Their structure was clarified and the responsibility for conducting asylum interviews was nearly entirely transferred from local police authorities to the Directorate of Immigration. |
Вместе с тем был более четко изложен порядок осуществления этих процедур, а полномочия по проведению собеседований с просителями убежища были практически полностью переданы от местных органов полиции Управлению по вопросам иммиграции. |
Outside Bangui and major regional towns, basic services, such as education, water and sanitation and health care, are nearly non-existent. |
За пределами Банги и основных региональных центров базовые услуги, в частности в областях образования, водоснабжения и санитарии и здравоохранения, практически не предоставляются. |
Since its implementation, the number of beneficiaries nearly doubled from 1,692 in 2001 to 3,370 in 2004. |
С начала реализации программы число ее бенефициаров практически удвоилось: с 1692 человек в 2001 году до 3370 - в 2004 году. |
Although nearly all countries have national policies on HIV, most have not been fully implemented and key components of national strategies often lack any budgetary allocation. |
Хотя практически во всех странах разработана национальная политика по борьбе с ВИЧ, в большинстве случаев она не реализуется в полном объеме, поскольку зачастую на основные компоненты национальных стратегий не выделяются бюджетные ассигнования. |
The report indicates that although progress in containing HIV/AIDS is now being seen in nearly all regions, the HIV epidemic remains a major and long-term challenge. |
В этом докладе указывается, что, хотя прогресс в сдерживании ВИЧ/СПИДа в настоящее время отмечается практически во всех регионах, ликвидация эпидемии ВИЧ остается масштабной и долгосрочной задачей. |
The discussions recognized that there is great diversity in the age structures of different populations, but that rapid change is taking place nearly everywhere. |
В ходе обсуждений было признано, что наблюдается большое разнообразие в возрастных структурах различного населения, но что при этом стремительные изменения происходят практически повсюду. |
He said this support was critical in a country where nearly a quarter of the population lives on less than $1 a day. |
Он сказал, что эта поддержка имеет жизненно важное значение в стране, где практически четверть населения живет менее чем на 1 долл. США в день. |
While the Council has reviewed and revised the mandate of nearly every special procedure, it refuses to review its grossly one-sided mandate concerning our region. |
Несмотря на то, что Совет пересмотрел и внес поправки в мандаты практически всех специальных процедур, он отказывается пересматривать свой предвзятый мандат в отношении нашего региона. |
A vehicle communication platform is very complex and plays a role in nearly every aspect of the automotive industry from development, production, repair, and inspection. |
Информационная платформа транспортного средства крайне сложна и играет определенную роль практически в каждой сфере деятельности автомобилестроительной промышленности, включая разработку, производство, ремонт и осмотр. |
World Vision works in nearly 100 nations to advance all people, with the conscious intention of empowering women and girls through that process. |
Организация по перспективам мирового развития действует практически в 100 странах с целью улучшения положения всех людей, проявляя сознательное намерение расширить возможности женщин и девочек в рамках этого процесса. |
In nearly one case out of ten has the person subject to the threat of eviction been in the same situation before. |
Практически в одном случае из десяти лицо, которому угрожает выселение, ранее уже оказывалось в подобной ситуации. |
This means that, the change would shift about -0.23 which is nearly to the influence by resetting indices to 100 in 2004. |
Это означает расхождение в - 0,23, что практически равно влиянию сброса индексов на 100 в 2004 году. |
In the period from 2004 to 2007, per capita HIV expenditures from domestic public sources nearly doubled in low-income and lower-middle-income sub-Saharan countries. |
В период 2004 - 2007 годов в странах с низким и средним уровнем дохода в Субсахарской Африке подушевой объем расходов из внутренних государственных источников на борьбу с ВИЧ практически удвоился. |
Furthermore, the Taliban denied nearly all girls the right to attend school while in power, a position they still brutally enforce. |
Более того, «Талибан», находясь у власти, отказывал практически всем девочкам в праве посещать школы, и талибы до сих пор самым жестоким образом добиваются этого. |
Algeria pointed to the seriousness of Senegal in considering the universal periodic review, as was perfectly illustrated by the acceptance of nearly all recommendations. |
Алжир указал на серьезность подхода Сенегала к рассмотрению результатов универсального периодического обзора, превосходным примером которого стало принятие практически всех рекомендаций. |
Projects making rapid progress included the provision of access to safe drinking water for 14.6 million rural residents, nearly double the number two months earlier. |
К числу проектов с быстрой отдачей относились проекты по обеспечению доступа к чистой питьевой воде для 14,6 млн. сельских жителей, что позволило за два месяца практически удвоить данный показатель. |
On a more positive note, parts of southern Somalia recorded a nearly normal crop production thanks to good rains from April to June 2009. |
Более позитивным фактом является то, что в районах южной части Сомали был собран практически нормальный урожай благодаря достаточным осадкам в период с апреля по июнь 2009 года. |
Various transactions in electronic commerce may be concluded nearly instantaneously and generate immediate value or benefit for the party purchasing the relevant goods or services. |
При электронной торговле различные виды сделок могут совершаться практически мгновенно и сразу же приносить выгоду или стоимость стороне, приобретающей соответствующие товары или услуги. |
Of them, nearly 48 per cent from rural families and 9,400 below poverty line families have been covered. |
Из них страхованием были охвачены практически 48 процентов сельских семей и 9400 семей, живущих ниже черты бедности. |
Well, I've had nearly a year to mess with them and... not a lot else to do. |
В моем распоряжении был практически год, чтобы поразвлечься с ними, и не много еще предстоит сделать. |
Electronic team rooms can be created nearly on demand, using standard templates, even during the session of a committee or group. |
Путем применения имеющихся стандартов можно будет создавать практически по требованию электронные форумы, даже в ходе сессии того или иного комитета или группы. |
Owing to the completion of the electoral process and nearly full deployment of all uniformed personnel, major engineering activities will be limited to maintenance operations together with construction of the nine military camps for recently deployed contingents. |
В связи с завершением избирательного процесса и практически полным развертыванием всех военнослужащих основные инженерно-технические мероприятия будут ограничиваться эксплуатационным обслуживанием зданий и сооружений и сооружением девяти военных лагерей для недавно прибывших контингентов. |
The Republic of Paraguay is fully in compliance with resolution 66/6 and joins the nearly unanimous rejection of the embargo, reiterating its position against such measures and expressing its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. |
Республика Парагвай в полной мере соблюдает положения резолюции 66/6 и присоединяется к практически единодушному осуждению блокады, вновь заявляя о своем неприятии этих мер и выражая решительную поддержку протеста Кубы. |
Many interlocutors also pointed out that political space is constrained by the power vested in the presidency through the constitutional authority to appoint Government officials at nearly all levels. |
Многие участники встреч с миссией также указали, что политическое пространство ограничивается данной президенту властью, которая заключается в конституционных полномочиях назначать государственных должностных лиц практически на всех уровнях. |
Moreover the chemical partitions nearly completely to air in the model calculation, and thus fate processes in air determine its behaviour. |
Кроме того, в рамках модельных расчетов это вещество практически полностью выделяется в воздух, и, следовательно, его поведение определяется его экологической "судьбой" в воздухе. |