Not all developing regions are experiencing growing intra-regional or South-South trade, and countries still depend nearly exclusively on trade and transport services with the North. |
Не во всех регионах развивающихся стран наблюдается расширение внутрирегиональной торговли или торговли Юг-Юг, и страны по-прежнему практически полностью зависят от торговли и транспортного сообщения со странами Севера. |
The Commission and its Special Rapporteurs have also addressed this in nearly all situations under review where there is an armed conflict. |
Комиссия и ее специальные докладчики также касались этого вопроса практически во всех рассматриваемых ими ситуациях, когда имелся в наличии вооруженных конфликт. |
As a result, APROFAM has nearly doubled the volume of clinical service visits from 600,000 to approximately 1 million per year. |
Благодаря этому АПРОФАМ практически удвоила число посещений поликлиник - с 600000 до примерно 1 млн. в год. |
Total Canadian contributions to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria since its inception are now nearly 550 million Canadian dollars. |
Общий объем взносов Канады в Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией с момента его создания составил практически 550 миллионов канадских долларов. |
Regarding future budgets, the Parties were facing increased contributions, owing to the fact that the Trust Fund surplus had been nearly depleted by drawdowns made over the years. |
Относительно бюджетов, принимаемых в будущем, Стороны ожидает перспектива увеличения своих взносов в связи с тем, что практически израсходованы все излишки Целевого фонда за счет выборки средств, производимой на протяжении ряда лет. |
It is tragic that nearly all countries in which malaria is endemic are also caught in a vicious circle of disease and poverty. |
Трагедия заключается в том, что практически все страны, где широко распространена малярия, находятся также в порочном круге других болезней и нищеты. |
With reference to article 7, she welcomed the fact that Mauritania had achieved nearly universal enrolment in its school enrolment efforts, especially for girls. |
В связи со статьей 7 Докладчик высказывает удовлетворение тем, что Мавритания практически преуспела в обеспечении всеобщего охвата школьным обучением, в частности девочек. |
It provided updated information, in accordance with the Committee's guidelines, and responded to nearly all the Committee's concerns. |
В нем содержится обновленная информация, соответствующая руководящим принципам Комитета, а также ответы практически на все вопросы, вызвавшие обеспокоенность членов Комитета. |
According to statistics, the return process was nearly complete, although a significant number of refugees and internally displaced persons were still awaiting funds for the reconstruction of their homes. |
Согласно статистическим данным, процесс возвращения практически завершен, хотя значительное число беженцев и внутренних перемещенных лиц по-прежнему ожидают средств для реконструкции своего жилья. |
There are no special programmes to increase the number of women in the judiciary, since the male-female ratio is already nearly proportional. |
Специальных программ для увеличения количества женщин в составе судебных органов не предусмотрено, поскольку мужчины и женщины в этой сфере уже представлены практически пропорционально. |
We call on the States remaining outside the NPT to accede to it unconditionally and to accept the nearly universal norms of nuclear non-proliferation. |
Мы призываем государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, сделать это безоговорочно и признать ставшие практически универсальными нормы ядерного нераспространения. |
The directly detectable radiation changes quickly disappeared in embryos and newborns during the course of ontogenetic development, so they were nearly absent in seven-day-old offspring. |
Поддающиеся непосредственному обнаружению радиационные изменения быстро исчезают у эмбрионов и новорожденных во время отногенетического развития, в результате чего они практически отсутствуют у семидневного потомства. |
Observations performed in late 2010 and early 2011 allowed scientists to establish an inclination angle of the planet's orbit of 88.5 degrees, nearly edge-on. |
Наблюдения выполненные в конце 2010 и начале 2011 годов позволили учёным установить угол наклонения орбиты планеты как 88,5 градусов, практически в плоскости экватора. |
By 1168 nearly the whole of the eastern Adriatic coast lay in Manuel's hands. |
Таким образом, к 1168 году практически всё восточное побережье Адриатики принадлежало Мануилу. |
At the peak of the rebels' fortunes, they extended their control as far north as the Yangtze River, nearly establishing a divided China. |
На пике успехов повстанцев им удалось распространить свою власть на север до самой реки Янцзы, практически восстановив разделённый Китай. |
However, unlike a comet, this object's orbit was nearly circular and within the ecliptic plane. |
Но в отличие от комет, этот объект двигался по практически круговой орбите и лежал в плоскости эклиптики. |
When one plays in the different bingo rooms of Ruby Bingo, there is nearly no waiting time and online bingo is constantly available. |
Когда вы играете в разных комнатах зала Бинго, практически не приходится ждать, онлайн бинго всегда доступно. |
Breakdowns were frequent, fuel was difficult to obtain, roads suitable for traveling were scarce, and rapid innovation meant that a year-old car was nearly worthless. |
Поломки были очень часты, топливо было нелегко достать, пригодных для передвижения на автомобилях дорог было мало, а быстрое развитие отрасли означало, что годовалый автомобиль практически ничего не стоил. |
The absorption spectrum of Orange GGN and Sunset Yellow is nearly identical in visible and ultraviolet range, but they can be distinguished by their IR spectra. |
Спектр поглощения Оранжевого GGN и Жёлтый «солнечный закат» практически идентичен в видимом и ультрафиолетовом диапазоне, но отличается в инфракрасном. |
Most trimaran designs are considered nearly unsinkable because even when filled with water, the buoyancy of one ama is enough to keep the entire vessel afloat. |
Большинство конструкций тримаранов считаются практически непотопляемыми, потому что, если даже они заполнены водой и на плаву хотя бы один из поплавков, этого достаточно, чтобы удерживать на плаву все судно. |
Although the Japanese civil versions were nearly identical to their Douglas equivalent, the military variants, while visually similar, were substantially different. |
В то время как гражданские версии L2D были практически идентичными с их эквивалентом от Дугласа, военные варианты визуально отличаются. |
Tourism figures have nearly doubled within the last 15 years and Regensburg has become one of the most-visited German cities from 100,000 to 500,000 residents. |
Данные по туристической отрасли практически удвоились за последние 15 лет, Регенсбург стал одним из самых посещаемых городов страны с населением от 100 до 500 тыс. жителей. |
This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. |
Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
Yet it is no secret that in an Organization with nearly 200 Members, the decision-making process can be protracted. |
Вместе с тем не секрет и то, что в Организации, в которой насчитывается практически 200 государств-членов, процесс принятия решений может быть весьма длительным делом. |
By 1750, nearly 90% of New England's women and almost all of its men could read and write. |
Тем не менее, к 1750 году практически каждый мужчина и более 90 % женщин Новой Англии могли читать и писать. |