This focus is a significant opportunity to more effectively address an issue that permeates nearly all aspects of life for displaced and refugee women and girls and is identified by refugee women and girls as their primary protection risk. |
При подобном внимании открываются большие возможности для более эффективного решения этой проблемы, которая охватывает практически все стороны жизни женщин и девочек из числа перемещенных лиц и беженцев и которую девочки и женщины, ставшие беженцами, называют главной угрозой своей безопасности. |
Regions that nearly reached the Millennium Development Goals in gender parity in wage labour, such as Eastern Asia, the Caucasus, Central Asia, Latin America and the Caribbean, were also on target for parity in educational attainment. |
Регионы, которые практически достигли Целей развития тысячелетия в области гендерного паритета в сфере наемного труда, такие как Восточная Азия, Кавказ, Центральная Азия, Латинская Америка и Карибский бассейн, также приближаются к целевым показателям паритета в области образовательной подготовки. |
Meanwhile, a host of other devices are signing up for the Internet of Things, from smart televisions, game consoles and countless other consumer toys to security devices, automobiles and nearly all links in the chain of business processes. |
Между тем частью так называемых "Интернета вещей" становится ряд других устройств начиная от "умных" телевизоров, игровых приставок и бесчисленных других гаджетов и заканчивая устройствами обеспечения безопасности, автомобилями и практически всеми звеньями цепочки производственной деятельности. |
Over the last three decades, world consumption of primary energy nearly doubled from 280 quadrillion British thermal units (Btu) in 1980 to 490 quadrillion Btu in 2008. |
За последние три десятилетия мировое потребление первичной энергии практически удвоилось - с 280 квадриллионов британских тепловых единиц (БТЕ) в 1980 году до 490 квадриллионов БТЕ в 2008 году. |
Discrimination against women is nearly universal and manifests itself in violations and abuses of their human rights, in unequal opportunities to expand their capabilities, in unequal pay and in many other ways. |
Дискриминация в отношении женщин - это явление, распространенное практически повсеместно и проявляемое в нарушении и ущемлении прав человека женщин, ограничении их возможностей в плане укрепления своего потенциала, неравной оплате их труда и во многих других формах. |
As mentioned before, the situation in the States members of the Group of Eastern European States was unique, with nearly uniform permission of all special investigative techniques in the 10 countries under review. |
Как уже отмечалось выше, в странах из группы государств Восточной Европы наблюдается уникальная ситуация, так как практически во всех 10 странах, в отношении которых проводился обзор, разрешено применение всех специальных методов расследования. |
It was from a news article, nearly word for word. |
это была газетная статья, практически слово в слово. |
This commitment is expressed in the refusal of nearly the entire world to legitimize the Russian occupation and the result of ethnic cleansing by recognizing the so-called independence of Abkhazia and the Tskhinvali region, a de facto annexation of Georgian territories by the Russian Federation. |
Эта решимость выражается в отказе практически всего мира согласиться с легитимностью российской оккупации и с результатом этнической чистки и признать так называемую независимость Абхазии и Цхинвальского региона, фактически аннексированных Российской Федерацией грузинских территорий. |
Remember the panic when that anti-matter meteor splashed down just off the coast of Miami, nearly devoured the city? No. |
А помнишь панику, когда метеорит антиматерии плюхнулся в воду на побережье Майами, и практически поглотил весь город? |
Since 1990, world services trade has nearly tripled to reach $2.4 trillion, while the FDI inward stock has quadrupled to nearly $10 trillion against the backdrop of globalized production of goods and services. |
За период с 1990 года объем мировой торговли услугами увеличился практически в три раза и достиг 2,4 трлн. долл. США, а объем ввезенных ПИИ возрос в четыре раза и составил почти 10 трлн. долл. США в условиях глобализированного производства товаров и услуг. |
The Board reviewed the budget proposals of the Division and noted that the expected results set out in its biennial support budget were nearly identical to those set out in its official budget. |
Комиссия рассмотрела бюджетные предложения Отдела и отметила, что ожидаемые результаты, определенные в его двухгодичном бюджете вспомогательных расходов, практически идентичны таким результатам, указанным в его компенсационном бюджете. |
Prevention: A concept dealing with how harm to human health and the environment can be averted, recognizing that the economic and social costs of avoiding damage and injury are nearly always less than the costs of repair, treatment, or compensation after they happen. |
Предотвращение: концепция, касающаяся того, как можно предотвратить нанесение ущерба здоровью людей и окружающей среде, которая признает, что экономические и социальные издержки, связанные с предотвращение ущерба и увечий, практически всегда ниже расходов на ремонт, лечение или выплату компенсаций после их возникновения. |
At present, 15 per cent of the world population accounts for nearly all of global technology innovation, but only half the world's population is able to adopt these technologies in such a way as to enhance production and consumption. |
