| That region saw its poverty headcount ratio reduced by nearly 65 percentage points over the period. | За указанный период доля населения, живущего в условиях нищеты, в этом регионе сократилась практически на 65 процентных пунктов. |
| As their laptops are in nearly continuous use, meeting participants need access to electrical power outlets adjacent to their seats. | Постольку поскольку персональные компьютеры практически постоянно используются, участники заседания нуждаются в доступе к розеткам электропитания, расположенным рядом с их рабочими местами. |
| Evidence of these efforts could be seen in nearly every agenda item for the session. | Доказательства этих усилий можно увидеть практически во всех пунктах повестки дня сессии. |
| They nearly all had a special human rights library containing material in the Georgian language, minority languages, English and French. | Практически во всех из них имеется специальная библиотечка по правам человека, содержащая материалы на грузинском языке, языках меньшинств, на английском и французском языках. |
| The proposed Working Group on Implementation membership was nearly complete. | Предложение в отношении членского состава Рабочей группы по осуществлению практически готово. |
| Sanctions are imposed by the courts in nearly 50 per cent of cases. | Практически в половине случаев санкции судами применяется. |
| Chinese cabbage of Class I must be nearly the same colour and of appreciably the same length. | Кроме того, китайская капуста первого сорта должна быть практически однородной по окраске и длине. |
| A new centralized database system is nearly completed. | Практически завершено создание новой централизованной системы баз данных. |
| Direct or indirect financial interventions to promote such expansion or universal access are common components of nearly all broadband development policies. | Прямое или косвенное финансовое вмешательство в целях содействия такому развитию или всеобщему доступу является распространенным элементом практически всех политических стратегий развития широкополосной связи. |
| This view is strengthened by the fact that nearly all countries found their methods effective. | Это мнение подкрепляется и тем фактом, что практически все страны сочли свои методы эффективными. |
| Without official trade, nearly no due diligence | Практически полное отсутствие обеспечения должной осмотрительности в случае отсутствия официальной торговли |
| As of November 2013, preparatory work for operating a new education system was nearly completed. | По состоянию на ноябрь 2013 года подготовительная работа по внедрению новой системы образования была практически завершена. |
| The monthly insurance premium for Ms. Huntelaar was so high that it nearly equalled her income. | Что касается г-жи Хунтелаар, то ежемесячная страховая плата была настолько высокой, что она практически равнялась ее доходу. |
| INTERPOL-United Nations Security Council Special Notices have been issued for all entities and nearly all the individuals on the List. | Специальные уведомления Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций подготовлены по всем организациям и практически по всем физическим лицам, фигурирующим в перечне. |
| Now nearly all areas of politics are affected by gender equality policy. | В настоящее время политика гендерного равенства затрагивает практически все области политики. |
| The family unit is increasingly under threat nearly all over the world, which has many undesirable consequences. | Практически по всему миру семейная ячейка все больше подвергается угрозе, что влечет за собой множество нежелательных последствий. |
| The Committee notes that equality in law exists in the Constitution and nearly almost all national legislation. | Комитет отмечает, что равенство перед законом подтверждается конституцией и практически всеми положениями национального законодательства. |
| However, measuring it continues to be a challenge nearly everywhere in the world. | Однако ее оценка по-прежнему сопряжена с определенными трудностями практически во всем мире. |
| However, nearly every delegation who intervened expressed concern about the decrease in core funding relative to the total. | Однако практически все делегации, участвовавшие в прениях, выразили свою обеспокоенность в связи с сокращением доли основных ресурсов относительно общего объема финансирования. |
| Chad commended the ratification of nearly all international human rights instruments, which demonstrated the Senegalese commitment and political will. | Чад приветствовал ратификацию практически всех международных договоров по правам человека, свидетельствующую о наличии у Сенегала решимости и политической воли. |
| And when it finally came out, it nearly destroyed my family. | И когда мы обо всём рассказали, это практически разрушило мою семью. |
| And you want me to renovate nearly every structure in town. | И вы хотите, чтобы я отремонтировал практически всю инфраструктуру города. |
| No, that is nearly his opposite. | Нет, это практически его противоположность. |
| You can see the ocean from nearly every room. | И видно океан практически из каждой комнаты. |
| There's nearly imperceptible damage to the hyoid. | Здесь практически незаметное повреждение подъязычной кости. |