In nearly all priority areas concerning asylum and integration matters, women-specific aspects are taken into account. |
Практически во всех приоритетных областях, касающихся убежища и вопросов интеграции, принимаются во внимание специфические для женщин аспекты. |
The notion that STI plays a central role in long-term economic and social development processes now enjoys nearly universal support. |
Идея о том, что НТИ играют центральную роль в долгосрочных процессах экономического и социального развития, сегодня пользуется практически всеобщей поддержкой. |
Chemicals play a part in nearly all aspects of modern life. |
Химические вещества играют важную роль практически во всех аспектах современной жизни. |
He noted with satisfaction that the Philippines had achieved nearly universal literacy. |
Он с удовлетворением констатирует, что на Филиппинах практически достигнута всеобщая грамотность. |
This is the reason why the column of Appendix A. is nearly empty. |
По этой причине колонка, соответствующая добавлению А., практически не заполнена. |
The utilities were turned off for nearly a week. |
Коммунальные услуги не предоставлялись в течение практически целой недели. |
Fluorinated or non-fluorinated alternatives exist for nearly all current uses of PFOS. |
Фторированные или нефторированные альтернативы существуют практически во всех современных видах применения ПФОС. |
Officials told the Group that the process covered nearly all domestic mineral production. |
Официальные лица сообщили Группе, что этим процессом охвачено практически все отечественное производство минеральных ресурсов. |
She stated that the Forum was nearly a global institution, and defined it as a "success story". |
Она заявила, что Форум является практически глобальным учреждением, и определила его как "показательный пример". |
Panama City is nearly equidistant from most LAC countries that are not located in Central America. |
Панама практически равноудалена от большинства стран ЛАК, не расположенных в Центральной Америке. |
This already fragile subregion is about to embark on multiple and nearly simultaneous electoral processes in early 2011. |
В этом и без того нестабильном регионе в начале 2011 года практически одновременно начинаются несколько избирательных процессов. |
As a result, nearly all asylum applications in Greece were rejected at first instance. |
В результате практически все заявки на предоставление убежища в Греции отклоняются в первой инстанции. |
According to a recent study by OECD, income inequality increased in nearly all OECD countries. |
По данным исследования, проведенного недавно ОЭСР, неравенство доходов усилилось практически во всех странах - членах ОЭСР. |
Cooking fuel remains a critical issue that touches on nearly every facet of daily life for millions of families. |
Топливо, предназначенное для приготовления пищи, остается крайне важным вопросом, затрагивающим практически все грани повседневной жизни миллионов людей. |
Risk education has been provided to nearly 3 million people in affected areas and to internally displaced persons. |
Проведенными мероприятиями по разъяснению минной опасности было охвачено практически три миллиона человек в пострадавших районах, а также внутренне перемещенные лица. |
In Mogadishu, fighting is nearly continuous and intense. |
В Могадишо вооруженные столкновения являются практически постоянными и интенсивными. |
The Unity Party's merger with the Liberia Action Party and the Liberia Unification Party is nearly finalized. |
Оформление слияния Партии единства с Либерийской партией действий и Партией объединения Либерии практически завершено. |
Biofuel production nearly tripled between 2000 and 2007; currently it accounts for about 2 per cent of global fuel consumption for transport. |
В 2000 - 2007 годы производство биотоплива практически утроилось, и на его долю приходится порядка 2 процентов мирового потребления топлива на транспорте. |
The Institute has about 500 employees and its portfolio covers nearly all thematic fields of IWAC work. |
Институт насчитывает около 500 сотрудников, и портфель его мероприятий охватывает практически все тематические области деятельности МЦОВ. |
Maternal and infant mortality have dropped and nearly all births are attended by skilled personnel. |
Материнская и детская смертность резко сократилась и практически все роды обеспечиваются квалифицированным персоналом. |
Articles dealing with the status of women can be found in nearly all publications in the socio-political, cultural and educational spheres. |
Тематика, связанная с положением женщин, присутствует практически во всех изданиях общественно-политической и культурно-просветительской направленности. |
Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. |
Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
Both Tribunals expected to complete nearly all first instance trials by the end of 2011, with appeals continuing into 2012. |
Ожидается, что практически все судебные разбирательства в первой инстанции в обоих трибуналах завершатся к концу 2011 года, а рассмотрение апелляций продолжится в 2012 году. |
The Organization is nearly universal, with 192 countries represented here. |
Организация стала практически универсальной: в ней представлены 192 страны. |
Enrolment of secondary schoolchildren is nearly 100 per cent. |
Практически обеспечен 100-процентный охват детей средним образованием. |