And yet in two million years, the human brain has nearly tripled in mass, going from the one-and-a-quarter pound brain of our ancestor here, Habilis, to the almost three-pound meatloaf that everybody here has between their ears. |
И всё-таки за два миллиона масса человеческого мозга практически утроилась, с пятисот шестидесяти граммов у нашего предка, homo habilis, до почти тысяча четырехсот граммового куска плоти, что сидит у вас промеж ушей. |
Food subsidies targeted to the absolute poor can play an important complementary role as a safety net, even in the medium term and the long term, until the income-raising measures cover nearly all the poor. |
Важную вспомогательную роль в качестве системы социальной защиты даже в среднесрочном и долгосрочном плане до осуществления мер по увеличению доходов практически всех малообеспеченных людей играют продовольственные субсидии, ориентированные на людей, которые проживают в абсолютной нищете. |
Purchase authorizations, purchase orders, and backorder notices had become nearly extinct in the new, continuous-replenishment process, and the goal of integrated logistics was to move products from maker to user in a single step. |
В рамках новых систем, предполагающих постоянное пополнение запасов, практически больше не применяются такие инструменты, как разрешения на покупку, заказы на поставку и подтверждение заказов, и задача комплексного логистического обслуживания заключается в обеспечении перемещения товаров от производителя до потребителя в рамках единой операции. |
New York/Geneva 1994, p. 189. To give an order of magnitude, EPZs are responsible for over 60 per cent of new manufacturing jobs created in Malaysia and Singapore since 1970, and nearly all such jobs created in Mauritius. |
Для того чтобы получить представление о значении этих зон, можно отметить, что на них приходится более 60% новых рабочих мест, созданных в обрабатывающем секторе в Малайзии и Сингапуре с 1970 года, и практически весь прирост рабочих мест в Маврикии. |
In the employment sector, the formulation and implementation of programme activities were deferred because of the nearly total lack of national counterpart personnel within the Office of the Secretary of State for Employment, an essential prerequisite for any form of assistance. |
Что касается сферы занятости, то разработка и осуществление мероприятий по программе были отложены из-за практически полного отсутствия соответствующего национального органа-партнера в государственном секретариате по вопросам занятости, который изначально необходим для получения любых форм помощи. |
Contractual personnel were intended to fulfil support functions that required technical, mechanical and trades and crafts-related skills, but they have also been deployed to managerial and administrative positions in nearly all sections and levels of the UNPROFOR Division of Management and Administration. |
Предполагалось, что персонал, набираемый по контрактам, будет выполнять вспомогательные функции, требующие технических навыков и навыков ручного труда, однако набранные на этой основе лица были также назначены на управленческие и административные должности практически во всех подразделениях и на всех уровнях Отдела управления и администрации СООНО. |
The Government also acknowledges that the judge denied the request for leave to supplement his initial statement, but justifies this on the grounds that the investigation phase had been nearly completed and the defence lawyer had had six months to submit this request. |
Аналогичным образом правительство признает, что судья отказал в просьбе о проведении доследования со ссылкой на то, что соответствующие процессуальные сроки практически истекли, и у адвоката обвиняемого имелось более шести месяцев для обращения с подобной просьбой. |
This is true especially in Slovakia, where do-it-yourself activities have a long tradition - not only in rural areas, where nearly the whole single-family housing stock has been built and maintained by the owners themselves, but also in many multi-family housing estates. |
Это особенно очевидно в Словакии, где применение принципа "делай сам" имеет давние традиции, причем не только в сельской местности, где практически весь жилищный фонд, состоящий из одноквартирных домов, был построен и обслуживается самими владельцами, но также и во многих многоквартирных домах. |
Practically several international projects have been realized and put into operation, some international sea and air lines are operating regularly along with road transport and the project of rail ferry construction at Poti port is nearly realized. |
В практическом плане уже реализован и введен в действие, в рамках международных проектов, ряд транспортных объектов; в настоящее время функционирует несколько международных линий морских, воздушных и автомобильных перевозок, практически завершен и проект строительства железнодорожного парома в Поти. |
The total first marriage rate in nearly all countries had dropped from the average of 0.9-1.0 per woman in 1970 to 0.6-0.7 per woman by the end of the century, implying that formal marriage was less prevalent. |
Практически во всех странах снизился общий коэффициент вступления в первый брак - в среднем с 0,9 - 1,0 на каждую женщину в 1970 году до 0,6 - 0,7 к концу столетия, что свидетельствует об уменьшении числа официальных браков. |
However, it is expected that nearly all regularly reporting countries, both OECD- and non-OECD countries, would have completed a switch-over in their data-reporting system from Rev. to Rev. of ISIC. |
Однако ожидается, что практически все регулярно представляющие информацию страны, как являющиеся, так и не являющиеся членами ОЭСР, завершат перевод своих систем отчетности со второго на третий пересмотренный вариант МСОК. |
Thus the gap between girls and boys in senior secondary education (the girls' rate of admission in 1980 was 82%, as against 96% for boys) was very nearly closed. |
Таким образом, девушки практически ликвидировали отставание от юношей в системе среднего образования второй ступени по сравнению с 1980 годом, когда только 82 процента продолжили учебу (у юношей этот показатель уже составлял 96 процентов). |
Training in the use of information technology for distance learning was provided by ITU to English- and French-speaking African countries, and training was provided to nearly all African countries on how to cope with year-2000 problems. |
