It points out that the communication was submitted on 26 September 2001, more than six years after the Supreme Court judgement allegedly constituting the violation, and that on 15 June 2004 nearly all the grounds for the complaint were withdrawn. |
Оно указывает на то, что сообщение было представлено 26 сентября 2001 года, спустя более шести лет после вынесения Верховным судом своего решения, якобы представлявшего собой нарушение, и что 15 июня 2004 года практически все основания для жалобы были отозваны. |
In nearly all cases such people had had their claims under the Refugee Convention, the Torture Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights exhaustively considered by domestic processes, and had utilized multiple layers of review. |
Практически во всех случаях указанные лица подавали ходатайства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Конвенцией против пыток и Международным пактом о гражданских и политических правах, которые исчерпывающим образом были рассмотрены в рамках внутренних процедур, и использовали целый ряд апелляционных инстанций. |
With regard to staff attendance at Special Committee meetings, OIOS questions the need for nearly all five Unit staff to be present at most Special Committee and Fourth Committee meetings. |
Что касается присутствия сотрудников на заседаниях Специального комитета, то УСВН ставит под сомнение необходимость того, чтобы практически все пять сотрудников Группы присутствовали на большинстве заседаний Специального комитета и Четвертого комитета. |
Finally, the fact that nearly every speaker here agrees that institutional weaknesses, international and domestic, are the core of the problem should contribute to shaping a positive and comprehensive approach to globalization. |
И последнее, тот факт, что практически каждый выступавший здесь оратор согласен с тем, что институциональные слабости - как на международном, так и на внутреннем уровне - являются ядром проблемы, должен способствовать формированию позитивного и всеобъемлющего подхода к глобализации. |
UNICEF is explicitly identified as a responsible partner in the implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, which is of world-wide importance due to the nearly universal ratification of the Convention. |
ЮНИСЕФ был непосредственно определен в качестве одного из партнеров, ответственных за осуществление и наблюдение на соблюдением Конвенции о правах ребенка, имеющей всемирное значение в силу ее практически всеобщей ратификации. |
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. |
Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок. |
The transportation system relies nearly completely on petroleum-based fuels, accounting for almost 60 per cent of final world oil consumption; the growing concerns over its environmental impacts, particularly greenhouse gas emissions, have stimulated research and development of alternative fuels and technologies. |
Транспортная система практически полностью зависит от получаемых из нефти видов топлива и на нее приходится почти 60 процентов конечного мирового потребления нефти; растущая обеспокоенность его экологическими последствиями, особенно выбросами парниковых газов, стимулируют научные исследования и разработки в области освоения альтернативных видов топлива и технологий. |
The report of OIOS on the follow-up to the 1997 audit and investigation of the International Criminal Tribunal for Rwanda was encouraging; the United States commended the Tribunal for the improvements in nearly every area surveyed. |
Доклад УСВН по итогам проводившихся в 1997 году ревизии и расследования деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде вызывает чувство удовлетворения; Соединенные Штаты выражают признательность Трибуналу за улучшение работы практически во всех обследованных областях. |
In fact, the agreements signed by the Government with CNDD-FDD and FNL have become a dead letter, as the ceasefire has not been respected and, in nearly the whole of the country, clashes between the army and armed rebel groups have been reported. |
Соглашения, подписанные между правительством и НСЗД-СЗД и НСО, утратили свою силу, поскольку прекращение огня не соблюдалось, и практически на всей территории страны происходили столкновения между армией и вооруженными мятежными группами. |
In almost all countries surveyed in the less developed regions, nearly one person in two believes that local pollution has affected his or her personal health and will harm the health of his or her children. |
Практически во всех обследованных странах менее развитых регионов почти каждый второй житель считает, что местное загрязнение повлияло на его личное здоровье и что оно нанесет ущерб здоровью его детей. |
Regarding section IV, which aims for better coordination and coherence within the system, most of the measures are nothing more than an extension of policies initiated in 1997, nearly all of which, again, fall within the purview of the Secretary-General. |
Что касается раздела IV, в котором рассматриваются вопросы улучшения координации и согласования в рамках системы, то следует отметить, что большинство мер представляют собой не что иное, как продолжение курса, начатого в 1997 году, и практически опять же входят в сферу компетенции Генерального секретаря. |
Since the membership of the Group of Eastern European States has nearly doubled since the end of the cold war, we should think about an extra non-permanent seat on the Security Council for the countries of that Group. |
