With nearly half the population below the poverty line, the country's pervasive inequalities underlie its tumultuous political history, soaring crime levels, and massive outward migration. |
Учитывая, что практически половина населения проживает ниже черты бедности, повсеместная распространенность неравенства в стране лежит в основе ее бурной политической истории, резко возросшего уровня преступности и массовой эмиграции. |
One of the priority information needs of management in developing countries, where cartography is nearly non-existent, is the production of updated base maps derived from satellite imagery, which would entail the incorporation of such data into geographic information systems. |
Одна из приоритетных информационных потребностей в сфере управления в развивающихся странах, где картография практически отсутствует, заключается в составлении базовых карт на основе спутниковых изображений, что повлечет за собой включение таких данных в географические информационные системы. |
In that context, Jordan welcomed the nearly universal adoption of the Convention on the Rights of the Child and was fully committed to the protection and promotion of those rights. |
В этом контексте Иордания приветствует практически универсальное принятие Конвенции о правах ребенка и заявляет о своей твердой приверженности делу защиты и поощрения этих прав. |
After February 27, 2007, it looked as if the markets were settling down, and the VIX measure of stock market volatility had fallen back nearly to earlier levels. |
После 27 февраля 2007 года казалось, что фондовые биржи стабилизировались, и показатель биржевой нестабильности VIX упал и практически достиг предыдущего значения. |
In the opinion of Royal's many opponents among Socialist leaders and militants, the dominance of the media in the political process is leading to mediocrity: the qualities required to be elected are becoming nearly incompatible with those needed to govern. |
Для многих противников Роял среди лидеров и военных Социалистической Партии господство СМИ в политическом процессе ведет к бездарности: качества, необходимые для того, чтобы быть избранным, становятся практически несовместимыми с теми, кто должен править. |
internal costs declined with the size of the company, while the external costs remained nearly stable. |
Сумма внутренних издержек в среднем уменьшается по мере увеличения размера компании, тогда как уровень внешних издержек остается практически неизменным. |
In addition to actions taken by the United Nations Secretariat, UNDP has nearly completed its initiative to provide Internet connectivity to all permanent and observer missions in New York. |
Помимо мер, принятых Секретариатом Организации Объединенных Наций, ПРООН практически завершила свою программу предоставления всем постоянным представительствам и миссиям наблюдателей в Нью-Йорке возможностей для подключения через систему Интернет. |
For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. |
На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. |
Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
Nevertheless, nearly five years after the World Summit for Social Development, progress towards compliance with the Summit commitments had not been as great as had been hoped. |
Тем не менее практически через пять лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития прогресс в деле выполнения обязательств, взятых на этой Встрече, не столь значителен, как ожидалось. |
Here we hail the numerous initiatives of the international community in this sphere, nearly all of them conceived in this Assembly. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем многочисленные инициативы, которые выдвигает в этой сфере международное сообщество, причем практически все из них были рассмотрены в этой Ассамблее. |
The time has now come for the General Assembly, as the sole universal body encompassing representatives of nearly every nation on earth, to designate the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Пришло время, чтобы Генеральная Ассамблея, как единственный орган, охватывающий представителей практически всех наций на Земле, провозгласила 2001 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным укреплению диалога между цивилизациями. |
As a result, total export revenues were generally maintained at 1996 levels in almost all fuel exporters and GDP growth rates in 1997 were unchanged or somewhat lower in nearly all of them. |
В результате общий объем поступлений от экспорта в целом сохранился на уровне 1996 года почти во всех странах - экспортерах топлива, а темпы роста ВВП практически во всех этих странах в 1997 году не изменились или несколько понизились. |
Mr. AHMED (India) said that India's population had nearly tripled between 1951 and 1994, rising from 361 million to 900 million. |
Г-н АХМЕД (Индия) говорит, что численность населения в Индии за период с 1951 по 1994 год практически утроилась, увеличившись с 361 млн. до 900 млн. жителей. |
UNESIS on the Internet will provide a nearly real-time focal point for international data sharing and exchange with the regional commissions in a common format and using common metadata standards. |
С помощью Интернета ЮНЕСИС обеспечит международный доступ к данным и обмен ими с региональными комиссиями на основе общего формата и общих стандартов метаданных практически в режиме реального времени. |
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. |
Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
It supported nearly all the proposals in the Director-General's note on the medium-term framework and continued to encourage UNIDO to focus its activities on a limited number of key areas in which it had a comparative advantage. |
Она поддерживает практически все предложения, содержащиеся в записке Генерального директора о рамках средне-срочной программы, и продолжает настаивать на том, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на ограниченном числе основных областей, в которых она имеет сравнительное преимущество. |
From 19 to 21 March, nearly all UNIKOM personnel and its two helicopters were evacuated by air to safe havens at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and at Dhaka. |
В период с 19 по 21 марта практически весь персонал ИКМООНН и два ее вертолета были эвакуированы по воздуху в безопасные места на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и в Дакке. |
The proposed bill on civil matrimony, discussed below, would extend legal recognition to nearly all these situations, and would have the effect of reducing discrimination against women in those situations. |
В проекте закона о гражданском браке, который рассматривается ниже, предполагается юридическое признание практически всех этих реалий, что позволит уменьшить дискриминацию, которой подвергаются женщины, оказывающиеся в описанных выше ситуациях. |
For nearly all countries where some action is needed to correct underrepresentation or overrepresentation, the number of appointments or separations required to achieve perfect correspondence with the targets is marginal. |
Практически для всех стран, в отношении которых необходимы определенные меры с целью устранения их недо- или перепредставленности, количество назначений или увольнений, требуемых для обеспечения полного соответствия установленным показателям, является незначительным. |
According to the Director of Financial Services of Anguilla, the Territory currently has a strong financial infrastructure that is ahead of nearly every jurisdiction in the world because the company's registry is totally electronic. |
По утверждению директора по вопросам финансовых услуг Ангильи, в настоящее время территория располагает надежной финансовой инфраструктурой, которая «превосходит по своим характеристикам инфраструктуру практически любой другой юрисдикции в мире, поскольку абсолютно все записи о регистрации компаний осуществляются в электронной форме». |
Since nearly all aspects of the problem have international ramifications, the First Committee, in our view, has a crucial role to play in developing an agenda for decisive action at the international, regional and national levels. |
Поскольку практически все аспекты этой проблемы влекут за собой международные последствия, Первый комитет, по нашему мнению, призван играть важнейшую роль в разработке программы решительных мер на международном, региональном и национальном уровнях. |
The restructured army and the police have already demonstrated through training, discipline and performance that they are nearly ready to assume full responsibility for the security and safety of the people of Sierra Leone. |
Реорганизованная армия и полиция, продемонстрировав должную подготовку, дисциплину и результаты работы, показали, что они практически готовы взять на себя всю полноту ответственности за безопасность и защиту народа Сьерра-Леоне. |
On the first goal of promoting healthy lives, nearly all CARICOM countries have immunization programmes in place, which contributes to higher figures on child survival rates. |
Что касается первой цели, которая состоит в содействии здоровому образу жизни, то практически во всех странах КАРИКОМ осуществляются программы вакцинации, которые способствуют повышению показателей выживания детей. |
However, even the best desalination plants currently in operation require nearly 30 times more energy than would theoretically be possible (which is 2.8 kJ for removing the salt from one litre of seawater). |
Вместе с тем, даже наиболее эффективные опреснительные установки, находящиеся в настоящее время в эксплуатации, требуют практически в 30 раз больше энергии по сравнению с теоретически возможным уровнем (для удаления соли из одного литра морской воды требуется 2,8 кДж). |