In the process, the struggle has become increasingly convoluted, with conflicting agendas among allies, together with deep-seated communal tensions, rendering the situation nearly intractable. |
По ходу процесса борьба становится все более запутанной, а все больше противоречащие друг другу планы союзников и межобщинные конфликты делают ситуацию практически неразрешимой. |
The Dutch naming legislation allows nearly all given names unless they are too similar to an existing surname, or if the name is inappropriate. |
Нидерландское законодательство дозволяет использовать практически любые имена, если только они не являются неподобающими, лишь бы они не походили на существующие фамилии. |
On March 27, 1890, the city was devastated and its downtown nearly destroyed when an F4 tornado tore through as part of the middle Mississippi Valley tornado outbreak. |
27 марта 1890 года город был опустошён, а его центр практически уничтожен после того, как торнадо прошёл через город. |
The ancient Osraige inhabited the fertile land around the River Nore valley, occupying nearly all of what is modern County Kilkenny and the western half of neighbouring County Laois. |
Осрайге занимало плодородные земли вокруг реки Нор, на территории практически всего современного графства Килкенни и западной части графства Лиишь. |
That caricature, if ever true, is certainly not true today: the business community's negative reaction to the persecution of Khodorkovsky by the law enforcement agencies has been strong and nearly unanimous. |
Если так и было когда-то, сегодня ситуация совершенно иная: негативная реакция делового сообщества на преследования Ходорковского правоохранительными органами была сильной и практически единодушной. |
By the end of 1990s, Czechs did not need visa for visiting nearly all developed world countries, except for the USA. This made our travelling even easier. |
К концу 1990-х чехам не нужна была виза для посещения практически всех развитых мировых стран, кроме США. Это сделало наши путешествия еще легче. |
Nevertheless, after we had agreed to compromise on certain disputed issues in connection with an appeal made by the President of the Republic of Lithuania, A. Brazauskas, to B. I. Yeltsin on 21 May 1993, the draft agreement was nearly ready. |
Тем не менее, после нашего согласия на компромисс по некоторым спорным вопросам в связи с обращением к Б.Н. Ельцину Президента Литовской Республики А. Бразаускаса 21 мая сего года проект соглашения был практически готов. |
An econometric model concerning the determinants of energy efficiency change is bound to be only approximate, given the structural shifts that are the very nature of transformation in nearly every sphere in transition countries in the 1990s. |
Эконометрическая модель определяющих факторов изменения показателей энергоэффективности носит лишь приблизительный характер, что обусловлено структурными преобразованиями практически во всех сферах деятельности стран с переходной экономикой в 90-х годах. |
A ruthless program to absorb his political rivals on the right has helped Orban's FIDESZ party become nearly equal in size to his Socialist rivals on the left. |
Безжалостное поглощение всех политических соперников на правом фланге позволило партии Орбана ФИДЕС практически сравняться в размере с социалистами - ее основными соперниками с левого фланга. |
Lastly, the fact that nearly all prisoners in Bolivian jails were held incommunicado ran counter to human rights norms and to the provisions of the Covenant. |
Наконец, тот факт, что практически все заключенные боливийских тюрем содержатся без связи с внешним миром, противоречит нормам прав человека и положениям Пакта. |
This could be explained by the fact that the constant ozone and ammonia levels had meant a nearly constant oxidizing capacity and hence an increasing sulphate-to-SO2 ratio. |
Это может объясняться тем фактом, что постоянные уровни озона и аммиака обусловливали практически постоянную окисляющую возможность и, следовательно, увеличение соотношения сульфата к SO2. |
Unless exceptionally well founded on some serious analysis of the markets concerned, however, arguments like this are nearly always in the nature of wishful thinking, and should be strongly resisted. |
Однако, за исключением тех случаев, когда бесспорность подобных аргументов основывается на серьезном анализе соответствующих рынков, они практически всегда являются иллюзорными и им следует решительно противодействовать. |
Despite making up nearly half of the workforce and accounting for 60 per cent of new university graduates in the countries of the European Union, women make up less than a third of business leaders. |
Несмотря на то, что они составляют практически половину всей рабочей силы и 60 процентов недавних выпускников университетов в странах Европейского союза, среди крупных предпринимателей их менее трети. |
The aim of the series of events is to provide a possibility for folk singers and folk musicians to introduce themselves and to popularize live music, which has been pushed into the background nearly completely by recorded music. |
