Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Nearly - Практически"

Примеры: Nearly - Практически
UNPROFOR personnel observed 4 unidentified helicopters flying nearly simultaneously from Sector North into the Bihac pocket (between 4 and 20 kilometres east of Velika Kladusa). Персонал СООНО заметил четыре неопознанных вертолета, летевших практически одновременно из северного сектора в анклав Бихач (в 4-20 км к востоку от Велика-Кладуши).
The Security Council notes that the deployment of Verification Mission troops is nearly complete and that four quartering areas are prepared to receive troops. Совет Безопасности отмечает, что развертывание войск Контрольной миссии практически завершено и что четыре района расквартирования подготовлены к принятию войск.
During the fighting in Somalia and under the Khmer Rouge regime in Cambodia, public expenditure on education was reduced to nearly nothing. Во время войны в Сомали и в условиях режима красных кхмеров в Камбодже государственные расходы на образование были практически сведены на нет.
In total, nearly $4 billion in compensation has so far been awarded to more than 1 million claimants. В целом на сегодняшний день утверждена выплата компенсации на общую сумму практически в 4 млрд. долл. США более чем 1 млн. заявителей.
Thus, literacy programmes, once seen as emergency or transitional measures appropriate mainly to developing nations, have tended to become institutionalized and permanent in nearly all countries. Таким образом, программы по повышению грамотности, когда-то рассматривавшиеся в качестве чрезвычайных или промежуточных мер, приемлемых, главным образом, для развивающихся государств, стали принимать узаконенные формы и носить постоянный характер практически во всех странах.
In nearly all prison systems able-bodied sentenced prisoners are required to work, although exceptions are made for inmates who are enrolled in educational and vocational training programmes. Практически в тюрьмах всех систем дееспособные осужденные заключенные должны работать, хотя для заключенных, зачисленных в программы образования и профессиональной подготовки, делаются исключения.
The determination whether to treat a person within the statutory age category of "juveniles" as an adult is made by a juvenile transfer procedure in nearly all states. Практически во всех штатах решение о том, следует ли обращаться с каким-либо лицом, относящимся по закону к возрастной категории "несовершеннолетних", как со взрослым, принимается в соответствии с процедурой перенесения рассмотрения этого дела в другой суд.
There has been nearly universal accession to the Convention; those States which have not acceded to it are urged to do so. К Конвенции присоединились практически все страны мира; Специальный докладчик настоятельно призывает те государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней.
Viet Nam appreciates the efforts of the Secretary-General of the United Nations to hold informal consultations with a view to securing more nearly universal participation in the Convention. Вьетнам высоко оценивает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по проведению неофициальных консультаций с целью обеспечения практически всеобщего участия в Конвенции.
There are a number of areas, low altitude weather satellites for example, that are based on nearly equal civil and military capabilities. Имеется ряд систем, например, метеорологические спутники, функционирующие на малой высоте, которые могут использоваться практически в равной степени как в гражданских, так и военных целях.
Concessional assistance now exceeds 15 per cent of GNP in nearly half the African countries and is much higher in several others. Объем помощи на льготных условиях в настоящее время превышает 15 процентов ВНП практически в половине африканских стран, а в ряде других составляет значительно большую величину.
The Lithuanian representatives in essence rejected the nearly completed draft agreement and submitted a new draft which contained provisions that they knew were unacceptable to Russia. Литовские представители по существу отказались от практически готового проекта соглашения и представили новый проект с заведомо неприемлемыми для России положениями.
It has replied to nearly every warrant addressed to it and explained its inability to execute arrest warrants in Bosnian territories outside its control. Она ответила практически на все адресованные ей судебные распоряжения и объяснила причины, по которым она не способна провести аресты в соответствии с ордерами на боснийских территориях, не находящихся под ее контролем.
His country, which had extensive experience in United Nations and regional peacekeeping activities, was nearly certain that additional peacekeeping operations would be required in the future. Нигерия, имея большой опыт деятельности подобного рода и на региональном уровне, и в рамках Организации Объединенных Наций, практически не сомневается в том, что в будущем потребуются новые операции по поддержанию мира.
While virtually all the resources of other organizations come from Governments, nearly one third of the contributions received by UNICEF come from private sector contributions. Хотя практически все средства других организаций поступают от правительств, около одной трети взносов, получаемых ЮНИСЕФ, поступает от частного сектора.
Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries, and will remain nearly constant in the industrialized countries. Непосредственное потребление энергии в сельском хозяйстве, хотя и ограниченное по масштабам, также будет расти в развивающихся странах, а в промышленно развитых странах останется практически без изменений.
Most of the premises are furnished and the provision of a generator set is included in the rental for nearly all residences. Большинство помещений меблированы, и смета расходов на аренду практически всех жилых помещений включает ассигнования на приобретение генераторной установки.
It has for obvious reasons also had to take into account the anticipated availability of resources, nearly all of which must be based on voluntary earmarked contributions. По очевидным причинам ЮНДКП также должна была учитывать предполагаемое наличие ресурсов, которые практически в полном объеме должны основываться на целевых добровольных взносах.
This ideal picture of EMEP is nearly realized in practice in some countries, whereas major deficiencies can be observed in others. Если в одних странах эта идеальная схема работы ЕМЕП практически реализована, то в других странах имеются большие недостатки.
In 1999 the National Civil Police nearly reached its full complement of 20,000 personnel deemed sufficient by the competent authorities to meet public security needs in El Salvador. В 1999 году численность новой национальной гражданской полиции (НГП) практически достигла 20000 служащих, как это было предусмотрено компетентными органами для выполнения функций по обеспечению общественной безопасности в Сальвадоре.
Moreover, the logical consequence of such an argument is that, because nearly all Khmer Rouge leaders have agreed to surrender, no prosecutions should take place. Кроме того, логическим следствием такого довода является то, что, поскольку практически все лидеры "красных кхмеров" согласились сдаться, никакого судебного преследования вообще не стоит возбуждать.
Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки.
Connectivity has significantly improved in many parts of the developing world - for example, nearly every capital city in Africa enjoys some level of Internet access today. Во многих регионах развивающегося мира существенно возросло число подключений: например, практически каждая столица в Африке сегодня имеет определенный уровень доступа к Интернету.
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов.
The consensus reached on nearly all issues, from the identification of problems to remedial measures and the modality and means of implementation, is a matter of great satisfaction. Большое удовлетворение вызывает консенсус, достигнутый практически по всем вопросам - от определения проблем до принятия исправительных мер и разработки механизмов их осуществления.