Between 2005 and 2008, United nearly doubled their trophy case by earning a U.S. Open Cup title in 2008 as well as two Supporters Shields during the three-year span. |
В период между 2005 и 2008 годами «Юнайтед» практически удвоил число своих трофеев, выиграв Открытый кубок США 2008, а также два Supporters' Shield за трёхлетний период. |
Because the inner moons of Jupiter are in synchronous rotation around Jupiter, the planet always appears in nearly the same spot in their skies (Jupiter would wiggle a bit because of the non-zero eccentricities). |
Поскольку внутренние спутники Юпитера вращаются вокруг Юпитера синхронно, планета всегда находится практически в одном месте на их небе (Юпитер будет колебаться только за счёт ненулевых эксцентриситетов). |
Finally he settled at Edgbaston, where spacious premises were built for the community, and where (except for four years in Ireland) he lived a secluded life for nearly forty years. |
Наконец он переехал в район Бирмингема Эджбастон (Edgbaston), где для общины ораторианцев были построены пространные помещения, в которых Ньюмен прожил практически сорок лет (за исключением четырёх лет, проведенных в Ирландии). |
By the mid-16th century, the Godesburg was considered nearly impregnable and had become a symbol of the dual power of the Prince-electors and Archbishops of Cologne, one of the wealthiest ecclesiastical territories in the Holy Roman Empire. |
К середине XVI века замок считался практически неприступным и стал символом двоевластия курфюрстов и архиепископов Кёльна, одной из самых богатых церковных территорий в Священной Римской империи. |
There also existed no single Customs transit regime applicable for East-West rail transport, whereas for road transport the TIR Convention has already been applicable in virtually all UNECE member countries for nearly 30 years. |
Не существует также единого режима таможенного транзита, применимого к железнодорожным перевозкам Восток - Запад, в то время как на автомобильном транспорте Конвенция МДП уже применяется практически во всех странах - членах ЕЭК ООН на протяжении уже 30 лет. |
Under the terms of the "2010-2014 Danish Defense Agreement" approved by the Danish parliament on 24 June 2009, the Greenland Command absorbed the (nearly defunct) Faroe Island Command. |
В соответствии с «Соглашением по обороне Дании в 2010-2014 годах», принятым датским парламентом 24 июня 2009 года, в Островное командование «Гренландия» должно влиться (практически нефункционирующее) Островное командование «Фарерские острова». |
There were nearly twice as many male main characters as female main characters, and male characters appeared in illustrations 53 percent more than female characters. |
Было практически в два раза больше главных героев мужского пола, чем женского, и мужские персонажи появились в 53 % иллюстраций. |
The standards greatly emphasise the importance of English-language comments: Please write the comments in a GNU program in English, because English is the one language that nearly all programmers in all countries can read. |
Стандарты придают особое значение комментариям на английском языке: Пожалуйста, пишите комментарии в программе GNU на английском, потому что английский является одним из языков, который понимают программисты практически во всех странах. |
The United Nations Model Convention follows the pattern set by the OECD Model Convention and many of its provisions are identical, or nearly so, to those in that Model Convention. |
Структура Типовой конвенции Организации Объединенных Наций аналогична структуре Типовой конвенции ОЭСР, и многие ее положения практически или полностью идентичны положениям этой типовой конвенции. |
For what will be needed to hold the territory that the republic nearly lost to the FN is political courage of a sort that, for the moment, is in short supply. |
Для того, что будет необходимо для удержания территории, которую республика практически проиграла НФ, это является своего рода политическим мужеством, которого, на данный момент, остро не хватает. |
To this one, or this nearly identical one. |
Итак, этот или этот, практически такой же? |
In 2009, Game Informer put Ms. Pac-Man 10th on their list of "The Top 200 Games of All Time", saying that it "trumped in nearly every way". |
In 2009 году журнал Game Informer поставил Ms. Pac-Man на 10-е место в списке «200 лучших игр всех времён», указав, что игра «затмила оригинальный Pac-Man практически во всех возможных аспектах». |
Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy's rate is almost as high. |
Десятилетние правительственные облигации Греции и Ирландии, например, сегодня платят практически на целый процентный пункт больше нормы сопоставимых немецких облигаций, а итальянские ставки находятся практически на том же высоком уровне. |