Цель этой серии мероприятий состоит в том, чтобы дать народным певцам и музыкантам возможность показать себя зрителям и популяризировать "живое" исполнение музыкальных произведений, которое оказалось практически полностью вытесненным фонограммами. |
Due to the recent downward trend in economy, the short-term development in employment and unemployment rates has been slow or the situation has remained nearly unchanged. |
В связи с прослеживающейся в последнее время понижательной тенденцией в экономике уровни занятости и безработицы в краткосрочной перспективе менялись медленно или практически не изменялись. |
As part of UN-Habitat's work to promote safer cities, nearly 1 million footballs donated by the Hyundai Motor Company were distributed to countries in Africa. |
В рамках деятельности ООН-Хабитат по повышению безопасности в городах в страны Африки был направлен практически 1 миллион футбольных мячей, безвозмездно предоставленных компанией «Хёндай моторз». |
In the mid-1980s, while wood production was still the principal objective of forestry nearly everywhere, there were already clear signs that other policy objectives, notably the need to enhance the social and environmental functions of the forest, were gaining ground in many countries. |
В середине 1980-х годов, когда основной целью лесного хозяйства практически во всем мире по-прежнему являлось производство древесины, во многих странах появились явные признаки выдвижения на передний план других политических задач, связанных, в частности, с необходимостью усиления социальных и экологических функций лесов. |
Thus, during her visit to Ruyigi, the Special Rapporteur found other nearly identical cases that she brought to the attention of the Public Prosecutor, who immediately took steps to conduct investigations and have the detainees concerned released. |
Во время пребывания в Руйиги Специальный докладчик также смогла удостовериться в наличии практически идентичных дел, о чем она уведомила генерального прокурора Республики, который немедленно принял меры по расследованию этих дел и освобождению соответствующих подследственных. |
Indeed, the best guarantee of American extended deterrence over Japan remains the presence of nearly 50,000 American troops (which Japan helps to maintain with generous host-nation support). |
И в самом деле, наилучшей гарантией расширенного сдерживания США над Японией остаётся присутствие практически 50,000 американских солдат (которым Япония, как страна размещения войск, оказывает значительную поддержку). |
In contrast, cartridges of ammunition for assault rifles and machine guns, which the Panel recorded in nearly all cases, predominantly bore manufacturers' marks and identification of their year of production. |
И напротив, патронные гильзы от автоматов и пулеметов, которые Группа задокументировала почти во всех случаях, практически всегда имели маркировку производителя с указанием года их изготовления. |
In sub-Saharan Africa, only a third of pregnant HIV-positive women received the antiretroviral treatment (ART) to prevent transmitting the infection to their infants, compared with nearly 100% in Western Europe. |
Лишь треть беременных женщин, живущих с ВИЧ, получали антиретровирусные препараты для профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку - в то время как в странах Западной Европы этот показатель составляет практически 100%. |
So one morning he finds a broken high tension wire and is late for work which nearly derails the reception of visitors because his new bureaucrat-chief (Borislav Brondukov) is afraid to make decisions without him. |
Так в это утро он обнаружил оборванный провод высокого напряжения и опоздал на работу, где практически был сорван приём посетителей, ибо его новый бюрократ-начальник (Борислав Брондуков) боялся принимать без него решения. |
All told, the Restatement of the Law is one of the most respected and well-used sources of secondary authority, covering nearly every area of common law. |
В целом, Свод норм права - один из наиболее авторитетных и широко используемых источников права второстепенного значения, охватывающий практически все области общего права. |
Glutathione peroxidase 4 (GPx4) has a high preference for lipid hydroperoxides; it is expressed in nearly every mammalian cell, though at much lower levels. |
Глутатионпероксидаза 4 (GPx4) - мономерный изофермент, имеет большое значение в метаболизме гидропероксидов липидов; GPx4 также экспрессируется практически во всех клетках млекопитающих на более низких уровнях. |
In 2003, John Battelle and Alex Salkever first introduced the term "googlization" to mean the dominance of Google over nearly all forms of informational commerce on the web. |
В 2003 году журналист и писатель Джон Бателльruen и обозреватель Businessweek Алекс Салкивер впервые использовали термин «гуглизация» для обозначения превалирования Google-технологий над практически всеми существующимими на то время формами интернет-коммерции. |