Nearly all forests in Hungary could be considered as even-aged and artificially established stands. |
В этой стране практически все леса могут считаться одновозрастными и искусственно высаженными. |
Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. |
Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
Nearly all Governments in Africa have prepared national programmes of action for achieving various development goals, including universal access to water and sanitation by 2000. |
Практически все правительства в Африке подготовили национальные программы действий по достижению различных целей в области развития, включая всеобщий доступ к водоснабжению и средствам санитарии к 2000 году. |
Nearly every chapter included recommendations related to gender issues or to women and girls. |
Практически в каждой главе формулировались рекомендации, касающиеся гендерных аспектов или положения женщин и девочек. |
Nearly all countries apply the Pearson method, cathodic potential measurement, cathodic protection performance during the operation of a pipeline. |
Практически все страны в ходе эксплуатации трубопровода применяют метод Пирсона, измерение катодного потенциала, характеристик катодной защиты. |
Nearly all schemes have designated new countries as GSP beneficiaries. |
Практически во всех схемах бенефициарами ВСП стали новые страны. |
Nearly all of this volume was intra-regional trade. |
Практически весь этот объем был предметом внутрирегиональной торговли. |
Nearly all countries have made some response to the problems and threats that have accompanied the global spread of HIV infection. |
Практически все страны приняли определенные меры в связи с проблемами и угрозами, вызванными глобальным распространением ВИЧ-инфекции. |
Nearly all countries responding to the survey support some programmes of health research. |
Практически все страны, ответившие на вопросник, обеспечивают некоторые программы исследований в области здравоохранения. |
Nearly all the documents relating to agenda item 18, on decolonization, were already available. |
Практически все документы, касающиеся пункта 18 повестки дня, посвященного деколонизации, уже имеются в распоряжении Комитета. |
Nearly all countries in the region have developed new national environmental policies in the transition period. |
Практически во всех странах региона разработаны новые направления национальной природоохранной политики в переходный период. |
Nearly all the print media in Tunisia were financially independent, thanks largely to revenue from advertising, which was unregulated. |
Практически все печатные средства массовой информации в Тунисе являются финансово независимыми, в основном благодаря поступлениям от рекламы, которая не регулируется. |
Nearly all ICPs had ongoing activities and several had contributed to the Expert Group's meeting. |
Практически все МСП проводят постоянные мероприятия в этой области, а ряд из них представили материалы для совещания Группы экспертов. |
Nearly all the United Nations agencies, many intergovernmental organizations and 247 NGOs participated in the session. |
В работе этой сессии приняли участие практически все учреждения Организации Объединенных Наций, многочисленные межправительственные организации и 247 неправительственных организаций. |
Nearly one out of 10 bridges in Kazakhstan needs urgent repair. |
В Казахстане практически каждый десятый мост нуждается в срочном ремонте. |
Nearly all judges were Whites, and judicial decisions were often based on political motives or racial prejudices. |
Практически все судьи являются белыми, а судебные решения зачастую основываются на политических мотивах и расовых предрассудках. |
Nearly all major hospitals and 24-hour emergency centres now have at least one functioning ambulance. |
Практически все крупные больницы и круглосуточно работающие центры неотложной помощи сейчас имеют по крайней мере один пригодный для эксплуатации автомобиль скорой помощи. |
Nearly all countries had attempted to adopt strategies to promote new and renewable sources of energy. |
После этой конференции практически все страны приняли стратегии, направленные на поощрение освоения новых и возобновляемых источников энергии. |
Nearly one in three young women was engaged in housekeeping. |
Практически одна из каждых трех молодых женщин были заняты домашним хозяйством7. |
Nearly one third of arable land and virtually all pastures should remain in State ownership, this land can be leased by individuals. |
В государственной собственности должны остаться почти одна треть пахотных земель и практически все пастбищные угодья, причем эти земли могут быть взяты в аренду частными лицами. |
Nearly all countries in the region are highly dependent on external financial resources. |
Практически все страны региона в значительной степени зависят от внешних финансовых ресурсов. |
Nearly all the activities collected under the banner of "science" have developed institutional tendencies that are similar to their economic counterparts. |
Практически вся деятельность, подпадающая под вывеску "наука", разработала институциональные направления, аналогичные своим экономическим двойникам. |
Nearly all bilateral inland water transport agreements are with countries that are candidates for membership of the European Union. |
Практически все двусторонние соглашения о внутренних водных перевозках заключены со странами, являющимися кандидатами на присоединение в качестве членов к Европейскому союзу. |
Nearly every day, we consider crisis situations that are almost always real human tragedies as well. |
Практически ежедневно нам приходится заниматься кризисными ситуациями, которые почти всегда представляют собой подлинно человеческую трагедию. |
Nearly 50 per cent of the total force has been covered, including those serving in the most volatile districts and provinces. |
Ею было охвачено практически 50 процентов всего личного состава, включая тех, кто служит в наиболее нестабильных районах и провинциях. |