As the rooms are spacious and comfortable, and it is possible to integrate nearly all rooms into one block, the hotel is the ideal base for a family holiday. |
Имеется возможность объединить практически все номера в один смежный, поэтому отель идеально подойдёт для семейного отдыха. Номера оснащены всеми современными удобствами, включая беспроводной доступ в Интернет. |
Superior inkjet printing technology creates parts with crisply defined features, enhanced accuracy, and precise color, so you can print and evaluate physical models of design concepts in their nearly finished state. |
Более качественная технология печати дает возможность создавать детали с чётко определенными свойствами, повышенной точности и в выбранном цвете. Таким образом, вы можете печатать и оценивать физические модели разрабатываемых объектов практически в их окончательном виде. |
Similar efforts are underway on many other fronts - the control of worm infections and leprosy, and now a major global effort to bring malaria deaths nearly to zero by 2015. |
Аналогичные успехи не за горами и на многих других фронтах: контроль трихоцефалёза и проказы, а также новый международный проект по сведению к 2015 г. числа смертей от малярии практически к нулю. |
Gradually, local elections spread to nearly every village and a simple decentralized system of checks and balances between the village committee chief and the village assembly was established. |
Постепенно институт выборов в местные органы власти распространился практически на все деревни страны, в результате чего установилась простая децентрализованная система регулирования и контроля между главой сельского комитета и сельским собранием. |
That is not the likeliest scenario today, but it could become so if Europe decides - sooner rather than later - that the consequences of failure must be avoided at nearly any cost. |
Сейчас всё это выглядит не самым реальным сценарием, но такой сценарий будет возможен, если Европа решит (и чем скорее, тем лучше), что вероятные последствия провала нужно избежать практически любой ценой. |
Respondents were nearly evenly split on the question of arranged marriages, with half supporting the idea that marriage should be based on parental consent, while 48% preferred love as the basis of matrimony. |
Практически равномерно разделились мнения по вопросу об устройстве брака; половина поддерживает идею о том, что брак должен быть основан на родительском согласии, в то время как 48% предпочли любовь в качестве основы супружества. |
The contract, between Russia's state-owned energy giant Gazprom and the China National Petroleum Corporation, entails the construction of a 2,500-mile gas pipeline to China's Heilongjiang province (where, incidentally, the two countries nearly went to war a few decades ago). |
Договор между государственным энергетическим гигантом России Газпромом и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией, предусматривает строительство газопровода длинной в 2500 км к китайской провинции Хэйлунцзян (где, между прочим, две страны практически пошли на войну несколько десятилетий назад). |
He challenged the prosecution vigorously, defending himself with a feistiness that surprised nearly all who read the transcripts released by the court in real time on the trial's first day. |
Он яростно боролся с обвинением, защищая себя с такой отвагой, что удивлялись практически все, кто читал протоколы заседаний, которые в первый день процесса суд публиковал в реальном времени. |
The broad usage, afforded to the definition allows for nearly any device intended for domestic use to be a home appliance, including consumer electronics as well as stoves, refrigerators, toasters and air conditioners. |
Широкое использование подобных приборов позволяет практически любой прибор, предназначенный для домашнего использования, назвать бытовой техникой, в том числе бытовую электронику, а также печи, холодильники, тостеры и кондиционеры, а также лампы накаливания и водяные насосы. |
In A Plumbing We Will Go (1940)-one of the team's quintessential comedies-the Stooges are cast as plumbers who nearly destroy a socialite's mansion, causing water to exit every appliance in the home. |
В фильме «Водопроводчиками мы пойдём» (1940), они были представлены в роли сантехников, которые практически разрушили богатый особняк, в результате чего вода лилась из каждого прибора в доме. |
It is made of sapient pearwood (a magical, intelligent plant that is nearly extinct, impervious to magic, and only grows in a few places outside the Agatean Empire, generally on sites of very old magic). |
Это большой, кованный железом сундук, сделанный из древесины груши разумной (англ. Sapient pearwood) (магическое разумное растение, практически исчезнувшее с лица Плоского мира, невосприимчивое к магии; растёт лишь в нескольких местах вне Агатовой Империи). |
The best combination of a smooth transfer characteristic, low distortion, wide range of adjustment, and nearly equal rates of increase and decrease of the transmission coefficient is achieved in a series-parallel circuit composed of two ROs and a series resistor. |
Наилучшее сочетание гладкой передаточной характеристики, малых искажений, большого диапазона регулировки и практически равных скоростей нарастания и уменьшения коэффициента передачи достигается в последовательно-параллельных схемах, составленных из двух оптопар и одного последовательного резистора. |
In 1326 Gregoras proposed (in a treatise which remains in existence) certain reforms in the calendar, which the emperor refused to carry out for fear of disturbances; nearly two hundred years later they were introduced by Gregory XIII on almost the same lines. |