It's all over the place in these ledgers, and whoever or whatever it is, it was getting payouts from The Blue Limit, designed specifically to be crazy complicated and nearly... |
Оно тут в этих гроссбухах повсюду, и этот некто или нечто получает выплаты от "Голубого Предела", и тут всё так чертовски запутано, что практически... |
During the last few years of the Warring States Period, one China was nearly shaped. |
За несколько последних лет эпохи войн... Образовался практически единый Китай |
Alien-smuggling involves nearly all countries as the source State, transit State, flag State of the means of transport or State of destination for smuggling operations. |
Контрабандный провоз иностранцев охватывает практически все страны, как государства, из которых и в которые он осуществляется, так и государства транзита и флага используемых транспортных средств. |
In nearly all developed countries, government resources spent on training schemes amount to less than half a per cent of GDP (while expenditure on unemployment benefits ranges up to 5 per cent of GDP). |
Практически во всех развитых странах государственные средства, расходуемые на программы подготовки кадров, составляют менее 0,5% ВВП (тогда как затраты на выплату пособий по безработице достигают 5% ВВП). |
In some countries, adolescent pregnancy is connected with early marriage, but in nearly all countries, an increasing number of young people become pregnant prior to marriage. |
В некоторых странах беременность среди несовершеннолетних связана с ранним замужеством, но практически во всех странах все больше и больше девушек беременеют еще до замужества. |
Oil consumption by industry halved during the '80s, and emissions from industry and energy production at the end of the decade were nearly the same as ten years earlier, though the economy and energy consumption had grown. |
Промышленное потребление нефти в 80-е годы сократилось наполовину, и объем выбросов из промышленных источников и при энергопроизводстве в конце десятилетия оказался практически равным показателю 10-летней давности, хотя показатели экономии и потребления энергии увеличились. |
However, the ECOWAS Heads of State have noted that, in Abuja, a substantial measure of agreement emerged among the factions on nearly all the issues that remain unresolved concerning the installation of the Council of State. |
Однако главы государств стран - членов ЭКОВАС заявили, что в Абудже была достигнута существенная степень согласия между группировками практически по всем нерешенным вопросам относительно создания Государственного совета. |
Through the Convention on the Rights of the Child, now ratified by nearly all countries, the world has recognized that the rights of children include the right to have their basic needs met. |
В результате принятия Конвенции о правах ребенка, которая в настоящее время ратифицирована практически всеми странами, мир признал, что права детей включают право на удовлетворение их основных потребностей. |
Aware that the Trusteeship Council had nearly completed its responsibilities for the Trust Territories for which it was responsible, five years ago I proposed to the General Assembly a new, additional role - that of trustee of the different areas of common heritage. |
Понимая, что Совет по Опеке практически выполнил свои обязанности перед подопечными территориями, за которые он отвечал, пять лет назад я предложил Генеральной Ассамблее закрепить за ним новую, дополнительную роль: роль опеки над различными районами, являющимися общим достоянием. |
Most of the substantive rights enumerated in the Covenant have exact or nearly exact analogues in the U.S. Constitution, as is discussed more fully in those portions of this report dealing with each of the 26 articles. |
Большинство предусмотренных Пактом основных прав так же или практически так же сформулированы в Конституции Соединенных Штатов, о чем более подробно говорится в разделах доклада, посвященных каждой из 26 статей. |
The share of services in gross domestic product (GDP) has increased in nearly all countries in recent decades, while the employment share of the sector has grown in an even more consistent fashion. |
За последнее десятилетие доля услуг в валовом внутреннем продукте (ВВП) увеличилась практически во всех странах, а доля занятых в этом секторе возрастала еще более последовательно. |
The economic and financial crisis Africa continues to experience since the beginning of the 1980s has led to a setback in growth in nearly all of the countries of the continent. |
Экономический и финансовый кризис, который Африка переживает с начала 80-х годов, привел к спаду темпов роста практически во всех странах континента. |