Hobbyists and students equipped with wire wrap tools, a 'breadboard' and a 5-volt power supply could also experiment with digital logic referring to how-to articles in Byte magazine and Popular Electronics which featured circuit examples in nearly every issue. |
Любители и студенты могут с помощью проводов, монтажной платы и источника питания на 5 В экспериментировать с цифровой логикой, обращаясь к обучающим статьям в журналах Byte и Popular Electronics, которые содержат примеры схем практически в каждом выпуске. |
Region 2 contains nearly all of the craters larger than 6 km (3.7 mi) in diameter, but Region 1 has no large craters at all. |
Все самые большие кратеры с диаметром больше 6 км находятся в Области 2, в то время как Область 1 практически лишена крупных кратеров. |
The cease-fire nearly collapsed on 6 January when two groups of rebels attacked French positions near the town of Duékoué, injuring nine soldiers, one of them seriously. |
Режим прекращения огня практически рухнул 6 января, когда две группы боевиков напали на французские позиции недалеко от города Дюэкуэ, ранив девять солдат, одного из них тяжело. |
But this friend of mine, he sort of nearly, kind of, fell for this girl real bad. |
Но этот мой друг, он практически как бы сильно влюблён в эту девушку. |
CRS had managed to secure funds for nearly 40 per cent of this amount, and 1,800 metric tons of rice seeds had been imported and distributed. |
КССП удалось мобилизовать средства для закупки практически 40 процентов этого объема, и кроме этого было импортировано и распределено 1800 метрических тонн семян риса. |
At the beginning of the year, the combined stock of the Lutheran World Service (LWS), CRS and FAO was about 5 metric tons, which has been nearly all distributed. |
По состоянию на начало года совокупные запасы Всемирной лютеранской службы (ВЛС), КССП и ФАО составляли 5 метрических тонн, и практически все они были распределены. |
Of the developing countries that provided enough data to gauge progress since the 1970s, nearly all showed positive trends and a few achieved outstanding results (i.e., mortality and/or fertility reductions by one half or more). |
Практически все развивающиеся страны, которые представили достаточные данные, позволяющие судить о достигнутом после 70-х годов прогрессе, продемонстрировали позитивные тенденции, а некоторые даже добились существенных результатов (например, уменьшения смертности и/или рождаемости в два и более раза). |
Each of the cases which follow will highlight one or more of the aspects of peace operations in all their diversity; in some, nearly every technique and activity available has to be employed across the board. |
В каждом из случаев, рассматриваемых ниже, будут освещаться один или несколько аспектов операций в интересах мира во всем их многообразии; в некоторых случаях приходится применять практически все из имеющихся на вооружении методов и видов деятельности. |
That is more than double the total for HIV and malaria combined, and nearly as many as all other infectious diseases, injuries, and other post-neonatal conditions put together. |
Это более чем в два раза превышает общие показатели для ВИЧ и малярии и составляет практически столько же, как и прочие инфекционные заболевания, травмы и другие постнеонатальные состояния вместе взятые. |
But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. |
Но когда наш вид появился около 200000 лет назад, мы довольно быстро после этого вышли из Африки, и расселились по всему миру, заняв практически все ареалы на Земле. |
For the least developed countries in particular, agriculture remains the dominant sector of the economy, contributing nearly 40 per cent of the GDP and accounting for the bulk of the labour force. |
В частности, в наименее развитых странах сельское хозяйство остается основным сектором экономики: оно вносит практически 40-процентный вклад в ВВП и обеспечивает работой основную часть экономически активного населения. |
With regard to the programme of work and methods of work of the Centre, the High Commissioner had received advice from independent consultants; his report was nearly completed and it was to be hoped that his recommendations would be taken into account. |
Что касается программы и методов работы Центра, то Верховный комиссар пользуется консультационными услугами независимых консультантов; подготовка его доклада уже практически завершена, и следует надеяться, что содержащиеся в нем рекомендации будут учтены. |
With regard to the equitable representation on and increase in the membership of the Security Council, I feel that we have come to a point where the general exchange of views has very nearly been exhausted. |
Что касается справедливого представительства и расширения членского состава Совета Безопасности, то я считаю, что мы достигли момента, когда общий обмен мнениями практически был исчерпан. |
The basic requirements for the conduct of nearly all research are manpower, resources and infrastructures, and the most important of the three is manpower. |
