Globalization is leading to a widening gap between rich and poor in nearly all nations and between the least and the most developed countries. |
Глобализация ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными практически во всех странах, а также между наименее и наиболее развитыми странами. |
Benign inflation allowed interest rates in most developed economies to be lowered substantially during 2001, with real interest rates reaching nearly zero in some countries. |
Благодаря низким темпам инфляции большинству развитых стран удалось в течение 2001 года значительно снизить уровень процентных ставок, так что в некоторых странах реальные процентные ставки практически достигли нуля. |
While military deployment has speeded up and has nearly reached authorized levels, civilian staffing for UNMIL lags behind. |
Хотя развертывание военного персонала ускорилось и достигло практически санкционированных уровней, развертывание гражданского персонала МООНЛ осуществляется с задержками. |
Polio has been nearly eradicated worldwide, as is guinea worm disease, which has virtually disappeared from Asia and from most of Africa. |
В мире удалось покончить с полиомиелитом, а также с дракункулезом, который практически исчез из Азии и большей части Африки. |
It was assisting nearly 60 countries to reform their pension systems, but in many developing countries such systems were practically non-existent. |
Банк оказывает помощь почти 60 странам в пересмотре режимов пенсионного обеспечения, однако в значительном числе развивающихся стран такие режимы практически отсутствуют. |
Schools in East Timor were severely damaged and materials and equipment looted from nearly all establishments during the destruction that swept the territory in September 1999. |
В период насилия, захлестнувшего Восточный Тимор в сентябре 1999 года, школам на всей территории страны был нанесен серьезный ущерб, а материалы и оборудование практически во всех учебных заведениях были разграблены. |
As the issue of counter-terrorism most compellingly shows, the matters before the Council have far-reaching implications and consequences for nearly all corners of the world. |
Проблема борьбы с терроризмом самым убедительным образом показывает, что вопросы, рассматриваемые в Совете Безопасности, имеют далеко идущие последствия практически для всех уголков Земного шара. |
Burundi's economy is dependent on agriculture, which provides the country with most of its foreign income and supports nearly 94 per cent of the population. |
На экономику Бурунди влияет положение в сельском хозяйстве, которое обеспечивает стране бóльшую часть экспортной выручки и за счет которого живут практически 94% населения. |
Given the substantial improvement in economic and political governance in nearly all developing countries, new and additional debt relief would be a good investment for the international financial community. |
Учитывая существенное улучшение экономического и политического управления практически во всех развивающихся странах, новые и дополнительные меры по ослаблению бремени задолженности будут для международного финансового сообщества отличным способом инвестирования. |
It is preferable, in my view, to acknowledge that although markets frequently work pretty poorly, they nearly always work better than any known alternative method of resource allocation. |
На мой взгляд, было бы более предпочтительным признать тот факт, что, хотя рынки зачастую функционируют весьма неудовлетворительно, они все же практически всегда работают лучше, чем любой иной известный альтернативный метод распределения ресурсов. |
Rates of deforestation in West Africa and in Madagascar are high and are likely to lead to nearly complete deforestation in these areas. |
Быстрыми темпами идет процесс обезлесения в Западной Африке и на Мадагаскаре, где он может привести к практически полному обезлесению. |
Spending is down in nearly all areas - utilities, office and transport overheads - not to mention research. |
Значительно сократились практически все расходы - коммунальные, офисные, транспортные, не говоря уже о расходах на научные исследования. |
It has, for obvious reasons, also had to take into account the anticipated availability of resources, nearly all of which must be based on voluntary earmarked contributions. |
По понятным причинам также было необходимо принимать в расчет и ожидаемое наличие средств, практически все из которых должны состоять из добровольных зарезервированных взносов. |
Both provisions set up, in nearly identical language, rights that seem to address both access to scientific progress and protection of the interests of individual creators. |
Обе указанные статьи содержат практически идентичные формулировки и предусматривают права, касающиеся доступа к результатам научного прогресса и защиты интересов отдельных авторов. |
The Committee had been informed that State funding for NGOs, which were of great importance in dealing with trafficking nearly everywhere in the world, had drastically declined. |
Комитет был проинформирован о том, что объем средств, выделяемых государством тем НПО, которые играют важную роль в борьбе с торговлей людьми практически во всех странах мира, резко сократился. |
Moreover, Rwanda and Uganda control nearly all the agro-industrial production areas (Equateur, North Kivu, Maniema, Eastern Province). |
Более того, Руанда и Уганда практически контролируют все агропромышленные районы (Экваториальная провинция, Северная Киву, Маниема, Восточная провинция). |
Among those receiving university degrees, the relationship between men and women was also nearly balanced, with the proportion of women at 49 per cent. |
Среди тех, кто получил университетские дипломы, соотношение между мужчинами и женщинами также было практически равным - доля женщин составляла 49 процентов. |
With the recent arrival of additional troops, the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) has consolidated its presence in nearly all parts of the country. |
После недавнего прибытия дополнительных войск Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) упрочила свое присутствие практически во всех районах страны. |
Similarly, while there are budgetary allocations for educational facilities and programmes, they appear to be nearly non-existent. |
Точно так же из бюджета выделяются средства на учебные пособия и программы, однако в тюрьмах их практически нет. |
Large traffic crossing major borders limits the time for detection and response to a few seconds and multiple checks are nearly impractical. |
Крупные потоки транспорта, пересекающие основные границы, ограничивают время обнаружения радиоактивности и получения результатов до нескольких секунд, и поэтому проведение нескольких измерений оказывается практически невозможным. |
After the collapse of Lehman Brothers in September 2008, the global financial system nearly melted down and the world economy went into free fall. |
После краха «Lehman Brothers» в сентябре 2008 года глобальная финансовая система практически расплавилась, и мировая экономика отправилась в свободное падение. |
Awareness of the importance of sustainability and resource conservation in agriculture and forestry has grown in the last decade and nearly all countries have adequate policies and strategies in place. |
Признание важности устойчивого использования и сохранения ресурсов в сельском лесном хозяйстве значительно расширилось за последнее десятилетие, и практически все страны разработали надлежащие программы и стратегии. |
Fifth, Cambodia has a shortage of highly qualified lawyers, because the legal profession was nearly wiped out by the Khmer Rouge. |
В пятых, в Камбодже не хватает высоко квалифицированных юристов, потому что профессия юриста была практически ликвидирована Красными Кхмерами. |
Despite appeals to those connected with government institutions to return to their work and courses, the administrative offices and educational establishments are nearly empty. |
Несмотря на призывы о возобновлении работы и занятий в учебных заведениях, административные службы и школы остаются практически пустыми. |
The US spends nearly seventeen times as much on its military, and there is little indication that this is about to change. |
США тратит почти в семнадцать раз больше на военные цели, и практически нет признаков того, что это положение может измениться. |