| For nearly a century, the League has concentrated on the links between gender inequality, socio-economic injustice and the root causes of war. | Уже практически 100 лет Лига изучает связи между гендерным неравенством, социально-экономической несправедливостью и основными причинами возникновения войн. |
| West African country studies are nearly completed; findings will be reported during 2009, including at national- and regional- level workshops. | Страновые исследования по Западной Африке практически завершены, и информация о полученных результатах будет распространена в 2009 году, в том числе в ходе национальных и региональных рабочих совещаний. |
| Serbia provided timely responses to the large majority of requests for assistance from the Office of the Prosecutor and has addressed nearly all important outstanding requests. | Сербия своевременно реагировала на значительное большинство просьб Канцелярии Обвинителя об оказании помощи со стороны и удовлетворила практически все оставшиеся важные просьбы. |
| The Council is concerned that armed and other types of conflicts still persist in many parts of the world and are an ongoing reality affecting women in nearly every region. | Совет озабочен тем, что во многих районах мира сохраняются вооруженные и другие конфликты, которые продолжают затрагивать женщин практически во всех регионах. |
| Programmes of regular multi-purpose household surveys, or at least employment surveys, are now conducted in nearly all Latin American countries. | В настоящее время практически во всех странах Латинской Америки существуют регулярные программы проведения многоцелевых переписей домашних хозяйств, по крайней мере для учета положения в сфере занятости. |
| It is also important to note that the UNOCI Integrated Embargo Cell and other UNOCI sources, including military personnel, reported nearly identical information. | Важно также отметить, что практически та же информация поступает от Объединенной группы ОООНКИ по вопросам эмбарго и других элементов ОООНКИ, включая военный персонал. |
| The effort to propagate awareness of new techniques covers nearly the entire country, and a number of districts already have an agricultural counsellor available to them. | Процесс популяризации новых технологий охватил практически всю страну; в целом ряде населенных пунктов уже имеются консультанты по вопросам земледелия. |
| Furthermore, human rights digital libraries attached to local authorities and representative bodies have been created in nearly all provinces of Kazakhstan. | З. Кроме того, практически во всех областях Казахстана созданы цифровые библиотеки по правам человека при местных исполнительных и представительных органах. |
| Secondary education is also nearly universal, with rates of about 89% for boys and 92% for boys in 2009. | Уровень среднего образования также стал практически всеобщим с показателями приблизительно в 89% для мальчиков и 92% для девочек в 2009 году. |
| The Commission noted that the post-electoral crisis nearly paralyzed the country's education system, consequently preventing hundreds and thousands of children for several months from enjoying the right to education. | Комиссия констатировала, что наступивший после выборов кризис практически парализовал систему образования в стране, тем самым лишив сотни тысяч детей пользования правом на образование в течение нескольких месяцев. |
| In unitary air conditioning, nearly all air-cooled air conditioners manufactured before 2000 used HCFC-22, and the transition was complete or well advanced in developed countries. | В автономном агрегатированном оборудовании для кондиционирования воздуха практически во всех кондиционерах с воздушным охлаждением, произведенных до 2000 года, используется ГХФУ-22, и в развитых странах этот переход уже завершен или находится на достаточно продвинутом этапе. |
| In Ethiopia, refugee numbers have nearly doubled since 2008 owing to the arrival of tens of thousands of Eritrean and Somali refugees. | С 2008 года численность беженцев, находящихся в Эфиопии, практически удвоилась в силу прибытия десятков тысяч человек из Эритреи и Сомали. |
| Multilateral partners are also clearly the major support in nearly every aspect of assistance to affected country Parties, in particular in assistance in raising bilateral funds. | Многосторонние партнеры также являются очевидными лидерами по поддержке практически во всех аспектах помощи затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, в частности в содействии мобилизации средств на двусторонней основе. |
| Although conceptually nearly inseparable from native title, cultural heritage can also encompass much wider notions than sites of significance and it is accordingly subject to separate legislative arrangements. | Хотя концепция культурного наследия практически не отделима от титула на исконные территории, она может включать также и более широкие понятия, чем объекты особого значения, и, соответственно, регулируется отдельными законодательными механизмами. |
| The working schedule for the Conference would be convenient given that nearly all flights arrived in and departed from Astana early in the morning. | Рабочее расписание Конференции будет удобным для ее участников с учетом того, что самолеты практически всех авиарейсов прибывают в Астану и отбывают из нее в утренние часы. |
| The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. | Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий. |
| Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
| And of course, each of these sectors is a key player in numerous ways in the supply and value chains of nearly every other business sector. | При этом надо учитывать, что все эти сектора являются ключевыми элементами систем снабжения и создания добавленной стоимости практически во всех других отраслях. |
| In New Zealand, nearly 100 per cent of the timber produced comes from plantation forests, most of which are privately owned. | В Новой Зеландии практически 100 процентов лесоматериалов производится из плантационных лесов, большинство из которых находится в частном владении. |
| Across nearly every Goal, there are inspiring examples of even the poorest countries making dramatic improvements in short periods of time. | Практически применительно к каждой цели можно привести вдохновляющие примеры, даже беднейших стран, которые добиваются впечатляющих успехов за короткие периоды времени. |
| That means that one in nearly six people does not get enough food to be healthy and lead an active life. | Это означает, что практически каждый шестой человек на Земле не имеет достаточно еды, чтобы быть здоровым и вести активный образ жизни. |
| All in all, over the previous five years, its volume of activity had nearly doubled, while staff numbers had increased only marginally. | В целом, в течение предыдущих пяти лет, объем его деятельности практически удвоился при том, что число сотрудников увеличилось лишь незначительно. |
| The submissions from Parties indicate that the capacity-building framework is being implemented in many developing countries and revealed remarkable achievements in nearly all elements of the framework. | Представления Сторон указывают на то, что рамки для укрепления потенциала осуществляются во многих развивающихся странах и свидетельствуют о впечатляющих достижениях практически по всем элементам этих рамок. |
| Electronic brakes mean safer and more effective stopping of trains by activating nearly simultaneously, providing smoother, more controllable braking with reduced wear. | Электронные тормоза обеспечивают более безопасную и более эффективную остановку составов за счет практически одновременного включения, что обеспечивает более плавное и более регулируемое торможение и уменьшение износа. |
| Thus, almost 90 per cent of developing countries report that AIDS is a major cause of concern, as do nearly all the least developed countries. | Так, почти 90 процентов от общего числа развивающихся стран сообщают, что СПИД является одной из основных проблем; об этом говорят также практически все наименее развитые страны. |