As a member of WTO, Poland had nearly completed the incorporation into its customs policies of its commitments with respect to liberalization under the Uruguay Round. |
Будучи членом ВТО, Польша практически в полной мере интегрировала в свою таможенную политику ее обязательства в отношении либерализации на основе Уругвайского раунда. |
Achieving significant progress in the peace process must be based on refraining from undertaking unilateral measures that undermine the trust between the parties and make the final status negotiations nearly senseless. |
Для обеспечения существенного прогресса в мирном процессе необходимо воздерживаться от принятия односторонних мер, подрывающих доверие между сторонами и практически лишающих переговоры об окончательном статусе всякого смысла. |
The number of farmers using organic techniques also nearly doubled in the EU between 1987 and 1992, from an initial figure of 7,500 to about 14,000. |
В период с 1987 по 1992 год число фермеров, применяющих методы "органического" земледелия в странах Европейского союза, практически возросло в два раза - с 7500 до примерно 14000. |
The Statistics Division has adopted IMF national currency trade values and indexes for nearly all countries, and is currently addressing the issue of divergency in dollar conversions. |
Статистический отдел использует практически по всем странам показатели и индексы в национальной валюте и в настоящее время занимается вопросом точного их пересчета в доллары. |
There is a growing recognition in nearly all countries that government interventions in the economic sphere which promote or perpetuate "rent seeking" should be strongly discouraged. |
Практически во всех странах ширится признание того, что государственное вмешательство в экономическую жизнь, которое поощряет или укореняет стремление получать непроизводительные прибыли, следует решительно отвергать. |
Over the past decade, nearly all developing countries and economies in transition have enacted an array of institutional and economic reforms to liberalize the environment for enterprise activity. |
В ходе истекшего десятилетия практически все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой приняли широкий круг институциональных и экономических реформ, направленных на либерализацию условий для деятельности предприятий. |
Noting that the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty was nearly over, he stressed the need to bear in mind the 2015 deadline. |
Отмечая, что первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты практически закончилось, оратор подчеркивает необходимость помнить о том, что крайний срок истекает в 2015 году. |
On nearly all plots, nitrogen deposition was considerably higher than sulphur deposition. |
Практически на всех участках осаждения азота значительно превышали осаждения серы. |
Women's important role and contribution to agriculture remained nearly invisible to policy and decision makers in Nepal before the restoration of democracy in 1990. |
До восстановления демократии в Непале в 1990 году важная роль женщин в сельском хозяйстве и их вклад в этом секторе оставались практически "невидимыми" для политиков и других работников директивного уровня. |
The estimates show that the proportion of women among all international migrants remained virtually unchanged at nearly 48 per cent during the period 1965-1990. |
Эти данные свидетельствуют о том, что доля женщин в массе международных мигрантов за период с 1965 по 1990 год оставалась практически неизменной и составляла около 48 процентов. |
The Norwegian Government had already pledged nearly $28 million in additional assistance over the next three years for development programmes to combat child labour. |
Правительство Норвегии уже пообещало выделить в течение следующих трех лет практически 28 млн. долл. США в рамках оказания дополнительной помощи осуществлению программ развития, направленных на искоренение детского труда. |
In nearly all cases, the few health posts that exist are barely operational, lacking equipment and medicines, and their personnel are unqualified. |
Практически ни один из малочисленных пунктов здравоохранения нельзя назвать функционирующим, поскольку им не хватает оборудования, медикаментов и квалифицированного персонала. |
Considering the nearly universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, this article might be strengthened or redrafted as a reflection thereof. |
С учетом практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка эту статью можно было бы соответствующим образом укрепить или переформулировать. |
The liquidation of these five missions continued to progress slowly, consuming nearly all of the staff resources the Department of Peacekeeping Operations allocated to liquidation. |
Ликвидация этих пяти миссий продолжала осуществляться медленными темпами, несмотря на задействование практически всех кадровых ресурсов Департамента операций по поддержанию мира, которые были выделены для этой цели. |
Owing to logistics and space considerations, nearly all visual media coverage will be done by selected media pools. |
По соображениям материально-технического характера и с учетом ограниченности места практически все фото- и видеосъемки будут производиться отобранными для этого пулами представителей средств массовой информации. |
Mr. AMOR said that the very useful information supplied by the Yemeni delegation had answered nearly all the questions put by the Committee. |
Г-н АМОР заявляет, что очень полезная информация, предоставленная делегацией Йемена, содержит ответы практически на все вопросы, поставленные Комитетом. |
The 1991 Law on Environmental Protection contains general provisions on nearly all aspects of environmental protection and management. |
Закон об охране окружающей среды 1991 года содержит общие положения практически по всем аспектам охраны и рационального использования окружающей среды. |
UNDP receives voluntary contributions from nearly every country in the world. UNDP seeks to ensure a predictable flow of resources to support its programmes. |
ПРООН получает добровольные взносы практически от всех стран мира. ПРООН стремится обеспечить предсказуемое поступление ресурсов, необходимых для поддержки ее программ. |
The Convention, with over 180 States Parties, had nearly achieved universality and the countries that had not yet ratified it, should do so. |
Конвенция, сторонами которой являются более 180 государств, представляет собой практически всеобщее многостороннее соглашение, и Швейцария призывает те страны, которые еще не сделали это, ратифицировать эту Конвенцию. |
UNDP estimated that nearly $236 million were raised and resource mobilization activities were generally considered to be cost-effective. |
По оценке ПРООН, было собрано практически 236 млн. долл. |
The report points out that between 1997 and 2005 the absolute number of acts of violence perpetrated against humanitarian workers nearly doubled. |
В докладе отмечается, что с 1997 по 2005 год абсолютное число актов насилия в отношении сотрудников гуманитарных миссий выросло практически вдвое. |
While such visits can be undertaken only upon the invitation to do so from the Government concerned, in nearly all cases such invitations have been forthcoming. |
Хотя такие посещения проводятся только по приглашению соответствующих правительств, практически во всех случаях такие приглашения были получены. |
A small part of the globe, accounting for about 15 per cent of the earth's population, provides nearly all of the world's technology innovations. |
Источником практически всех технических новшеств являются небольшое число государств планеты, на долю которых приходится не более 15 процентов населения Земли. |
The number of illegal migrants apprehended in Croatia has nearly doubled to 18,000 this year, and the number of victims of trafficking has also increased. |
Число незаконных мигрантов, задержанных в Хорватии, практически удвоилось до 18000 в этом году и возросло также число жертв незаконной торговли людьми. |
In the case of political rights, nearly all the violations were reported during the period under review and connected with the general elections. |
Что касается политических прав, что практически все заявления об их нарушении были поданы в рассматриваемый период и связаны со всеобщими выборами. |