Although in fact metals do not show ideal elastic-plastic behaviour, nevertheless the application of equation (5) is quite correct, because the area ratio divided by the area under the ideal elastic-plastic curve) for each metal shows nearly always the same value. |
Хотя на практике металлы не демонстрируют оптимальные свойства упругопластичности, применение уравнения (5) вполне оправдано, поскольку отношение площади поверхности к нагрузке, разделенная на площадь под идеальной кривой упругопластичности) для каждого металла практически во всех случаях одинаково. |
c/ AGC and AGTC lines in a country have been divided into sections (parts of lines) which have the same or nearly the same infrastructure parameters (for example: Belgium: |
с/ Линии СМЖЛ и СЛКП в стране были разделены на участки (составные части линии), имеющие одинаковые или практически одинаковые параметры инфраструктуры (например: Бельгия: |
It is fitting to mention here the ways in which life in Bangui and the rest of the country has returned to normal (or nearly so): |
В этой связи необходимо выразить удовлетворение по поводу возобновления нормальной (или практически нормальной) жизни в Банги и в остальной части страны: |
The issues of intellectual property, which have been raised in connection with nearly all of the foregoing activities, are also arising in the context of negotiations within the World Trade Organization and the World Intellectual Property Organization. |
Вопросы интеллектуальной собственности, которые возникают в ходе работы практически по всем направлениям деятельности, затрагиваются также при проведении переговоров в рамках Всемирной торговой организации и Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
While the General Assembly had approved $13.1 million for projects and activities to be financed from the Development Account, nearly half the current biennium had elapsed without the funds having been used for development activities. |
Хотя Генеральная Ассамблея утвердила по Счету развития ассигнования для проектов и видов деятельности на сумму 13,1 млн. долл. США, прошла практически половина двухгодичного периода, а эти ассигнования так и не были использованы для деятельности в области развития. |
KNPC's performance was nearly finished on that date, and it is reasonable to conclude that, but for this event, ABB would have completed its performance before the end of the estimated term of the agreement. |
К этой дате КННК практически выполнила все свои обязательства, и в этой связи разумно предположить, что, если бы не указанные события, "АББ" выполнила бы требования соглашения до установленной даты его окончания. |
In nearly all countries, industrial plants and other large, stationary pollution sources must have environmental permits, and virtually all of the countries have a system of project environmental impact assessment linked to the permitting system of facilities and installations. |
Практически во всех странах промышленным предприятиям и другим крупным стационарным источникам загрязнения необходимо получать разрешения природоохранных органов, и почти во всех странах существует система оценки воздействия на окружающую среду, увязанная с системой выдачи разрешений на строительство предприятий и объектов. |
Spain is a party to nearly all the United Nations human rights instruments and to most similar instruments within the United Nations system, such as those of the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Испания является участником практически всех документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также значительной части аналогичных документов различных учреждений системы, таких как Международная организация труда или Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
In the 1980s, average poverty rates for those aged over 75 years were nearly double those of the general population, and rates for those aged 66 to 75 were also above the population average. |
В 1980х годах доля бедных среди людей старше 75 лет практически в два раза превышала этот показатель для всего населения, а показатели в возрастной категории 66 - 75 лет также превышали средние значения по странам. |
Prior to the crisis, the debt service to exports showed a downward trajectory reflecting the improved capacity of developing countries to service debt and the increase in exports of goods and services, which nearly doubled between 2003 and 2007. |
В период до кризиса показатель соотношения объема расходов по обслуживанию задолженности и объема экспорта сокращался, что свидетельствовало о расширении возможностей развивающихся стран по обслуживанию задолженности и увеличению объема экспорта товаров и услуг, который практически удвоился в период 2003 - 2007 годов. |
In reviewing its goals for primary education, Senegal has undertaken to provide primary education to nearly all children, meaning that by 2015 at the latest, primary education will be provided to more than 90 per cent of children aged 7 to 12. |
В ходе обзора своих целей, связанных с начальным образованием, Сенегал взял на себя обязательство обеспечить начальное образование практически всем детям, подразумевая, что самое позднее к 2015 году начальное образование смогут получить более 90 процентов детей в возрасте от 7 до 12 лет. |
Use of aldrin and dieldrin is now prohibited and nearly all countries in the region have prohibited the agricultural use of lindane, although some countries still allow its use as a drug. |
В настоящее время применение альдрина и дильдрина находится под запретом, и практически все страны региона запретили сельскохозяйственное применение линдана, хотя некоторые страны по-прежнему разрешают его применение в качестве медицинского препарата. |
Thanks to these new legislative foundations, which serve as pillars of gender equality policy to supplement the principle of gender equality set out in the Constitution and its implementation to date, de jure equality of women and men has been nearly achieved. |