В настоящее время на 15% мирового населения приходится практически вся мировая инновационная технологическая деятельность, и лишь половина мирового населения может применять эти технологии для увеличения производства и потребления. |
Given the improved security situation and access throughout the country, comprehensive assessments have been completed in nearly every sector, which should help to align planning with realities on the ground and should generate opportunities for targeted interventions. |
Благодаря улучшению обстановки в плане безопасности и расширению доступа по всей стране было завершено проведение всесторонних оценок практически во всех секторах, что поможет скорректировать планы с учетом реальной обстановки на местах и откроет новые возможности для принятия целенаправленных мер. |
Spain is a party to nearly all the United Nations human rights instruments and to most similar instruments within the United Nations system. |
Испания является участницей практически всех документов по правам человека, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, а также большинства документов, аналогичных тем, что приняты в системе Организации Объединенных Наций. |
The workload of the Personnel Section is expected to increase significantly, with the nearly full deployment of civilian staff in the 2007/08 period from the initial expansion in the 2006/07 period. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Кадровой секции значительно увеличится в связи с тем, что в 2007/08 году будет практически полностью развернут гражданский персонал по сравнению с первоначальным увеличением численности Сил в период 2006/07 года. |
The text of the proposed amendment describes the requirements more clearly and the result is nearly the same if the test is done with one equipment and different ambient temperatures, so also the classification is the same. |
В тексте предложенной поправки требования сформулированы более четко и результаты практически не различаются, даже если испытание проводится на одном транспортном средстве при разных наружных температурах, поэтому используется одна и та же классификация. |
For example, the Convention on the Rights of the Child provides a host of crucial protections for children - including displaced children - and accession to it is nearly universal. |
Например, Конвенция о правах ребенка предусматривает целый ряд важнейших мер защиты детей, включая детей, являющихся перемещенными лицами, и присоединение к ней носит практически всеобщий характер. |
Conference services in Geneva found it indispensable to maintain an ongoing dialogue with clients and therefore had nearly monthly meetings with its most regular clients, such as the Human Rights Council, the Economic Commission for Europe and the United Nations Conference on Trade and Development. |
Конференционные службы в Женеве пришли к выводу о том, что необходимо поддерживать постоянный диалог с клиентами и поэтому практически каждый месяц проводятся встречи с такими постоянными клиентами, как Совет по правам человека, Европейская экономическая комиссия и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
We believe that the work of the third Panel should be based on that nearly completed final report, rather than begin the process all over again, thereby repeating work that has already been conducted. |
Мы считаем, что работа третьей Группы должна основываться на этом практически завершенном заключительном докладе вместо того, чтобы начинать весь процесс заново и повторяя то, что уже было проделано до нее. |
A Government such as that of Australia, which nearly exterminated its aboriginal peoples and which today subjects them to apartheid, does not have the moral authority to condemn Cuba. |
Такое правительство, как правительство Австралии, которое практически истребило свои коренные народы и которое сегодня проводит против них политику апартеида, не имеет морального права осуждать Кубу. |
Ms. Diallo (Mali) said that the Special Rapporteur had addressed in his report nearly all the factors that made her country vulnerable - such as subsidies and climatic factors - with the notable exception of the locust invasions that were depleting its resources. |
Г-жа Диалло (Мали) говорит, что Специальный докладчик рассмотрел в своем докладе практически все факторы, делающие Мали уязвимой - такие как субсидии и климатические факторы - с примечательным исключением одного, а именно нашествий саранчи, опустошающей ее ресурсы. |
The Convention on the Rights of the Child is the instrument with the largest number of ratifications: nearly all States, with the exception of the United States and Liberia, have ratified it. |
Конвенция о правах ребенка - это соглашение, ратифицированное наибольшим количеством государств, в числе которых фигурируют практически все государства, за исключением Соединенных Штатов и Либерии. |
Governments appeared to be nearly unanimous in their view that the role of the depositary in respect of reservations should be in line with their role, pursuant to articles 77 and 78 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Насколько можно судить, правительства практически единодушно высказали мнение о том, что роль депозитария в отношении оговорок должна соответствовать его роли в соответствии со статьями 77 и 78 Венской конвенции о праве международных договоров. |
He noted the creation of the Office of the Ombudsman, the nearly 100-per-cent literacy rate, and the fact that education was available in 10 languages, including minority languages. |
Он отмечает, что в стране введена должность уполномоченного по правам человека, достигнут практически 100-процентный показатель грамотности и образование доступно на десяти языках, в том числе на языках меньшинств. |