Regional trade agreements cannot be simply dismissed as an inherent "foe" to the multilateral trading system as they are here to stay with nearly all countries being party to at least one such agreement. |
Региональные торговые соглашения нельзя просто игнорировать в качестве неизбежного «противника» многосторонней торговой системы, поскольку практически любая страна является участником по крайней мере одного регионального торгового соглашения. |
After nearly seven years of operation, the Executive Directorate is currently experiencing a period of significant staff turnover that has imposed certain strains since the selection processes are resource-intensive and prolonged. |
В настоящее время в Исполнительном директорате после практически семи лет его работы происходит значительная смена персонала, что создает определенную напряженность, поскольку процесс отбора требует значительных ресурсов и длительного времени. |
That approach to push for certain issues at all costs had undermined the work done in good faith by nearly all participants in the negotiations, and was an inappropriate way to determine the use of United Nations resources. |
Такой подход, отражающий стремление продвинуть определенные вопросы любой ценой, разрушил результаты работы, добросовестно проведенной практически всеми участниками переговоров, и не является надлежащим способом определения путей использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
3.3 The author considered that, as nearly 13 years had passed since her son's disappearance at a secret detention centre, the chances of finding him alive were very slim. |
З.З Автор сообщения считает, что шансы найти живым ее сына, который исчез почти 13 лет назад, в одной из секретных тюрем практически равны нулю. |
During its own universal periodic review, in April 2008, Morocco accepted almost all the recommendations it received (11 of 13 or nearly 85 per cent) and rejected none. |
В рамках своего всеобъемлющего периодического обзора, проводившегося в апреле 2008 года, Марокко согласилось практически со всеми полученными рекомендациями (с 11 из 13, или 85 процентами рекомендаций) и не отклонило ни одной из них. |
The greatest threat facing Walaja's 2,000 residents, nearly all of whom were registered refugees, was the possibility that they might be displaced because of house demolitions, the construction of the separation wall, settlement expansion and the creation of a national park. |
Самая большая опасность, которая грозит 2000 жителям Валаджи, практически полностью зарегистрированным как беженцы, - это вероятность того, что они могут быть выселены из-за сноса домов, возведения разделительной стены, расширения поселений и создания национального парка. |
His country also supported the Department's efforts in the area of climate change; despite its nearly non-existent contribution to global warming, Bangladesh faced potentially devastating consequences from even a small rise in sea levels, as did millions of people in other low-lying countries. |
Страна оратора также поддерживает предпринимаемые Департаментом усилия в области изменения климата; несмотря на то, что Бангладеш практически не способствует глобальному потеплению, он сталкивается с потенциально разрушительными последствиями даже небольшого повышения уровня мора, равно как и миллионы людей в странах, расположенных на низинных территориях. |
INTERPOL and UNODC are currently implementing, with the financial support of the European Union, two separate but complementary projects on firearms in nearly the same countries and regions. |
В настоящее время Интерпол и ЮНОДК при финансовой поддержке Европейского союза занимаются осуществлением двух отдельных, но взаимодополняющих проектов по огнестрельному оружию практически в одних и тех же странах и регионах. |
The United States of America ran a huge deficit against China's surplus, while the euro area's current account was nearly balanced but Japan's current account surplus narrowed. |
Огромный дефицит Соединенных Штатов Америки уравновешивался положительным сальдо Китая, тогда как состояние текущих счетов еврозоны было практически равновесным, а положительное сальдо Японии уменьшилось. |
During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. |
В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
According to statistics from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, some 34.2 million people worldwide live with HIV, and nearly half of them are women. |
Согласно статистическим данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, количество ВИЧ-инфицированных в мире составляет порядка 34,2 миллиона человек, и практически половина из них - женщины. |
The return to a full twelve-month cycle in 2011 allowed the Ethics Office to conduct, for the first time, a review in September - when the filing period was nearly complete - of new senior staff in UNICEF who had joined since the initial exercise. |