Благодаря этим новым правовым основам, которые являются краеугольным камнем политики по обеспечению гендерного равенства в дополнение к принципу гендерного равенства, закрепленному в Конституции, и его осуществлению до настоящего момента, юридическое равенство между женщинами и мужчинами практически полностью достигнуто. |
Regarding the rights of foreigners, the delegation further clarified that, as a result of the adoption of Law 4/2000 and the amendments thereto, the rights enjoyed by foreigners were nearly the same as those enjoyed by Spanish citizens, except for political rights. |
Перейдя к теме прав иностранцев, делегация уточнила, что в результате принятия закона 4/2000 и внесения в него поправок у иностранцев появились практически все те же права, что и у испанских граждан, за исключением политических прав. |
India asserts that, during the occupation of Kuwait, the complex, which was nearly completed, suffered considerable damage, partly as a result of the military activity and partly because of looting. |
Индия утверждает, что во время оккупации Кувейта этому комплексу, строительство которого было уже практически завершено, был причинен большой ущерб отчасти в результате боевых действий и отчасти в результате мародерства. |
There has been a lack of reporting from several States in various subregions of Africa and in the Near and Middle East, Eastern and South-Eastern Europe, East and South-East Asia, parts of Latin America, and nearly all of the island States and territories of Oceania. |
Отсутствуют данные от ряда государств в различных субрегионах Африки и на Ближнем и Среднем Востоке, в Восточной и Юго-Восточной Европе, Восточной и Юго-Восточной Азии, в некоторых районах Латинской Америки и практически от всех островных государств и территорий Океании. |
The winter low-water level is nearly steady, the daily range of level fluctuations does not exceed 0.2 m, and in some winters, the same water level persists during 25-30 days. |
Низкий уровень в зимний период практически не меняется, и его дневные колебания не превышают 0,2 м, а в некоторые годы уровень в зимний период остается неизменным в течение 25-30 дней. |
Ukraine has acceded to and ratified nearly all international treaties and agreements in the field of human rights, including six major UN Conventions on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and most of their Optional Protocols. |
Украина присоединилась практически ко всем международным договорам и соглашениям в области прав человека, включая шесть основных конвенций ООН о поощрении и защите прав человека и основных свобод и большинство факультативных протоколов к ним, и ратифицировала их. |
As the deployment of ICT has progressed to reach nearly universal prevalence in the enterprises of developed countries, ICT has become not a driver but a prerequisite for innovation to happen, at least in the context of the more scientifically and technologically advanced countries. |
По мере внедрения ИКТ практически на всех предприятиях развитых стран ИКТ стали уже не движущей силой, а предпосылкой инновационной деятельности, по крайней мере в условиях стран, более развитых в научном и технологическом отношениях. |
Vapour recovery systems were reported in place at nearly all petrol stations in Cyprus and at all terminals in Finland (since 2001), Italy (since July 2000) and the Netherlands. |
Была представлена информация об установке систем улавливания паров практически на всех бензоколонках на Кипре и всех терминалах в Финляндии (после 2001 года), Италии (после июля 2000 года) и Нидерландах. |
In the case of intra-company transferees or personnel in specialty occupations, nearly all countries require that the level of remuneration be "comparable to that of wages and salaries prevailing in the country for like national employees." |
В случае персонала, переводимого на другую работу внутри компании, или специального персонала практически все страны требуют, чтобы вознаграждение было "сравнимым с заработной платой и окладами, существующими в стране для аналогичной национальной рабочей силы". |
(k) The Board noted that the formal bidding exercise that it had requested in 2008 for future contractual arrangements for the consulting actuary was nearly complete and that the results would be presented for its consideration at its 2011 session. |
к) Правление отметило, что официальные торги, которые оно просило провести в 2008 году в связи с будущими договорными соглашениями для актуария-консультанта, практически завершены и что их результаты будут представлены ему для рассмотрения на его сессии 2011 года. |
The number of parties reporting consumption of more than 100 tonnes of methyl bromide for quarantine and pre-shipment was nearly evenly divided between parties operating under paragraph 1 of article 5 and parties not so operating |
Число Сторон, сообщивших о потреблении более 100 тонн бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, разделились практически поровну меду Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, и Сторонами, не действующими в рамках этого пункта. |
With the draft transitional constitution nearly finalized, a number of bodies (the Transitional Executive Council, the Independent Electoral Commission, the Independent Broadcasting Authority, the Independent Media Commission) must become operational soon. (Mrs. Burrows) |
Поскольку разработка проекта переходной конституции практически закончена, необходимо, чтобы в скорейшие сроки начали функционировать различные органы (Переходный исполнительный совет, Независимая комиссия по выборам, Независимый орган по теле- и радиовещанию, Независимая комиссия по средствам массовой информации). |
Nearly all products from these countries are now imported to Russia duty-free. |
В настоящее время практически все товары, составляющие основу экспорта этих стран, ввозятся в Россию беспошлинно. |