In order to reduce the environmental impact of major transport infrastructure projects, nearly every country has introduced in its legislation the obligation of environmental impact assessement of projects. |
Для снижения воздействия крупных проектов в области транспортной инфраструктуры на окружающую среду практически каждая страна включила в свое законодательство обязательство об оценке экологического воздействия проектов. |
In contrast to the limited progress made in respect of urban development, the rural sector has so far remained at nearly the same low level of primitive existence as in the past two decades. |
Если в отношении городского развития достигнут ограниченный прогресс, то сельский сектор оставался до сих пор практически на том же низком уровне примитивного существования, что и последние два десятилетия. |
I'm... I'm nearly as old as you, and you're seriously bloody old. |
Я практически твоего возраста, а ты уже чертовски стар. |
The privatization of land was nearly completed and the increase in agricultural output in 1993 testified to the value of the measures already taken and underscored the need for further such measures. |
Приватизация земли практически завершена, и увеличение объема сельскохозяйственного производства в 1993 году свидетельствует об эффективности уже принятых мер и подчеркивает необходимость дальнейших усилий. |
The size of the refugee population - nearly two million persons - and the situation prevailing in the refugee-affected areas does not allow long-term settlement of the refugees and voluntary repatriation is regarded as the only feasible solution. |
Большое число беженцев, составляющее около 2 млн. человек, и ситуация, сложившаяся в районах их исхода, не позволяют приступить к долговременному решению этой проблемы, поэтому добровольная репатриация представляется единственным практически возможным решением. |
The participation of Member States and representatives of nearly every component of social life has not only greatly enriched the deliberations, but has also set an important precedent for the future. |
Участие государств-членов и представителей практически всех слоев общественной жизни не только во многом обогатило обсуждения, но и заложило важный прецедент на будущее. |
Some years ago, when the Chemical Weapons Convention was nearly finished, it was fashionable to ask if there would be "life after the CWC". |
Несколько лет назад, когда работа над Конвенцией по химическому оружию была практически завершена, было модно задавать вопрос, "будет ли жизнь на Конференции после КХО". |
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. |
Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214. |
That is why delegations from nearly all nations annually take the opportunity offered by the regular session of the General Assembly to review the major concerns of the moment and to devise new goals. |
Вот почему делегации, представляющие практически все нации, ежегодно стремятся использовать возможность, которую предоставляет им очередная сессия Генеральной Ассамблеи, чтобы рассмотреть основные вопросы текущего момента и определить новые цели. |
Nevertheless, there were different degrees of government response and in most cases there was some level of commitment to the internally displaced, manifested by the provision of a certain amount of relief aid, grossly inadequate though it nearly always was. |
Несмотря на это, правительства пытались в какой-то степени решить эту проблему и в большинстве случаев брали на себя определенные обязательства в отношении лиц, перемещенных внутри страны, что выражалось в предоставлении им некоторой помощи, хотя практически она всегда была крайне недостаточной. |
Laws establishing a minimum age at marriage are nearly universal, with the most common minimum ages being 18 for males and 16 for females. |
Практически везде приняты законы, устанавливающие минимальный брачный возраст, который, как правило, составляет 18 лет для мужчин и 16 для женщин. |
A total of 232 pumps have been replaced and of these, 90, or nearly 40 per cent, have been replaced in the past three months. |
Было заменено в общей сложности 232 насоса, из которых 90 насосов, или практически 40 процентов, были заменены в последние три месяца. |
LDCs enjoyed duty-free and quota-free market access for nearly all agricultural products with few exceptions (flour, grains, feeding stuffs), which were granted a tariff reduction of 30 per cent within indicative tariff ceilings. |
НРС пользуются беспошлинным и необремененным квотами доступом на рынки практически всех сельскохозяйственных продуктов, за исключением некоторых товаров (муки, зерна, кормовых продуктов), по которым сокращение тарифа составило 30% в пределах ориентировочных тарифных лимитов. |
