For nearly every game of the season, Arenas wore a different pair of shoes, wearing a total of 77 different pairs. |
Вместо заключения новой сделки он вернулся к своей обширной коллекции обуви: практически каждую игру сезона Аринас проводил в разной паре обуви, сменив в общей сложности 77 различных пар. |
As a language family Chinese has an estimated nearly 1.2 billion speakers; Mandarin Chinese alone has around 850 million native speakers, outnumbering any other language in the world. |
Кроме того, десятки миллионов китайцев, сохраняющих свой язык, живут практически во всех странах Юго-Восточной Азии (на Сингапуре составляя более 75% населения); значительная китайская диаспора рассеяна по всему миру. |
Also included is a UPS 5KVA uninterrupted power supply device, which was damaged in a car accident, and two pass and identification systems originally purchased by the United Nations Protection Force, which are nearly 11 years old. |
К этому оборудованию также относятся система бесперебойного электропитания мощностью 5кВа, которая была повреждена в результате дорожно-транспортного происшествия, и две системы для изготовления пропусков и удостоверений личности, которые были первоначально закуплены Силами Организации Объединенных Наций по охране практически 11 лет тому назад. |
The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. |
Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
The plot, setting, and costumes are nearly identical to those of the Stanley Kubrick 1960 version; however, this adaptation follows Howard Fast's novel more closely than does Kubrick's film. |
Сюжет, декорации, костюмы фильма почти идентичны более ранней экранизации Стэнли Кубрика, вышедшей ещё в 1960 г. Однако, эта адаптация исправляет практически все исторические несоответствия фильма 1960 г., и фильм в целом ещё ближе по сюжету к оригинальному роману Говарда Фаста. |
Women's monthly pay was 85.7 per cent that of men and their unemployment rate nearly double. |
Размер ежемесячной заработной платы женщин составляет 85,7 процента от заработной платы мужчин, а уровень безработицы среди женщин практически в два раза выше аналогичного показателя среди мужчин. |
Even though non-Article 5 Parties have achieved a nearly complete phase-out of consumption of CFCs, the use of CFCs in the refrigeration sector has continued to the present day. |
Даже при том, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, добились практически полного прекращения потребления ХФУ, использование ХФУ в секторе холодильных установок, продолжается до сегодняшнего дня. |
Replacing the existing Soederberg cells by prebaked ones would require major reconstruction of the existing process, but would nearly eliminate the PAH emissions. |
Замена существующих электролитических ванн Сёдерберга электролитическими ваннами с предварительно спеченными анодами потребует серьезного изменения существующих технологических процессов, однако позволит свести выбросы ПАУ практически к нулевому уровню. |
In specific reference to women detainees, what was most important was that women should be separated from men in prisons, which was the case in nearly all the countries he had visited. |
Касаясь конкретно положения женщин в местах заключения, Специальный докладчик отмечает, что одним из ключевых моментов в данной области, как он мог убедиться в ходе визитов практически во все страны, является раздельное содержание в тюрьмах мужчин и женщин. |
Accordingly, CARICOM fully supported the provisions of the Convention on the Rights of the Child, ratified by nearly all the States Members of the Organization. |
Именно по этой причине КАРИКОМ полностью поддерживает положения Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована практически всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и которая представляет собой определенный шаг в положительном направлении. |
This threatens your self-identity as a better than average driver (and nearly everyone thinks they are a better than average driver). |
Это ставит под сомнение вашу убежденность в том, что ваши навыки управления автотранспортным средством являются более совершенными, чем у среднего водителя (а практически каждый водитель полагает, что он управляет транспортным средством лучше, чем средний водитель). |
Communications were submitted by, inter alia, small island developing States, peninsular countries, landlocked countries and nearly landlocked countries. |
Сообщения были представлены, среди прочего, малыми островными развивающимися государствами, странами, имеющими полуостровное положение, странами, не имеющими выхода к морю, и странами, практически не имеющими выхода к морю. |
The scheme is implemented on a risk-free basis by the health insurance providers and because nearly everybody in the Netherlands has a normal health insurance, almost everybody is covered in that way. |
