Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Nearly - Практически"

Примеры: Nearly - Практически
Nearly all of these projects set up women's teams of mixed ethnic background and many of them supported the return and reintegration process by closely monitoring their return. Практически все эти проекты предусматривали создание групп женщин различного этнического происхождения, и многие из них поддерживали возвращение и процесс реинтеграции путем тщательного наблюдения за их возвращением.
Nearly all countries expected either to start or to extend (substantially) their Internet publishing on the short term (within the coming 2 years). Практически все страны планируют либо начать, либо расширить (существенно) свою деятельность по публикации данных в Интернет в краткосрочной перспективе (в течение ближайших двух лет).
Nearly all States maintain laws, regulations and administrative procedures to control the export, import, transit and retransfer of arms and military goods and technologies. Практически во всех государствах существуют законы, положения и административные процедуры, принятые с целью контролировать экспорт, импорт, транзит и реэкспорт оружия и военных изделий и технологий.
Nearly all the United Nations agencies, 10 intergovernmental organizations and about 250 non-governmental organizations participated in the Commission's fifty-seventh session. Практически все учреждения Организации Объединенных Наций, 10 межправительственных организаций и около 250 неправительственных организаций участвовали в работе пятьдесят седьмой сессии Комиссии.
Nearly real-time information can be viewed at many levels of aggregation - from individual transactions, through country office status, regional profiles and global statistics. Информацию можно получать практически в реальном масштабе времени на самых различных уровнях агрегирования - от отдельных сделок до положения страновых отделений, региональных сводок и глобальной статистики.
Nearly all donor countries fall far short of the assistance goal of 0.7 per cent of GNP set in 1970. Практически все страны-доноры не достигли установленного в 1970 году целевого показателя оказания помощи в объеме 0,7 процента ВНП.
Nearly all Security Council members condemned these attacks publicly, and privately within the Security Council consultations room. Практически все члены Совета Безопасности осудили эти нападения как в официальных, так и в личных заявлениях в комнате для консультаций Совета Безопасности.
Nearly one half of the children aged 10-17 years had left school or never had enrolled due to a lack of interest. Практически половина детей в возрасте от 10 до 17 лет бросают или вообще не учатся в школе из-за отсутствия заинтересованности.
(a) Nearly half from each year of the biennium; а) охватывала практически половину каждого года двухгодичного периода;
Nearly all the cases detected occur in small-scale undertakings, almost all of which have a weak or even non-existent management structure. Почти все случаи были выявлены на мелких предприятиях, которые практически всегда характеризуются слабой организацией производства или вообще ее отсутствием.
Nearly all the write-offs in 2008 related to the results of the clean-up process and arose prior to the introduction of Atlas in January 2004. Практически все списания в 2008 году явились результатом процесса чистки и были обусловлены причинами, возникшими до введения системы «Атлас» в январе 2004 года.
Nearly none of the 3,425 homes destroyed during the operation had been reconstructed, resulting in the displacement of approximately 20,000 people. Практически ни один из 3425 домов, разрушенных в ходе операции, не был восстановлен, в результате чего около 20000 человек стали перемещенными лицами.
Nearly half of the programmes reported using evaluation information in policy decisions, and focal points provided numerous specific examples of how they had used such information to improve operations. Практически половина программ сообщила об использовании информации, полученной в результате оценок, при принятии стратегических решений, а координаторы привели большое количество конкретных примеров того, как они использовали такую информацию для повышения эффективности осуществляемой деятельности.
Nearly 60 countries have now established a government/civil society joint mechanism that monitors and analyses the national budget as a way of promoting improved resource allocations for children and women. К настоящему времени практически 60 стран создали совместный механизм правительства/гражданского общества, который наблюдает и анализирует национальный бюджет, как способ поощрения улучшения ассигнования ресурсов на нужды детей и женщин.
Nearly every country was involved in the migration process as a country of origin, transit or destination and, increasingly, as all three simultaneously. В миграционном процессе участвует практически каждое государство - в качестве страны происхождения, транзита или назначения, а все чаще и во всех трех ипостасях одновременно.
Nearly every resident of every island knew what was going on and who was going where. Практически любой житель каждого из островов знает, что происходит вокруг и кто и куда уезжает.
Nearly every mediation effort in Africa has been conducted with some level of cooperation between the African Union, subregional organizations or groups and the United Nations. Практически все меры в области посредничества в Африке принимались в условиях сотрудничества того или иного уровня между Африканским союзом, субрегиональными организациями или группами и Организацией Объединенных Наций.
Nearly all of those questioned were unsure whether their organization had encountered any fraud cases or carried out an investigation into fraud of IPs over the preceding five years. Практически все опрошенные затруднились ответить на вопрос, имелись ли в их организациях случаи мошенничества и проводились ли за последние пять лет расследования случаев мошенничества среди ПИ.
Nearly everyone interviewed said they had work (architects, doctors, nurses, teachers, bookkeepers, administration members, six or seven policemen, shopkeepers, prosecutor, builders, workers at a water plant). Практически все собеседники сообщили, что они имеют работу (это - архитекторы, врачи, медицинские сестры, учителя, бухгалтеры, сотрудники администрации, шесть или семь полицейских, владельцы магазинов, прокурор, строители, рабочие водонасосной станции).
Nearly all women in rural areas also participate actively in church activities and participate in meetings organized within the community as well as visitors such as NGOs, Government delegations or meeting with tourists. Практически все женщины в сельских районах принимают активное участие в жизни своих религиозных групп, в мероприятиях, организованных в рамках общины, а также во встречах с представителями различных НПО, членами правительственных делегаций и туристами.
Nearly all of the third session in August, as I mentioned earlier, was devoted to intense discussion and line-by-line scrutiny of the narrative part of the draft report and its recommendations. Практически вся третья сессия в августе, как я уже говорил, была посвящена активному обсуждению и тщательному изучению описательной части проекта доклада и его рекомендаций.
Nearly every country has appointed an authority for disaster relief at either the national or the regional level or distributed over both levels, with some allocation of financial resources. Практически во всех странах созданы органы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях либо на национальном, либо на региональном уровне или на обоих уровнях с учетом определенного распределения финансовых ресурсов.
Nearly all respondents indicated that "reasonable alternatives" in the context of the environmental report (art. 7, para. 2) were determined on a case-by-case basis (16). Практически все респонденты указали, что "разумные альтернативы" в контексте экологического доклада (статья 7, пункт 2) определяются на индивидуальной основе (16).
Nearly all Americans, apart from the richest and poorest, define themselves as "middle class." Практически все американцы, за исключением самых богатых и самых бедных относят себя к «среднему классу».
Nearly all the national production is drunk within the national boundaries; less than 2% of the wine is exported (mainly to Germany). Практически всё производимое вино потребляется внутри страны - на экспорт (в основном в Германию) уходит не более 2 % производимого вина.