Nearly all of the projected population explosion will be in developing regions, specifically in Africa and Asia. |
Практически весь прогнозируемый прирост населения будет сосредоточен в развивающихся регионах, прежде всего в Африке и Азии. |
Nearly all clashes were preceded by aerial bombardment by Government aircraft. |
Практически перед всеми вооруженными столкновениями правительственная авиация наносила воздушные удары. |
Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. |
Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
Nearly a quarter felt that the amendment had also improved men's position on the labour market. |
Практически одна четвертая часть всех опрошенных сочла, что данные поправки также способствовали улучшению положения мужчин на рынке труда. |
Nearly all reports reviewed contained recommendations on programme outputs and programme implementation. |
Практически во всех рассмотренных докладах содержались рекомендации относительно программных мероприятий и осуществления программ. |
Nearly all interviewees familiar with this area confirmed that cooperation with the African Union was absolutely necessary. |
Практически все собеседники, осведомленные по этим вопросам, подтвердили, что сотрудничество с Африканским союзом является абсолютно необходимым. |
Nearly all radioactive waste will be placed in a storage facility for some time, with the ability to retrieve it. |
Практически все радиоактивные отходы на какое-то время помещаются в хранилища с возможностью их извлечения. |
Nearly all of its offices around the world met accessibility standards, and the Bank continued to monitor accessibility conditions at its facilities. |
Практически все его отделения по всему миру отвечают критериям доступности, и Банк продолжает наблюдать за ситуацией с доступностью в своих учреждениях. |
Nearly 100% of the adipose samples randomly selected throughout the state had detectable PBB concentrations. |
Практически 100% проб жировых тканей, выборочно взятых на территории штата, показали поддающиеся обнаружению концентрации ПБД. |
Nearly all issues are solved and they will form the building blocks for the future draft gtr. |
Практически все вопросы уже решены, и найденные решения послужат составными элементами будущего проекта гтп. |
Nearly all the institutions compiling environment statistics or environmental-economic accounting are planning to continue the existing compilation programme. |
Практически все учреждения, занимающиеся экологической статистикой или эколого-экономическим учетом, планируют продолжать осуществление существующих программ сбора данных. |
Nearly all electrical and electronic devices emit some type of EMF. |
Практически все электрические и электронные приспособления излучают ЭМП того или иного вида. |
Nearly everywhere across the country, there is a social worker on call 24 hours and during weekends. |
Практически на всей территории страны круглосуточно и в выходные дни функционирует служба, которая может направить социального работника. |
Nearly all the old casinos that Rancho Linen serviced have been torn down. |
Практически все старые казино которые обслуживало "Льняное Ранчо" были снесены. |
Nearly two decades of almost incessant warfare has shattered the lives of the ordinary people of Somalia, who have somehow managed to survive. |
Почти два десятилетия практически непрерывных боевых действий полностью разрушили жизни обычных сомалийцев, которые каким-то образом сумели выжить. |
Nearly four out of five inhabitants, that is to say over 76 per cent of the population, live below the poverty line. |
За чертой бедности живут практически четверо жителей из пяти, т.е. более 76% населения. |
You must modify your modem dial string. Nearly all modems support the following AT commands: |
Измените строку дозвона модема. Практически все модемы поддерживают следующие АТ- команды: |
Nearly every problem has a possible technological or scientific solution, provided there is a desire to solve it and to make the financial means available. |
Практически у каждой проблемы есть возможное технологическое или научное решение при том условии, что есть желание ее решить и достать необходимые финансовые средства. |
Nearly all of Kazakhstan's coal exports were steam coals for power plants in the Russian Federation designed for this type of coal. |
Практически весь объем экспорта угля Казахстана приходился на энергетические угли для электростанций в Российской Федерации, приспособленных для этого типа углей. |
Nearly everything - economics, environment, culture - has been eclipsed by the issue of global security and the protection of the civilized countries against the terrible threat of international terrorism. |
Практически всё - экономику, экологию, культуру - затмили проблемы глобальной безопасности, защиты цивилизованных стран от страшных угроз международного терроризма. |
Nearly all countries members of ESCWA are considered to have scarce freshwater resources, while energy endowments differ significantly throughout the region and affect development decisions on a daily basis. |
По имеющимся данным, практически все страны - члены ЭСКЗА страдают от нехватки пресной воды, в то время как запасы энергетических ресурсов существенно различаются в зависимости от страны региона и влияют на текущие решения, принимаемые в целях развития. |
Nearly all Latin American countries have bodies dedicated to research on ageing issues, although they are rather heterogeneous in terms of research coverage, staffing and budget. |
Практически во всех странах Латинской Америки имеются специализированные учреждения, занимающиеся исследованиями вопросов старения, хотя в области исследований, укомплектования кадрами и бюджетов картина довольно неоднородная. |
Nearly all entrepreneurs who enrolled in the programme and already had a business were able to expand or modernize their business operations after joining EMPRETEC. |
Практически все зачисленные для участия в Программе предприниматели, которые на тот момент располагали своими предприятиями, смогли после присоединения к ЭМПРЕТЕК расширить или модернизировать их. |
Nearly all of Somalia's infrastructure has been severely damaged during the fighting over the past two years and many installations have been vandalized and looted. |
Практически вся инфраструктура Сомали пострадала в результате боевых действий, имевших место в последние два года, а многие объекты подверглись варварскому разрушению и разграблению. |
Nearly a quarter of the world's population - 1.3 billion people - live in poverty, while 840 million suffer from chronic undernourishment. |
Практически четверть населения мира - 1,3 миллиарда человек - проживают в условиях нищеты, в то время как 840 миллионов страдают от хронического недоедания. |