Подготовка по вопросам использования информационных технологий для заочного обучения была организована МСЭ для англо- и франкоговорящих африканских стран, и практически во всех странах Африки было проведено обучение в связи с необходимостью решения компьютерной проблемы 2000 года. |
In general, studies from Arctic marine food webs show that BMFs for nearly all examined species as well as obtained food web magnification factors, which represent the mean rate of increase per trophic level in the food chain, are greater than 1. |
В целом, исследования арктических морских пищевых сетей свидетельствуют о том, что КБУ практически всех исследованных видов, а также полученные коэффициенты усиления в пищевых сетях, которыми обозначается среднее повышение на один трофический уровень в пищевой цепи, превышают 1. |
It resulted in the limitations of quantities of lithium for lithium cells and batteries permitted for carriage being deleted in special provision 230; consequently, approval by the competent authority is required for nearly every transport operation involving lithium cells and batteries. |
Это означает, что из специального положения 230 исключаются указания предельных количеств лития, содержащегося в литиевых элементах и батареях, допускаемых к перевозке, и вследствие этого практически для любой перевозки литиевых элементов и батарей требуется разрешение компетентного органа. |
Member States for which there is a nearly exact correlation between consultants hired in 2000 and what they would be entitled to under this system of desirable ranges are shown in annex II, column 1. |
Государства-члены, число чьих консультантов, набранных в 2000 году, практически полностью совпадает с числом консультантов, положенным им в соответствии с такой системой желательных диапазонов, указаны в колонке 1 приложения II. |
Although this task was nearly completed by 2000, owing to a lack of information and/or supporting documentation, certain cases could not be processed and were deferred by the Property Survey Board, pending the requested additional information/clarification and/or documentation. |
Хотя к 2000 году эта задача была практически выполнена, в связи с отсутствием информации и/или подтверждающей документации определенные дела не смогли быть обработаны и их рассмотрение было отложено Инвентаризационным советом Центральных учреждений в ожидании испрошенной дополнительной информации/разъяснений и/или документации. |
The availability of the telecommunications and data network infrastructure exceeded the expected target during working hours, whereby central enterprise applications and access to the Internet were available nearly continuously (average of 99.98 per cent availability in 2009). |
Показатель функционирования сети телекоммуникации и передачи данных в течение рабочего дня превысил ожидаемый целевой показатель, при этом обеспечен практически бесперебойный доступ к централизованным приложениям Организации и Интернету (в 2009 году средний показатель составил 99,98 процента). |
This target was attained with an enrolment ratio of nearly 100 per cent in primary education and a literacy rate estimated at 95 per cent for those aged between 15 and 24 years. |
Такой показатель по охвату начальным образованием был достигнут практически на уровне 100 процентов, а по грамотности среди лиц в возрасте 15 - 24 лет на уровне 95 процентов. |
Non-oil exports from least developed countries to their major trading partners decreased by more than 8.5 per cent in value, although the volume of goods exported increased by nearly 6 per cent. |
Стоимость экспорта не связанных с нефтью товаров из наименее развитых стран в страны, являющиеся их основными торговыми партнерами, сократилась более чем на 8,5 процента, хотя объем экспорта товаров увеличился практически на 6 процентов. |
Today, economic analysis nearly always forms part of the investigation and analysis of non-cartel competition cases by leading competition authorities, and is increasing among other authorities. |
Сегодня экономический анализ практически всегда является составной частью расследований и анализа касающихся конкуренции некартельных дел, рассматриваемых ведущими органами по вопросам конкуренции, и все чаще практикуется и другими органами. |
In Cuba, as in nearly the entire Latin American continent and the West Indies, traces of the slave trade remain as a result of the colonizing drive and greed of European traffickers, who used slave labour to build their colonial empires. |
На Кубе, как практически и на всем Латиноамериканском континенте и на островах Вест-Индии, до сих пор четко видны свидетельства работорговли, порожденной колонизацией и алчностью европейских торговцев, которые использовали труд рабов для создания своих колониальных империй. |
The Working Group understands that the operations that were the subject of complaint involved TICC bonds, which Econoinvest, like nearly all authorized brokerage firms, had been trading since 2007 and that those operations were in compliance with the law. |
Насколько понимает Рабочая группа, вменяемые в вину операции с обеспеченными процентными и эмиссионными ценными бумагами (ОПЭЦБ), которые компания "Эконоинвест", как практически и все лицензированные брокерские компании, проводила с 2007 года, носили законный характер. |
The Central Statistical Organization, which in 2004 was restructured into an autonomous body, the National Statistical Bureau, had nearly doubled its trained staff in order to improve its work in all 20 Dzongkhag. |
В целях улучшения работы центральной статистической организации, преобразованной в 2004 году в автономно функционирующий орган - Национальное статистическое бюро, штат всех 20 районных отделений бюро был практически удвоен и доукомплектован квалифицированными кадрами. |
The current hike in world prices of nearly all major food and feed commodities is having a ripple effect through the food value/supply chain, contributing to food price inflation and hence to greater food insecurity, especially in poor countries. |
Нынешнее повышение мировых цен практически на все основные виды пищевых продуктов и кормов оказывает скачкообразное влияние на всю производственно-сбытовую цепочку/цепочку создания стоимости в секторе продовольственных товаров, вызывая рост цен на продовольствие и тем самым снижая продовольственную безопасность, в особенности в бедных странах. |