Функционирование системы обеспечивается медицинскими страховщиками без какого-либо риска, и поскольку практически все жители Нидерландов имеют обычное медицинское страхование, этой программой охвачен практически каждый. |
Today's most ubiquitous mechanical prime mover - installed in nearly a billion road and off-road vehicles, water vessels, airplanes, and countless machines and tools - is the gasoline-fueled internal combustion engine, fundamentally unchanged since the 1880's. |
На сегодняшний день самым повсеместно распространенным механическим первичным источником энергии, установленным практически на миллиарде дорожных и вездеходных amp#160;транспортных средств, водных судах, самолетах и несчетном количестве машин и приспособлений, является бензиновый двигатель внутреннего сгорания, который практически не изменился с 1880-х годов. |
This complexity stems in large part from the reality that environmental issues have become more clearly defined and more important in nearly every major sector, and now permeate the work of practically every unn United Nations organization. |
Такой характер связан прежде всего с тем, что экологические вопросы получили более четкую формулировку и приобрели большую значимость практически в каждом крупном секторе и в настоящее время связаны с работой практически каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
For the 2001-2006 period, the results also deteriorated sharply, with the share of staff from overrepresented countries having nearly doubled, from 17 per cent in 2001 to 31 per cent in 2006. |
За период с 2001 по 2006 год результаты также резко ухудшились: доля сотрудников из перепредставленных стран увеличилась практически вдвое. |
The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. Moreover, the fact that nearly all contributions to the Fund are earmarked for specific uses means that is difficult for the Fund to develop a coherent, over-arching strategy for project development. |
Кроме того, тот факт, что практически все взносы в Фонд зарезервированы на конкретные цели, затрудняет разработку в рамках Фонда последовательной всеобъемлющей стратегии разработки проектов. |
With regard to the rights of non-nationals of France, CNCDH noted that the policy under which those of them who were in an irregular situation were placed in detention continued to be applied on what was nearly a systematic basis. |
Что касается прав иностранцев, НККПЧ обратила внимание на продолжение политики практически систематического заключения иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, под стражу. |
He trusted that the spirit of cooperation that had led CPC to agree on nearly all the proposed revisions would also guide the Committee in finalizing the revisions to the outstanding elements of the plan. |
Г-н Кристиансен надеется, что дух сотрудничества, который позволил членам КПК договориться в отношении практически всех предложенных изменений позволит также Комитету утвердить еще нерассмотренные вопросы. |
Thumbnail dimensions can be specified in photo album properties, thumbnails themselves are stored in the photo album file; this allows nearly instant photo album opening and viewing. |
Размер эскизов задаётся в параметрах фотоальбома, сами эскизы сохраняются в файле фотоальбома, что позволяет открывать и просматривать фотоальбомы практически мгновенно. |
More intricate mechanisms were occasionally described, but they were difficult to investigate, and until recently the state of the glottis and phonation were considered to be nearly synonymous. |
Иногда описывались и более сложные процессы, но до недавних пор понятия «состояние гортани» и «фонация» рассматривались практически как синонимы. |
It is nearly seven o'clock in the morning here around me, a sleepless night has passed, the sun is rising - but it is almost invisible, because it is cloudy. |
Сейчас здесь, вокруг меня, семь утра, прошла бессонная ночь, встает солнце - но его практически не видно, потому что - облака. |
As a result of declining food security, the number of undernourished people in Africa nearly doubled from 100 million in the late 1960s to nearly 200 million in 1995; |
с) в результате снижения уровня продовольственной безопасности число африканцев, страдающих от недоедания, увеличилось практически в два раза: со 100 млн. в конце 60х годов до почти 200 млн. в 1995 году; |
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. |
Около трёх лет назад, я решила уйти со своей высокооплачиваемой работы в качестве старшего экономиста Всемирного Банка в Вашингтоне и вернуться в свою родную страну, Эфиопию, после практически 30 лет, проведённых за рубежом. |
I don't know exactly, but I saw them with these two eyes that the worms nearly ate |
Но я видел их с этими двумя глазами, практически проеденными червями. |