| Meanwhile, nearly an hour into dinner service, the blue team has almost finished their appetizers... | В это время, прошел уже час от начала ужина, и голубая команда практически закончила подавать закуски... |
| That was very nearly a public display of affection. | Только что ты практически выставила на всеобщее обозрение наши отношения. |
| Although accuracy is managed by nearly all respondents, nearly three quarters did not set targets. | Хотя обеспечением точности занимаются практически все респонденты, около трех четвертей из них не устанавливали целевых показателей. |
| We're so nearly there, we're nearly there. | Мы уже практически на месте, мы уже на месте. |
| Across the world, nearly 14 million children have been orphaned by HIV/AIDS and their numbers will nearly double to 25 million by the end of the decade. | В результате этой эпидемии около 14 миллионов детей во всем мире стали сиротами; причем их число к концу десятилетия увеличится практически в два раза и достигнет 25 миллионов человек. |
| That figure nearly equals the number of Syrians who live in the occupied Syrian Golan (ibid.). | Эта цифра практически равна числу сирийцев, проживающих на оккупированных сирийских Голанах (см. там же). |
| The Czech Republic has ratified nearly all major United Nations human rights conventions and optional protocols to those conventions. | Чешская Республика ратифицировала практически все основные конвенции Организации Объединенных Наций по правам человека и факультативные протоколы к этим конвенциям. |
| It is intricately related to and at the crux of nearly all other final status issues. | Эта проблема неразрывно связана практически со всеми другими проблемами окончательного статуса и составляет их основу. |
| In a country like Angola that has no infrastructure or logistic support system, they are nearly unworkable. | В такой стране, как Ангола, которая не располагает ни инфраструктурой, ни системой логистической поддержки, они практически неработоспособны. |
| "Accident" is not used here, because collisions in nearly all cases do not happen accidentally. | Термин "несчастный случай" здесь не используется, поскольку столкновения практически никогда не происходят случайно. |
| Hazardous waste trafficking nearly always involves the use of some form of motor vehicle to transport the material. | Для целей оборота опасных отходов практически во всех случаях используются те или иные автотранспортные средства для перевозки соответствующих материалов. |
| The planned programme for 2003 - 2004 will nearly exhaust the funds available in the mercury trust fund. | В результате выполнения запланированных программных мероприятий на 20032004 годы будут практически исчерпаны все средства, имеющиеся в целевом фонде для деятельности, связанной с ртутью. |
| A recent survey by WFP found that nearly a quarter of internally displaced persons were critically short of food. | Проведенное недавно Мировой продовольственной программой обследование показало, что практически четверть перемещенных внутри страны лиц испытывают крайнюю потребность в продовольствии. |
| Notwithstanding its difficulties in terms of capacity, it was a party to nearly all international and regional counter-terrorism conventions. | Несмотря на свои проблемы в плане имеющегося потенциала, она является участницей практически всех международных и региональных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| The National Committee to Combat Discrimination, although attached to the Ministry for the Advancement for Women, was nearly autonomous. | Несмотря на то что Национальный комитет по борьбе с дискриминацией был создан при Министерстве по улучшению положения женщин, он является практически самостоятельным органом. |
| For the 2001 Census the proportion non-contact dwellings nearly doubled to around 2% of all dwellings. | В ходе переписи 2001 года доля не представивших ответы жилищ практически удвоилась до примерно 2% от общего количества жилищных единиц. |
| Drug abuse was a phenomenon that affected nearly every society in the world. | Ненадлежащее использование наркотиков стало всемирным явлением и проявляется практически во всех слоях общества. |
| Despite the nearly universal ratification of the Convention of the Rights of the Child, the global situation concerning children remained mixed. | Несмотря на практически повсеместную ратификацию Конвенции о правах ребенка, ситуация в мире в отношении детей остается неоднозначной. |
| Countries with nearly closed economies attempted to embark on positive paths towards development. | Страны с практически закрытой экономической системой предпринимали попытки встать на конструктивный путь развития. |
| This rapid overview summarizes the many changes that have occurred in nearly every area of our activities in recent years. | В этом кратком обзоре подводятся итоги многих перемен, которые произошли практически на каждом направлении нашей работы в последние годы. |
| Technology derived from our accomplishments in space touches nearly every aspect of everyday life. | Технологии, созданные на основе наших достижений в космосе, затрагивают практически каждый аспект нашей повседневной жизни. |
| The FEVR associations which answered the questionnaire nearly all belong to the European Union. | Практически все ассоциации ЕФЖДТП, ответившие на вопросник, принадлежат к Европейскому союзу. |
| This nearly doubled, to 4,600 tons, in 1999. | В 1999 году эта цифра практически удвоилась и составила 4600 тонн. |
| The regulatory legal framework for education has been nearly completed during this time. | За этот период практически завершено формирование нормативно-правовой базы образования. |
| Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. | Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |