| The current legal framework is well developed and nearly universally adhered to and recognized. | Существующая правовая база хорошо проработана и является практически общепринятой и общепризнанной. |
| Negative effects were expected in nearly every area covered by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. | Негативные последствия ожидаются практически во всех областях, охватываемых Монтеррейским консенсусом и Дохинской декларацией. |
| Its text is nearly the same as last year's resolution. | Его текст практически аналогичен прошлогодней резолюции. |
| In nearly all the case-study countries, UNDP has played an important role in partnership coordination for the achievement of country results. | Практически во всех обследованных странах ПРООН играла важную роль в координации партнерских мероприятий для достижения результатов на уровне стран. |
| In those countries, growth was largely concentrated in low-productivity services, with agriculture and industry remaining nearly stagnant. | В этих странах рост был в основном сконцентрирован в низкопроизводительных секторах сферы услуг, а в сельском хозяйстве и промышленности практически отсутствовал. |
| Girl child education and school attendance trails behind boys' in nearly every developing nation. | Образование девочек и посещение ими школ ниже аналогичного показателя для мальчиков практически во всех развивающихся государствах. |
| Civil administration in all the counties is being gradually established, with the appointment of county superintendents nearly completed. | Во всех графствах постепенно создаются органы гражданской администрации и практически завершилось назначение глав местных администраций. |
| It should not be a nearly identical document, with the scope of replacing the resolution. | Он не должен стать практически идентичным документом, сфера охвата которого состоит в замещении резолюции. |
| In 2003, emergency care has been available without problems on weekdays in nearly all health care centres. | В 2003 году не отмечалось никаких проблем с оказанием неотложной помощи в будние дни практически во всех центрах охраны здоровья. |
| The sample is drawn monthly and interviews are conducted nearly every day of the year. | Выборка производится ежемесячно, а опросы проводятся практически ежедневно в течение года. |
| Reimbursement nearly always occurs after the meeting, and sometimes it is delayed for some weeks or even months. | Компенсация практически всегда выплачивается после завершения совещания, однако иногда она задерживается на несколько недель или даже месяцев. |
| The test phase for the assessment of forest biodiversity is nearly completed. | Практически полностью завершено осуществление пробного этапа оценки лесного биоразнообразия. |
| Surveys that were undertaken in February 2006 through the national nutrition surveillance system indicate high levels of undernutrition in nearly all of Eritrea's regions. | Обследования, проведенные в феврале 2006 года с помощью национальной системы наблюдения за положением в области питания, свидетельствуют о высоком уровне недоедания практически во всех регионах Эритреи. |
| In nearly all countries, HIV prevalence is much higher among certain groups than in the population at large. | Практически во всех странах заболеваемость ВИЧ среди определенных категорий лиц гораздо выше, нежели среди населения в целом. |
| In 2006 the State administration expanded into nearly all of the national territory. | В 2006 году государственное управление было распространено практически на всю национальную территорию. |
| The report also concludes that ethnic-minority women make more use of nearly all medical facilities than the rest of the population. | В докладе делается вывод о том, что женщины - представительницы этнических меньшинств чаще пользуются практически всеми медицинскими услугами, чем остальное население. |
| The biggest advantage of register data is indeed that at least in Finland they cover nearly all gainful work. | Главным преимуществом регистровых данных является то, что они по меньшей мере в случае Финляндии охватывают практически все занятия, приносящие доход. |
| In nearly all cases, the General Assembly has requested the Secretary-General to accommodate these new activities from within existing resources. | Практически во всех случаях Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить проведение новой деятельности в пределах имеющихся ресурсов. |
| In nearly all the districts there are well equipped and staffed primary hospitals, clinics and health posts. | Практически во всех районах имеются хорошо оборудованные больницы, амбулатории и медпункты, укомплектованные квалифицированным персоналом. |
| These policies have increased opportunities for women's participation in nearly all forms of arts, sports, and recreational activities. | Это содействовало расширению возможностей женщин, касающихся участия практически во всех областях творческой деятельности, спорта и активного отдыха. |
| Stories similar to Cuba's were re-enacted throughout nearly the entire American continent and the Antilles. | Схожую с Кубой судьбу разделили практически весь американский континент и Антильские острова. |
| While privacy is not always directly mentioned as a separate right in constitutions, nearly all States recognize its value as a matter of constitutional significance. | Хотя право на неприкосновенность частной жизни не всегда прямо упоминается в конституциях в качестве отдельного права, практически все государства признают его значение в качестве принципа, имеющего конституционную важность. |
| Third, the quality and effectiveness of nearly all legal protections and safeguards are reduced. | В-третьих, произошло снижение качества эффективности практически всех правовых мер, обеспечивающих защиту и гарантии. |
| AI stated that the Taleban and other anti-government groups have targeted journalists, blocking nearly all reporting from areas under their control. | МА заявляла о том, что движение талибов и другие антиправительственные группы преследуют журналистов, практически полностью блокируя всякое вещание из районов, находящихся под их контролем. |
| Chad has also acceded to nearly all the conventions and treaties relating to the rights of the human person. | Кроме того, Чад присоединился практически ко всем международным конвенциям и договорам о правах человека. |