Ввиду того, что после завершения холодной войны число членов Группы восточноевропейских государств практически удвоилось, нам следует предоставить странам этой Группы дополнительное место непостоянного члена в Совете Безопасности. |
These achievements have, however, nearly been lost owing to the 1 January 2004 prisoner escape from the National Penitentiary and the subsequent break-out or release of all prisoners in the period leading up to 29 February 2004. |
Однако эти достижения практически были сведены на нет 1 января 2004 года, когда из местной тюрьмы бежал заключенный, а также в результате последующих побегов или освобождения остальных заключенных в период вплоть до 29 февраля 2004 года. |
The delegation of France noted that its national emissions submitted for the NEC Directive were nearly the same as those submitted under the Convention. |
Делегация Франция отметила, что ее данные о национальных выбросах, представленные в соответствии с директивой о НПУВ, практически не отличаются от тех, которые она представила в соответствии с Конвенцией. |
However, preliminary data indicated led to believe that nearly practically none of the proposals achieved the number of required votes the corresponding (25 per cent of total eligible electoratevoters). |
Однако предварительные данные указывали на то, что практически ни одно из предложений не получило необходимого числа голосов (25% голосов всех полномочных избирателей). |
In December 2002, the Working Group organized a seminar for South-East Asia, held in Chiangmai, Thailand, with participation by minorities from nearly all the countries in the region. |
В декабре 2002 года Рабочая группа организовала семинар для стран Юго-Восточной Азии, состоявшийся в Чангмаи, Таиланд, участие в котором приняли представители меньшинств практически из всех стран региона. |
In terms of market access, the most important restriction is the access to the German Rhine, where a Rhine Patent is required in nearly all cases to be able to navigate. |
Что касается рыночного доступа, то наиболее значительным ограничением является доступ к германскому участку Рейна, где практически во всех случаях для получения разрешения на плавание требуется Рейнский патент. |
C So that even when the voltage is too weak (nearly empty battery) a reliable measurement can still be taken |
С Чтобы даже в том случае, когда напряжение очень слабое (аккумулятор практически на нуле), можно было тем не менее произвести надежный замер. |
Only 3.5% of the members of the Hungarian Academy of Sciences are women - the members of the leading bodies of the Academy are men nearly without any exception. |
Только 3,5% членов Венгерской академии наук являются женщинами: членами высших органов Академии практически без исключений являются мужчины. |
In the present case, it would be the Pskov Regional Court that has already rendered two decisions on cassation in the petitioner's case, both being not in her favour and on nearly identical grounds. |
В данном случае это был бы Псковский областной суд, который в случае заявителя уже вынес два решения по кассации, оба не в ее пользу, и практически по тем же основаниям. |
In addition to its accession to nearly all the international instruments on disarmament and non-proliferation, Algeria makes an active contribution within the framework of regional and international forums to the promotion of such instruments, which are aimed at strengthening international peace and security. |
Помимо присоединения практически ко всем международным документам по вопросам разоружения и нераспространения Алжир вносит активный вклад в работу региональных и международных форумов по содействию осуществлению таких документов, призванных укреплять международный мир и безопасность. |
The Convention recognizes the child as a subject of rights, and the nearly universal ratification of this international instrument by States parties emphasizes this status of the child, which is clearly expressed in article 12. |
В Конвенции признается правосубъектность ребенка, и практически универсальная ратификация государствами-участниками этого международного документа подчеркивает этот статус ребенка, который четко выражен в статье 12. |
UNDP is seen as an impartial development partner with a nearly universal global presence, which provides the organization with strategic advantages in facilitating policy dialogue, knowledge-sharing and coordination for development results. |
ПРООН считается беспристрастным партнером в области развития, деятельность которого имеет практически глобальный охват, что наделяет организацию стратегическими преимуществами в деле поощрения диалога по вопросам политики, обмена знаниями и координации результатов развития. |
However, criminal incidents affecting minority communities nearly doubled during the past three months compared to the same period the previous year (77 cases as at 15 July, compared to 38 in 2010). |
Вместе с тем в течение последних трех месяцев по сравнению с тем же периодом прошлого года количество уголовных инцидентов, затрагивающих общины меньшинства, практически удвоилось (77 случаев по состоянию на 15 июля по сравнению с 38 случаями в 2010 году). |
As a draft resolution on the report of the Council with nearly identical language had been adopted the previous year without a vote, her delegation was concerned that the vote just taken could send a message that the work of the Council was being questioned. |
Поскольку в прошлом году проект резолюции о докладе Совета, практически идентичный нынешнему, был принят без голосования, делегация Коста-Рики высказывает опасения, что только что состоявшееся голосование может быть истолковано как результат неудовлетворенности деятельностью Совета. |