Для проведения практически любых исследований необходимы в первую очередь подготовленные кадры, ресурсы и инфраструктура, причем ведущая роль при этом принадлежит первому из перечисленных компонентов. |
The United Nations and the world community must accordingly act now to plan for technological and social actions that would allow the planet to give nearly 10 billion people a reasonable quality of life 50 years hence. |
Поэтому на нынешнем этапе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо принять меры в целях разработки технологических и социальных мероприятий, которые по прошествии 50 лет позволили бы обеспечить практически 10 млрд. людей приемлемое качество жизни. |
It was indicated that, with regard to secondment by Governments and non-governmental organizations, the support cost was waived in 1995 in nearly all cases. |
Было сообщено, что в 1995 году практически во всех случаях вопрос о компенсации этих вспомогательных расходов по персоналу, откомандированному правительствами и неправительственными организациями, не ставился. |
However, in our view, an enormous amount of work has been done in terms of meshing approaches to and harmonizing assessments of nearly all the key provisions of the Treaty. |
Вместе с тем, на наш взгляд, проделана огромная работа по согласованию подходов и оценок практически по всем ключевым положениям Договора. |
However, nearly continuous skirmishes, exchanges of fire, incidents and troop deployments within the zone of separation and an increased number of violations of the 10- and 20-kilometre heavy weapons withdrawal zones have maintained a high level of tension in the three remaining sectors. |
Однако из-за практически постоянных стычек, перестрелок и инцидентов, а также развертывания войск в пределах зоны разъединения и увеличения числа нарушений в 10- и 20-километровых зонах, где запрещено тяжелое вооружение, в трех остающихся секторах сохранялась высокая напряженность. |
It was perceived that nearly all technologies have some kind of environmental impact, and sustainable development meant a successful assessment of environmental impacts at the initial planning stage; |
Было признано, что практически все технологии оказывают определенное экологическое влияние и устойчивое развитие означает проведение успешной оценки экологического воздействия на начальном этапе планирования. |
Starting in the mid-1980s, Governments in developed countries began to divest themselves of their interests in mining and metals companies, and by 1993 a significant reduction in State control had occurred for nearly all the minerals listed. |
Начиная с середины 80-х годов правительства развитых стран начали свертывать свое участие в горнодобывающих и металлообрабатывающих предприятиях, и к 1993 году произошло значительное сокращение государственного контроля в отношении практически всех перечисленных видов минерального сырья. |
There is evidence that in recent decades the indiscriminate pursuit of economic growth in nearly all countries, particularly those that are industrialized, with little or no regard for conserving natural resources or protecting the environment, is threatening and undermining the basis for progress by future generations. |
Есть основания полагать, что в последние десятилетия безудержное стремление практически всех стран, особенно промышленно развитых, обеспечить экономический рост, не уделяя по сути никакого внимания сохранению природных ресурсов или охране окружающей среды, угрожает подорвать основы прогресса будущих поколений. |
During 1994 and the first half of 1995, WFP emergency food assistance was provided to nearly 2 million people including displaced persons, returnees and conflict- and drought-affected victims. |
В 1994 году и в первой половине 1995 года МПП оказала чрезвычайную продовольственную помощь практически 2 млн. людей, включая перемещенных лиц, репатриантов и жертв конфликтов и засухи. |
As Your Holiness can see, in this Hall are seated representatives of nearly all the countries of the world, belonging to very diverse ethnic and religious groups. |
Как может убедиться Ваше Святейшество, в этом Зале находятся представители практически всех стран мира, которые принадлежат к самым различным этническим и религиозным группам. |
The League of Nations failed to maintain peace and security, but the moral force of public opinion, now quickly formed by nearly instant communications, is potentially enormous. |
Лиге Наций не удалось справиться с задачей поддержания мира и безопасности, однако моральная сила общественного мнения, которое в настоящее время быстро формируется благодаря практически мгновенным средствам связи, потенциально огромна. |
On nearly every continent, entire regions have been doomed by the massive and indiscriminate dispersal of mines. The human costs of this scourge are horrendous. |
Практически на всех континентах целые регионы обречены на смерть в результате массированной и неконтролируемой установки мин. Количество человеческих жертв, вызванных этим злом, просто ужасает. |