В 1326 году Григора предложил (в дошедшем до нашего времени труде) определённые изменения в календаре, от введения которых император отказался из-за страха волнений; около двух сотен лет спустя реформы были осуществлены Григорием XIII практически на тех же условиях. |
Shuma-Gorath is an ancient force of chaos, the immortal, nigh-invincible, and godlike ruler of nearly a hundred alternate universes, capable of energy projection, shapeshifting, teleportation, levitation, altering reality, and sympathetic magic among many other feats. |
Шума-Горат - древняя сила хаоса, бессмертный, практически непобедимый и богоподобный правитель сотен альтернативных вселенных, обладающий такими способностями как: создание энергетических проекций, деформация, телепортация, левитация, изменение реальности и симпатическая магия среди многих других сил. |
Dodrill compiled nearly all of the game's programming and assets himself, relying only on external help for voice acting, narrative, and the game's soundtrack. |
Додрилл писал код и создавал содержимое для игры практически в одиночку, полагаясь на внешнюю помощь только в вопросах озвучивания персонажей, изложения повествования и саундтрека игры. |
Indeed, the best guarantee of American extended deterrence over Japan remains the presence of nearly 50,000 American troops (which Japan helps to maintain with generous host-nation support). |
И в самом деле, наилучшей гарантией расширенного сдерживания США над Японией остаётся присутствие практически 50,000 американских солдат (которым Япония, как страна размещения войск, оказывает значительную поддержку). |
Women as a group are better educated; girls are able to attend school nearly on an equal footing with boys. |
В целом уровень образования женщин выше уровня образования мужчин; что касается школьного обучения, то девочки находятся практически в равном положении с мальчиками. |
As stated in the Marrakesh Declaration, the GSP-schemes for the least developed countries needed to be improved considerably, with duty-free and quota-free market access being granted to LDCs for nearly all agricultural products. |
Как указано в Марракешской декларации, необходимо значительно улучшить схемы ВСП для наименее развитых стран с предоставлением этим странам беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки практически по всем сельскохозяйственным продуктам. |
The nearly unanimous interpretation of articles 4 and 2 of the Convention by the Committee should encourage Malta to put an end to the controversy and duly apply those articles. |
Учитывая практически единодушное толкование членами Комитета статей€4 и€2 Конвенции, Мальте следовало бы прекратить полемику и надлежащим образом осуществлять эти статьи. |
But a few strong enclaves of original cultures are still found among nomadic, pastoral and hunter-gatherer communities in corners of nearly all continents, such as the Incaic traditional culture in the Andean world. |
Однако некоторое количество анклавов первоначальной культуры по-прежнему сохраняется в общинах, ведущих кочевой образ жизни, занимающихся скотоводством или же охотой и сбором лесных ягод, в различных уголках практически всех континентов, например, такой культуры, как традиционная культура инков в Андах. |
On the basis of all observation forms received from nearly all opstinas, the figure of 97 per cent of polling stations where the voting process was conducted properly, is confirmed. |
Анализ всех отчетов о наблюдении, полученных практически из всех општин, позволил подтвердить, что на 97 процентах избирательных участков голосование прошло нормально. |
The frustrations, tensions and often great anger of the people of the occupied territories, under the oppressiveness of an occupation that has continued for so long, was referred to by nearly all those who appeared as witnesses before the Special Committee. |
Практически все свидетели, выступавшие в Специальном комитете, говорили об атмосфере отчаяния, напряженности и, нередко, крайнего раздражения, в которой живет население оккупированных территорий, испытывающее невыносимую тяжесть оккупации, которая продолжается так долго. |
Furthermore, the rate of recruitment is nearly matched by the rate of departure by mission personnel fed up with the working conditions that they face, including the short-staffing itself. |
Кроме того, темпы набора практически совпадают с темпами ухода сотрудников миссии, уже пресытившихся теми рабочими условиями, в которых они вынуждены функционировать, включая и саму кадровую недоукомплектованность. |
That surge in activity has produced a 70 per cent increase in the number of military personnel deployed in peacekeeping missions, the vast majority of which rely on the United Nations for nearly all logistical support. |
Такой всплеск активности привел к 70-процентному увеличению численности военного персонала, развернутого в миротворческих миссиях, подавляющее большинство которого зависит от Организации Объединенных Наций в том, что касается практически всего объема материально-технического обеспечения. |
The answer to Issue 1 is a nearly unambiguous 'yes' and the reason lies in the problems that statisticians face when dealing with rapid quality change and the emergence of new goods. |
Ответ на Вопрос 1 практически, несомненно, будет являться утвердительным, причем причиной этого являются проблемы, с которыми статистики сталкиваются в условиях быстрого изменения качества и появления новых товаров. |