An agreement with Uzbekistan on the provision of electricity allowed the nearly full restoration of power to parts of Kabul following the completion of a transmission line across the north of the country. |
Заключение с Узбекистаном соглашения о поставках электроэнергии позволило практически полностью восстановить электроснабжение в отдельных частях Кабула после завершения строительства линии электропередачи через северные районы страны. |
While the number of districts that are nearly or completely inaccessible to civil servants did not change significantly since 2007, about 30 districts are in danger of losing accessibility. |
Хотя количество округов, которые практически или полностью недоступны для гражданских служащих, с 2007 года существенно не изменилось, существует опасность утраты доступа к приблизительно 30 округам. |
Mr. SHEARER pointed out that paragraph 20, which set out the standard formula used in nearly all communications in cases where a violation was found, had been added to the draft considered at the previous session. |
Г-н ШИРЕР указывает на то, что пункт 20, в котором приведена стандартная формула, используемая практически во всех сообщениях в тех случаях, когда установлен факт нарушения, был добавлен в проект в ходе его рассмотрения на предыдущей сессии. |
(a) Migration has become a more significant global policy domain and is relevant to nearly all States in all regions; |
а) миграция стала более важной областью глобальной политики и касается практически всех государств во всех регионах; |
As nearly all the health structures in the country have been mobilized to fight the epidemic, to the detriment of other health-related needs, about $1.7 million is required to strengthen surveillance, treatment, public information and communication. |
Поскольку на борьбу с эпидемией мобилизованы практически все медицинские учреждения страны - в ущерб удовлетворению других потребностей в сфере здравоохранения, - требуется примерно 1,7 млн. долл. США для усиления надзора, организации лечения, информирования населения и обеспечения работы средств связи. |
In mid-November 2004, the United Nations said that nearly 200,000 needy people, especially in the mountainous Jebel Marra area in central Darfur and the northern part of Northern Darfur, had been cut off from relief aid because of escalating rebel violence. |
В середине ноября 2004 года Организация Объединенных Наций заявила, что практически 200000 нуждающихся людей, особенно в горном районе Джебель-Марра в Центральном Дарфуре и в северной части Северного Дарфура, были лишены возможности получать чрезвычайную помощь вследствие эскалации насилия со стороны повстанцев. |
Civil affairs is one of the largest substantive civilian components in missions, with some 400 officers in nearly all of the peacekeeping missions. |
Компонент по гражданским делам является одним из самых крупных основных гражданских компонентов в миссиях, насчитывающим в общей сложности 400 сотрудников практически во всех миссиях по поддержанию мира. |
Mr. Cunningham (United States of America): Last week, the Security Council voted on a draft resolution nearly identical to one of the texts before the Assembly today. |
Г-н Каннингем (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): На прошлой неделе Совет Безопасности провел голосование по проекту резолюции, практически идентичному тому, что рассматривается в Ассамблее сегодня. |
Relatively high growth rates were also recorded in the United States and other OECD countries, but more efficient energy conservation measures allowed higher economic growth with nearly the same level of energy consumption. |
Сравнительно высокими темпы роста были и в Соединенных Штатах и других странах-членах ОЭСР, однако более эффективные меры экономии энергии позволяли экономике этих стран расти при практически неизменном уровне потребления энергоносителей. |
That is at least the conclusion suggested by the relatively high percentage of women studying environmental sciences at the Zurich federal polytechnic, a percentage that has nearly doubled over 15 years. |
По крайней мере, об этом говорит сравнительно высокий процент женщин, которые изучают науки, связанные с окружающей средой, в Федеральной политехнической школе Цюриха: эта процентная доля практически удвоилась за 15 лет. |
Simulations were specified for ozone, aerosols, nearly inert tracers, sulphur hexafluoride and nitrous oxide) and methane for different time periods ranging from 1980 to the present. |
Показатели моделирования были определены для озона, аэрозолей, практически инертных трассеров, шестифтористая сера и закись азота) и метана для различных периодов времени с 1980 года по настоящий момент. |
According to the government statistics, as of 2001, there are 183 women infected with the AIDS virus, which is nearly twice the 108 of 1995. |
В соответствии с официальными статистическими данными, по состоянию на 2001 год вирусом СПИДа заражены 183 женщины, то есть практически в два раза больше женщин, чем в 1995 году (108 женщин). |
While urban residents enjoy nearly 100 percent access to nearby hospitals and medical practitioners, 70 percent of the rural families are more than 3 km from a hospital, clinic or dispensary. |