Возврат к полному двенадцатимесячному циклу в 2011 году позволил Бюро по вопросам этики впервые рассмотреть декларации новых сотрудников на старших должностях в ЮНИСЕФ, приступивших к работе после начала проведения программы, в сентябре, когда период подачи деклараций практически завершился. |
Today, migration affects nearly every country in the world, either as point of origin, transit or destination, and often all three at once. |
Сегодня миграция затрагивает практически каждую страну мира с точки зрения либо происхождения, транзита или пунктов назначения потоков мигрантов, либо зачастую всех этих трех аспектов стразу. |
In its Report, the SPT noted the presences of organized criminal groups in nearly all of the prisons it visited (see Report para. 57). |
В своем докладе ППП отметил присутствие организованных преступных групп практически во всех тюрьмах, которые он посетил (см. пункт 57 доклада). |
Environmental degradation and related resilience continued to be a serious issue, and the impact of climate change manifested in consecutive annual droughts had led to a food security crisis affecting nearly all of the population. |
Ухудшение состояния окружающей среды и связанное с этим снижение устойчивости по-прежнему остаются серьезной проблемой, а климатические изменения, регулярно проявляющиеся в виде ежегодных засух, приводят к кризисам в области продовольственной безопасности, от которых страдают практически все слои населения. |
Mr. Kamto (Special Rapporteur), summing up the debate on his ninth report, said that nearly all the members of the Commission had found the draft articles to be useful and ready for referral to the Drafting Committee. |
Г-н Камто (Специальный докладчик), подводя итоги обсуждения его девятого доклада, говорит, что практически все члены Комиссии сочли проекты статей полезными и готовыми для направления в Редакционный комитет. |
The detention of children without criminal charge or on national security charges constitutes a growing challenge and a grave concern for the Special Representative, and is present in nearly all situations that fall within the scope of her mandate. |
Задержание детей без предъявления каких-либо уголовных обвинений или по обвинениям в угрозе национальной безопасности превращается во все большую проблему и источник глубокой обеспокоенности для Специального представителя, причем случаи таких задержаний имеют место практически во всех ситуациях, относящихся к сфере ее компетенции. |
The nearly universal disadvantageous social and economic conditions of indigenous peoples as compared to the majority of the population in the societies in which they live present barriers to the full exercise of their human rights. |
Препятствием на пути полного осуществления прав человека коренных народов являются неблагоприятные по сравнению с большинством населения обществ, в которых они живут, социально-экономические условия, с которыми коренные народы сталкиваются практически повсеместно. |
The same trend can be seen nearly everywhere in Europe and the number of female students, especially in older age groups, is even larger than in Slovakia. |
Та же тенденция прослеживается практически во всех странах Европы, где число студентов женского пола, особенно в более старших возрастных группах, еще выше, чем в Словакии. |
Women judges preside over nearly all kinds of courts, but more particularly courts in which the nature of the cases heard requires the presence of a woman. |
Судьи-женщины председательствуют практически во всех судах, но чаще всего в судах, где характер рассматриваемых дел требует присутствия женщины. |
To offset the shortage of school facilities, double classes have been reintroduced in over 50 per cent of the country's schools, after the Ministry had nearly ended that system. |
Чтобы справиться с нехваткой школьных зданий в 50 процентах школ страны, была вновь введена практика сдвоенных классов, хотя до этого Министерство практически ликвидировало эту систему. |
With respect to the types of activities such a fund could support, nearly all submissions noted the value of awareness-raising and training activities on the Guiding Principles for different stakeholder. |
По поводу направлений деятельности, которые могли бы поддерживаться таким фондом, практически во всех представленных материалах отмечалась ценность просветительских и учебных мероприятий по тематике Руководящих принципов для различных заинтересованных сторон. |
The responses to the questionnaire indicate that nearly every human right can be affected by corruption; this point is highlighted in the OHCHR response to the questionnaire. |
Ответы на вопросник указывают на то, что коррупция может затронуть практически любое из прав человека; эта идея подчеркивается в ответе УВКПЧ. |
While nearly all of the commercial air travel in the world goes through a relatively small number of large hub airports, there is a huge underutilized resource out there. |
В то время как практически всё коммерческое воздушное сообщение в мире происходит между относительно небольшим количеством крупных аэропортов, у нас есть огромный мало используемый ресурс. |
I mean, the slogan's nearly identical. |
И слоган практически слово в слово. |