Article 7 brought together the causes of invalidity of a unilateral act, which were nearly identical to those applied in the law of treaties, although they had been ordered somewhat differently for ease of consultation. |
В статье 7 перечисляются причины недействительности одностороннего акта, которые практически идентичны причинам, установленным в праве договоров, хотя они излагаются в несколько ином порядке для упрощения работы. |
The liberalization of the electricity market, which is nearly completed in the UK and underway in most west and many east European/CIS countries, is favouring new investments in gas-fired electricity plants for their lower capital costs. |
Либерализация рынка электроэнергии, которая практически завершена в Соединенном Королевстве и проходит в большинстве стран западной и многих странах восточной Европы/СНГ, благоприятствует новым инвестициям в электростанции, работающие на газе, строительство которых связано с низкими капитальными затратами. |
As a consequence, the size of environmental tax revenue, which is limited relative to total tax revenue, has remained nearly constant in the last year. |
Как следствие, размер поступлений от сбора экологических налогов является незначительным по сравнению с общей суммой налоговых поступлений и в минувшем году остался практически неизменным. |
Most importantly, it is technically possible to convert nearly all types of refineries to the production of unleaded petrol, although the costs to do so differ significantly. |
Более важным является то, что существуют технические возможности перевода практически всех нефтеперерабатывающих предприятий на производство неэтилированного бензина, хотя в зависимости от конкретного случая издержки этого будут разными. |
To that end, it had adopted a national anti-drug programme - which had attained nearly all of its objectives - as well as norms for the control and inspection of chemical precursors. |
Так, например, она приняла национальную программу действий в этой области, практически все цели которой были выполнены, а также нормы контроля и инспекции химических прекурсоров. |
Education is understood, more than ever, as necessary to support advances in nearly all sectors, including production, technology, population, advancement of women, management of human settlements, health, peace and security. |
Как никогда ранее окрепло понимание того, что просвещение необходимо как вспомогательный фактор для обеспечения прогресса практически во всех секторах, включая производство, технологию, народонаселение, улучшение положения женщин, управление населенными пунктами, здравоохранение, мир и безопасность. |
Since then it has shrunk to less than half its original size because of the nearly total cut-off of inflow from the Amu Darya and Syr Darya rivers as a result of heavy withdrawals for irrigation. |
К настоящему времени его площадь уменьшилась более чем вдвое по сравнению с первоначальным размером, так как практически полностью прекратился приток воды из рек Аму-Дарья и Сыр-Дарья в результате большого забора воды на цели орошения. |
Though the water pumped will provide drinking water for Hebron, Bethlehem and scorched villages in the area, nearly one third of it will be used by settlers. |
Хотя это позволит обеспечить снабжение питьевой водой Хеврона, Вифлеема и пострадавших от засухи деревень в этом районе, практически одна треть этой воды будет использована поселенцами. |
The fact that nearly every country has established protected areas is evidence of the commitment of Governments to ensuring that the current generation passes on to future generations a part of the biosphere at least as diverse and productive as the one it inherited. |
То обстоятельство, что практически во всех странах созданы охраняемые районы, свидетельствует о твердом намерении правительств добиться того, чтобы нынешнее поколение сумело передать последующим поколениям часть биосферы, по крайней мере, не менее разнообразной и продуктивной, чем та, которую оно унаследовало от предыдущих поколений. |
As part of the revision of the judicial system, in nearly all judicial districts the Government had established itinerant "halls of justice" that travelled to the country's remotest areas. |
В рамках реформы судебной системы правительство практически во всех судебных округах создало так называемые выездные "отделы правосудия", выезжающие в наиболее отдаленные районы страны. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that nearly all the suggestions, amendments and proposals put forward by the members of the Committee had been incorporated into the revised text of the draft conclusions. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что в пересмотренный текст проекта заключительных замечаний вошли практически все предложения, поправки и комментарии членов Комитета. |
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. |
Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |