UNPROFOR personnel observed 4 unidentified helicopters flying nearly simultaneously from Sector North into the Bihac pocket (between 4 and 20 kilometres east of Velika Kladusa). |
Персонал СООНО заметил четыре неопознанных вертолета, летевших практически одновременно из северного сектора в анклав Бихач (в 4-20 км к востоку от Велика-Кладуши). |
The Security Council notes that the deployment of Verification Mission troops is nearly complete and that four quartering areas are prepared to receive troops. |
Совет Безопасности отмечает, что развертывание войск Контрольной миссии практически завершено и что четыре района расквартирования подготовлены к принятию войск. |
During the fighting in Somalia and under the Khmer Rouge regime in Cambodia, public expenditure on education was reduced to nearly nothing. |
Во время войны в Сомали и в условиях режима красных кхмеров в Камбодже государственные расходы на образование были практически сведены на нет. |
In total, nearly $4 billion in compensation has so far been awarded to more than 1 million claimants. |
В целом на сегодняшний день утверждена выплата компенсации на общую сумму практически в 4 млрд. долл. США более чем 1 млн. заявителей. |
Thus, literacy programmes, once seen as emergency or transitional measures appropriate mainly to developing nations, have tended to become institutionalized and permanent in nearly all countries. |
Таким образом, программы по повышению грамотности, когда-то рассматривавшиеся в качестве чрезвычайных или промежуточных мер, приемлемых, главным образом, для развивающихся государств, стали принимать узаконенные формы и носить постоянный характер практически во всех странах. |
In nearly all prison systems able-bodied sentenced prisoners are required to work, although exceptions are made for inmates who are enrolled in educational and vocational training programmes. |
Практически в тюрьмах всех систем дееспособные осужденные заключенные должны работать, хотя для заключенных, зачисленных в программы образования и профессиональной подготовки, делаются исключения. |
The determination whether to treat a person within the statutory age category of "juveniles" as an adult is made by a juvenile transfer procedure in nearly all states. |
Практически во всех штатах решение о том, следует ли обращаться с каким-либо лицом, относящимся по закону к возрастной категории "несовершеннолетних", как со взрослым, принимается в соответствии с процедурой перенесения рассмотрения этого дела в другой суд. |
There has been nearly universal accession to the Convention; those States which have not acceded to it are urged to do so. |
К Конвенции присоединились практически все страны мира; Специальный докладчик настоятельно призывает те государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней. |
Viet Nam appreciates the efforts of the Secretary-General of the United Nations to hold informal consultations with a view to securing more nearly universal participation in the Convention. |
Вьетнам высоко оценивает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по проведению неофициальных консультаций с целью обеспечения практически всеобщего участия в Конвенции. |
There are a number of areas, low altitude weather satellites for example, that are based on nearly equal civil and military capabilities. |
Имеется ряд систем, например, метеорологические спутники, функционирующие на малой высоте, которые могут использоваться практически в равной степени как в гражданских, так и военных целях. |
Concessional assistance now exceeds 15 per cent of GNP in nearly half the African countries and is much higher in several others. |
Объем помощи на льготных условиях в настоящее время превышает 15 процентов ВНП практически в половине африканских стран, а в ряде других составляет значительно большую величину. |
The Lithuanian representatives in essence rejected the nearly completed draft agreement and submitted a new draft which contained provisions that they knew were unacceptable to Russia. |
Литовские представители по существу отказались от практически готового проекта соглашения и представили новый проект с заведомо неприемлемыми для России положениями. |
It has replied to nearly every warrant addressed to it and explained its inability to execute arrest warrants in Bosnian territories outside its control. |
Она ответила практически на все адресованные ей судебные распоряжения и объяснила причины, по которым она не способна провести аресты в соответствии с ордерами на боснийских территориях, не находящихся под ее контролем. |
His country, which had extensive experience in United Nations and regional peacekeeping activities, was nearly certain that additional peacekeeping operations would be required in the future. |
Нигерия, имея большой опыт деятельности подобного рода и на региональном уровне, и в рамках Организации Объединенных Наций, практически не сомневается в том, что в будущем потребуются новые операции по поддержанию мира. |
While virtually all the resources of other organizations come from Governments, nearly one third of the contributions received by UNICEF come from private sector contributions. |
Хотя практически все средства других организаций поступают от правительств, около одной трети взносов, получаемых ЮНИСЕФ, поступает от частного сектора. |
Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries, and will remain nearly constant in the industrialized countries. |
Непосредственное потребление энергии в сельском хозяйстве, хотя и ограниченное по масштабам, также будет расти в развивающихся странах, а в промышленно развитых странах останется практически без изменений. |
Most of the premises are furnished and the provision of a generator set is included in the rental for nearly all residences. |
Большинство помещений меблированы, и смета расходов на аренду практически всех жилых помещений включает ассигнования на приобретение генераторной установки. |
It has for obvious reasons also had to take into account the anticipated availability of resources, nearly all of which must be based on voluntary earmarked contributions. |
По очевидным причинам ЮНДКП также должна была учитывать предполагаемое наличие ресурсов, которые практически в полном объеме должны основываться на целевых добровольных взносах. |
This ideal picture of EMEP is nearly realized in practice in some countries, whereas major deficiencies can be observed in others. |
Если в одних странах эта идеальная схема работы ЕМЕП практически реализована, то в других странах имеются большие недостатки. |
In 1999 the National Civil Police nearly reached its full complement of 20,000 personnel deemed sufficient by the competent authorities to meet public security needs in El Salvador. |
В 1999 году численность новой национальной гражданской полиции (НГП) практически достигла 20000 служащих, как это было предусмотрено компетентными органами для выполнения функций по обеспечению общественной безопасности в Сальвадоре. |
Moreover, the logical consequence of such an argument is that, because nearly all Khmer Rouge leaders have agreed to surrender, no prosecutions should take place. |
Кроме того, логическим следствием такого довода является то, что, поскольку практически все лидеры "красных кхмеров" согласились сдаться, никакого судебного преследования вообще не стоит возбуждать. |
Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. |
К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки. |
Connectivity has significantly improved in many parts of the developing world - for example, nearly every capital city in Africa enjoys some level of Internet access today. |
Во многих регионах развивающегося мира существенно возросло число подключений: например, практически каждая столица в Африке сегодня имеет определенный уровень доступа к Интернету. |
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. |
Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
The consensus reached on nearly all issues, from the identification of problems to remedial measures and the modality and means of implementation, is a matter of great satisfaction. |
Большое удовлетворение вызывает консенсус, достигнутый практически по всем вопросам - от определения проблем до принятия исправительных мер и разработки механизмов их осуществления. |