If there is one proposition which currently wins the assent of nearly everybody, it is that we need more jobs. |
Если и существует предложение, которое сегодня поддержали бы практически все, то это то, что нам нужно больше рабочих мест. |
What? I've been quiet nearly all my life |
Что? я был тихим практически всю свою жизнь |
In nearly all strategic aspects of EU crisis management, Germany and France are blocking each other - although ironically, both are doing virtually the same thing. |
Практически во всех стратегических аспектах управлния кризисом в ЕС, Германия и Франция преграждают друг другу путь, несмотря на то, что обе страны делают практически одно и то же. |
Longer working time can be achieved nearly instantaneously, whereas employing more people is time consuming and expensive, as it typically requires new physical investment. |
Увеличение количества рабочих часов может быть достигнуто практически моментально, в то время как увеличение числа рабочих занимает много времени и обходится дорого, потому что обычно требует новых материальных инвестиций. |
Japan's bilateral trade surplus is nearly the same size as its savings in the US. |
Торговый профицит Японии в ее торговле с США практически равен величине ее сбережений в банках США. |
For countries like China or India, the scaling down of growth from 8% to 5% is nearly the equivalent of a recession in the West. |
Для таких стран, как Китай и Индия, спад роста с 8% до 5% практически эквивалентно рецессии в западных странах. |
The opening track, "Chemical Warfare", has become a live staple, played at nearly every show since 1984. |
Открывающая композиция «Chemical Warfare» стала постоянным номером живых выступлений Slayer - её играют практически на каждом концерте с 1984 года. |
At the time of its organization, nearly the entire county was a part of the XIT Ranch. |
К моменту образования его территория практически целиком была частью ранчо XIT, самого крупного фермерского хозяйства Техаса. |
Thermal emission from Pele was detected in nearly every occasion Io's trailing hemisphere was imaged while the moon was in the shadow of Jupiter. |
Тепловое излучение Пеле наблюдалось практически при каждом случае съёмки ведомого полушария Ио, когда он входил в тень Юпитера. |
After decades of nearly double-digit growth, China appears to be experiencing a marked slowdown - one that some argue is actually worse than official statistics indicate. |
После десятилетий практически двузначного роста, Китай, по-видимому, испытывает заметный спад - тот, который как некоторые утверждают, в действительности хуже, чем показывает официальная статистика. |
The United States stands nearly alone in refusing to join the Land Mine Treaty, the Rights of the Child Convention, or the International Criminal Court. |
Соединенные Штаты являются практически единственной страной, которая отказывается присоединиться к Договору о наземных минах, Конвеции о правах ребенка, или Международному криминальному суду. |
The naval forces of the Netherlands, Britain, Australia, and the United States were nearly destroyed trying to defend Java from Japanese attack. |
Военно-морские силы ABDA, состоящие из кораблей Нидерландов, Великобритании, Австралии и США, были практически полностью уничтожены, пытаясь защитить Яву от японских атак. |
Today is my first opportunity to represent my country from this rostrum and to address the Assembly, which comprises nearly all the countries of the world. |
Сегодня я впервые имею возможность представлять свою страну с этой трибуны и выступать перед Ассамблеей, в состав которой входят практически все страны мира. |
And I owe nearly all of it to this extraordinary company of young artists, so I thank them all, and you. |
И я практически полностью обязан ему этой экстраординарной команде молодых артистов, поэтому я благодарю их всех, а также вас. |
He came in here, ordered some Klingon incense and nearly threw me across the bar, when I tried to give him some replicated incense. |
Он пришёл сюда, обкуренный клингонским фимиамом, и практически швырнул меня чрез барную стойку, когда я попытался дать ему реплицированный фимиам. |
Using the tools of synthetic biology, we can now edit the genes of nearly any organism, microscopic or not, with incredible speed and fidelity. |
Применяя достижения синтетической биологии, мы уже можем изменять гены практически любого организма - микроскопического или нет - с невероятной быстротой и точностью. |
We used up nearly everything we harvested from titan. |
Мы использовали практически все, что нам удалось добыть из Титана |
The rest was nearly wiped out a hundred years before the unification. |
Остальные были практически уничтожены... За сотни лет до объединения Китая |
Moreover, nearly all equipment, vehicles and food and medical supplies of relief agencies outside the capital have been stolen by the armed factions. |
Более того, практически все оборудование, автотранспортные средства и запасы продовольствия и медикаментов учреждений по оказанию помощи за пределами столицы были похищены вооруженными группировками. |
They're nearly almost dead but not quite! |
Практически окончательно навсегда мертвы, но не до конца. |
In the urban centres, nearly all buildings, including private, commercial and public installations, have also been either destroyed or severely damaged. |
В городских центрах практически все здания, включая частные, коммерческие и государственные сооружения, были либо полностью разрушены, либо получили серьезные повреждения. |
Parliamentary decisions cover nearly every area of government; they often relate to international relations and are sometimes directly linked to the work of the United Nations. |
Принимаемые парламентом решения охватывают практически все области управления; часто они касаются международных отношений и иногда непосредственно связаны с работой Организации Объединенных Наций. |
In many districts, access roads are nearly impracticable and workplaces and schools are far away from dwellings. |
Во многих районах по дорогам ездить практически невозможно, а места работы и школы расположены далеко от места жительства. |
Armed conflict has not decreased with the end of the cold war; ethnic and religious conflicts are an ongoing reality in nearly every region. |
С окончанием "холодной войны" число вооруженных конфликтов не уменьшилось; практически во всех регионах неизменной реальностью являются межэтнические и религиозные конфликты. |
Nevertheless, three major tendencies, common to nearly all the transition economies, can be identified for the period 1988-1993. |
Тем не менее для периода 1988-1993 годов характерны три основные тенденции, которые являются общими практически для всех стран, находящихся на переходном этапе. |