UNICEF and partners supported nearly 60,000 women and children in accessing basic health-care services. |
ЮНИСЕФ и его партнеры оказали помощь практически 60000 женщин и детей в получении доступа к основным медицинским услугам. |
I saw Backer nearly shredded and then it knocked me down. |
Я видела, как Бакера практически изрезало, а затем он сбил меня с ног. |
In 2005, nearly all in-depth and thematic evaluation recommendations were endorsed. |
В 2005 году были одобрены практически все рекомендации, вынесенные по результатам углубленной и тематической оценки. |
A man so fast, he's nearly invisible. |
Мол, этот человек настолько быстрый, что он практически невидим. |
This year it will be nearly eliminated. |
В этом году этот показатель будет практически сведен к нулю. |
Essentially life imprisonment for nearly all offences. |
По сути, одинаковые приговоры - пожизненное заключение практически за все преступления. |
A unified system of information on migratory processes was nearly completed. |
Кроме того, практически завершено создание информационной системы, которая позволит эффективно обрабатывать данные о миграционных перемещениях. |
The project has provided irrigation facilities for nearly 2,000 farm families. |
В рамках этого проекта услуги в области ирригационной деятельности были предоставлены практически 2000 фермерских семей. |
Counties and nearly all cities have chief architects. |
В областях и практически во всех городах имеются главные архитекторы. |
Population is growing slowest in Europe, where it is nearly stationary. |
Наинизшие темпы роста населения отмечаются в Европе, где его численность практически сохраняется на стабильном уровне. |
Foreign exchange reserves were nearly exhausted while official development assistance had declined. |
Их резервы иностранной валюты практически исчерпаны, в то время как объем официальной помощи на цели развития снижается. |
Studies in 126 countries show physical education's nearly universal marginalization. |
Исследования, проведенные в 126 странах, свидетельствуют о том, что занятия физкультурой практически повсеместно переносятся на второй план. |
Adult literacy is nearly universal in many countries. |
Грамотность среди взрослых практически носит универсальный характер во многих странах. |
Participatory learning has the additional benefit of being adaptable to nearly any context. |
Обучение, основанное на участии, обладает дополнительным преимуществом, заключающимся в том, что оно может адаптироваться практически в любых условиях. |
World services trade has nearly tripled to reach $2.4 trillion. |
Объем мировой торговли услугами увеличился практически в три раза и достиг 2,4 трлн. долл. США. |
It would probably kill nearly everyone on the planet. |
Скорее всего, это приведёт к гибели практически всех людей на планете. |
In addition, the use of interviews is now systematic for nearly all senior leadership positions. |
Кроме того, в настоящее время практически со всеми кандидатами на должности высшего звена на системной основе проводятся собеседования. |
Cooperatives with operations in nearly all socio-economic sectors provide opportunities for dignified and productive employment. |
Кооперативы, работающие практически во всех социально-экономических сферах, предоставляют возможности для достойной и продуктивной занятости. |
information is up-to-date (nearly real-time) and |
эта информация обновлена (практически в режиме реального времени) и |
Nevertheless, 1.3 billion people, or nearly one in five globally, continue to lack electricity. |
В то же время 1,3 миллиарда человек в мире, то есть практически каждый пятый, остаются без электричества. |
Yet, today's understanding of sustainable development is broad enough to encompass nearly every production sector and policy area. |
Вместе с тем в настоящее время устойчивое развитие понимается достаточно широко и охватывает практически все отрасли производства и сферы политики. |
By August 2012, however, official exports had nearly disappeared, for three reasons. |
Однако к августу 2012 года официальный экспорт практически прекратился по трем причинам. |
In 2013, nearly every country is affected by migration. |
З. В 2013 году миграция затрагивает практически каждую страну. |
In nearly all cases, however, the performance of the alternatives could be enhanced with design improvements. |
Однако практически во всех случаях производственные показатели альтернатив могут быть повышены за счет конструкционных усовершенствований. |
According to some members, but not other members, such acceptance needed to be nearly universal to establish a rule. |
По мнению некоторых членов Комиссии, которым, однако, возразили другие ее члены, для установления нормы такое признание должно носить практически универсальный характер. |