. |
Соединенные Штаты утверждают, что в настоящее время им принадлежит практически вся спорная земля и что права западных шошонов на эту землю были прекращены в установленном порядке Комиссией по индейским претензиям более 15 лет назад. |
The third seminar for current special representatives and senior Headquarters staff was held in Switzerland in October 2004 and attended by nearly all of the current special representatives of the Secretary-General. |
Третий семинар для нынешних специальных представителей и старших сотрудников Центральных учреждений состоялся в Швейцарии в октябре 2004 года при участии практически всех нынешних специальных представителей Генерального секретаря. |
It emphasizes that peace is inextricably linked to equality between women and men, but that aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. |
В ней подчеркивается, что достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты являются реальностью сегодняшнего дня, которая затрагивает мужчин и женщин практически в каждом регионе. |
A specialized air operations officers training course was developed, and during the past two years nearly all such officers selected for mission service have undergone the training prior to deployment. |
Был разработан специализированный курс подготовки авиадиспетчеров, и за последние два года практически все такие сотрудники, отобранные для работы в миссиях, прослушали этот курс, прежде чем приступить к выполнению своих обязанностей. |
Another compendium in course of preparation would contain nearly all the relevant universal or regional international instruments, including the United Nations Convention of Torture and the European Convention for the Prevention of Torture. |
В другом подготавливаемом сейчас к печати сборнике будут воспроизведены практически все соответствующие международные договоры универсального или регионального характера, в том числе Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток и Европейская конвенция против пыток. |
From 31 December 1995 to 31 December 1996, the prison population rose from 49,185 detainees to over 90,000 i.e. nearly twice as many. |
Так, в период с 31 декабря 1995 года по 31 декабря 1996 года число содержащихся под стражей лиц возросло с 49185 до более чем 90000, т.е. увеличилось практически вдвое. |
the average number of daily journeys per person is decreasing slightly, the budget and time devoted to travel is nearly stable, |
среднее ежедневное количество поездок на одного человека несколько снизилось, расчетное время, отводимое для поездок, остается практически стабильным, |
They stated that a detailed plan had been established, that the transfer of ESCWA staff and assets from Amman to Beirut had proceeded in accordance with the plan and had nearly been completed at the time the present report was finalized. |
Оно указало, что уже разработан подробный план, что перевозка сотрудников и активов ЭСКЗА из Аммана в Бейрут ведется в соответствии с этим планом и что к моменту завершения подготовки настоящего доклада практически все было выполнено. |
For example, the first International Adult Literacy Survey found that nearly one fifth of the population aged 16 to 65 in seven advanced economies could perform only at the most basic levels of literacy and numeracy. |
Например, в ходе первого Международного обзора грамотности среди взрослых было установлено, что практически одна пятая часть населения в возрасте 16-65 лет в семи экономически развитых странах могла оперировать только на самых базовых уровнях грамотности и счета. |
Achieving both scale and sustainability without excluding certain groups is a goal that has eluded nearly all attempts to promote the involvement of non-governmental organizations and the private sector in shelter delivery for low-income groups. |
Обеспечение как охвата, так и устойчивости без исключения определенных групп населения представляет собой цель, к достижению которой не предпринимались практически никакие попытки, направленные на привлечение неправительственных организаций и частного сектора к обеспечению жильем малоимущих групп населения. |
Non-governmental organizations were urged to offer literacy courses in the places where they operate, since only 3 per cent of such organizations are currently involved in literacy teaching and nearly all of them are located in the metropolitan region. |
Неправительственным организациям был направлен призыв организовать курсы обучения грамоте там, где они осуществляют свою деятельность, поскольку лишь З процента этих организаций занимаются решением проблемы ликвидации неграмотности и поскольку они имеются практически во всех районах столицы. |
The nearly universal presence of national Red Cross and Red Crescent societies provided the basis for significant and useful cooperation between the Federation, UNHCR and governments; he reaffirmed his organization's commitment to cooperate in providing protection and relief to refugees and returnees. |
Практически повсеместное присутствие национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца служит основой для важного и полезного сотрудничества между Федерацией, УВКБ и правительствами, и оратор подтверждает обязательство его организации осуществлять сотрудничество в деле обеспечения защиты беженцев и возвращенцев и оказания им помощи. |
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. |
Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". |
По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |
This is because of the nearly universal application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and because the network of institutions and organs provided for in the Convention have now been established. |
Это объясняется практически универсальным применением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и созданием сети учреждений и органов, предусмотренных Конвенцией. |
As a result of this adjustment, import volumes contracted sharply in nearly all the South American countries; furthermore, in almost every case the decrease was in the double-digit range and was reflected in all product categories. |
В результате такой корректировки импорт резко сократился практически во всех странах Южной Америки; кроме того, почти во всех странах такое сокращение измерялось двузначными показателями и отмечалось по всем категориям продукции. |
While these violations are of deep concern in their own right, the nearly total impunity that persists for such violations is of grave concern, and constitutes a root cause for their persistence. |
При том, что эти нарушения сами по себе служат поводом для глубокой обеспокоенности, практически абсолютная безнаказанность, сопровождающая такие нарушения, вызывает серьезную обеспокоенность и является коренной причиной их хронического характера. |
Laws establishing a minimum age at marriage are nearly universal, with the most common minimum ages being 18 years for males and 16 years for females. |
Законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак, принимаются практически повсеместно, и наиболее распространенный минимальный брачный возраст составляет 18 лет для мужчин и 16 лет для женщин. |
However, while some countries are still at the initial stage of the reform of the rail sector, other countries have significantly advanced or have nearly completed the reform. |
Однако если одни страны все еще находятся на начальном этапе реформирования железнодорожного сектора, то другие уже значительно продвинулись в данном направлении либо практически завершили процесс реформы. |