В то время как практически все жители городов имеют доступ к близлежащим больницам и медицинским специалистам, 70 процентов сельских семей проживают на расстоянии более 3 километров от ближайшей больницы, поликлиники или диспансера. |
But in most low-income countries and in nearly all the least developed countries, the maximum that can be raised by such efforts will fall far short of what is needed to reach the Millennium Development Goals. |
Однако в большинстве стран с низким уровнем дохода и практически во всех наименее развитых странах максимального объема средств, которые можно мобилизовать посредством такой деятельности, будет далеко не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As host countries, many developing countries with a relatively open trading environment and proactive policies in attracting investment have a foreign presence of some sort in nearly all of their professional services. |
В качестве принимающих стран многие развивающиеся страны со сравнительно открытой торговой средой и активной политикой привлечения инвестиций сталкиваются с внешним давлением того или иного рода практически во всех своих секторах профессиональных услуг. |
Mr. SICILIANOS said that the right to an effective remedy, which was provided for in article 6 of the Convention, had been invoked in nearly all the communications received by the Committee. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что право на эффективную правовую защиту, которое предусмотрено в статье 6 Конвенции, упоминалось практически во всех сообщениях, полученных Комитетом. |
It should be noted here, before the 1994 elections, the participation of women in positions power in relevant public services and political positions was nearly null. |
В этой связи следует отметить, что до выборов 1994 года в соответствующих государственных структурах и на политических должностях женщин практически не было. |
Since 2000, American assistance has nearly doubled, rising from $10 billion to $19 billion in 2004. |
С 2000 года объемы американской помощи практически удвоились: с 10 млрд. долл. США они выросли до 19 млрд. долл. США в 2004 году. |
The time has come once again for the Assembly, as the sole universal body encompassing the representatives of nearly every nation on Earth, to further strengthen this emerging and promising paradigm by taking another step through the adoption of the draft resolution before us. |
Ассамблее как единственному универсальному органу, объединившему представителей практически всех стран на Земле, вновь пора еще больше укрепить эту формирующуюся многообещающую парадигму и сделать для этого еще один шаг - принять представленный нам проект резолюции. |
Some 80 per cent of international field appointees hold appointments of one year or less duration, and nearly half are employed on 300 series appointments of limited duration. |
Почти 80 процентов международных сотрудников полевой службы имеют назначения на один год или меньше, и практически половина работают по контрактам ограниченной продолжительности согласно правилам серии 300. |
The Claimant asserts that construction of the airport was nearly completed on 2 August 1990, hence its ability to provide the facilities mentioned above to the Allied Coalition Forces. |
Заявитель утверждает, что строительство аэропорта было практически полностью завершено 2 августа 1990 года, чем и объясняется возможность передачи объекта в пользование вооруженных сил коалиции союзников. |
This Convention guarantees nearly all the civil, social and economic rights listed in the Universal Declaration of Human Rights and the human rights covenants. |
В этой Конвенции закреплен практически весь перечень гражданских, социальных и экономических прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и пактах о правах человека. |
Under the "Chile Solidario" programme, launched in 2002, the country's 253,000 poorest families, nearly all of which were headed by women, had been granted preferential access to social benefits and received personalized support from specially trained officials. |
В соответствии с провозглашенной в 2002 году программой "Чили солидарио", 253 тысячи беднейших семей страны, практически все из которых возглавляются женщинами, в первоочередном порядке обеспечивались доступом к социальным пособиям и получали индивидуальную поддержку от прошедших специальную подготовку официальных лиц. |
Production losses (manufacturing, construction, commerce, public and private services) have drastically increased where internal trade is nearly halted, reflecting a 75 per cent contraction in domestic output, for example, in April 2002. |
В условиях практически прекращения внутренней торговли резко возросли производственные потери (промышленность, строительство, торговля, государственные и частные услуги), что является отражением, например по состоянию на апрель 2002 года, снижения на 75 процентов размера валового показателя производства в стране. |
Argentina, which joins in the nearly unanimous rejection by the international community of such unilateral measures, reiterates that their application does not contribute to the promotion of a democratic system or to the observance and protection of human rights. |
Аргентина, которая поддерживает практически единогласное отрицание международным сообществом таких односторонних мер, вновь заявляет о том, что их применение не способствует развитию демократии или уважению и защите прав человека. |